Quatre-vingt-six pays et la Communauté européenne sont Parties à la Convention de Bâle, qui est entrée en vigueur le 5 mai 1992. | UN | وهناك ٦٨ بلداً بالاضافة الى الجماعة اﻷوروبية أطراف في اتفاقية بازل التي بدأ نفاذها في ٥ أيار/مايو ٢٩٩١. |
Elle a réussi à tirer parti de cette chance. La Conférence a élaboré et mis au point la Convention sur les armes chimiques qui est entrée en vigueur il y a quelques semaines seulement. | UN | وقد عمل على اغتنام هذه الفرصة السانحة فقام بنجاح بوضع واستكمال اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي بدأ نفاذها منذ أسابيع قليلة لا غير. |
On peut citer par exemple la Convention européenne des droits de l'homme et la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe qui est entrée en vigueur à la fin de 1996. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦. |
Ces modifications, qui ont pris effet le 1er juillet 1993, permettront à 420 000 personnes travaillant dans des catégories d'emploi à majorité féminine d'obtenir l'équité salariale. | UN | وهذه التعديلات، التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، ستمكن ٠٠٠ ٤٢٠ عاملة في أصناف اﻷعمال الانثوية من تحقيق اﻹنصاف في اﻷجر. |
À la même date du 28 juillet 1995, 44 États avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 41 du Pacte, article qui est entré en vigueur le 28 mars 1979. | UN | وحتى ٨٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ أيضا كانت هناك ٤٤ دولة قد أصدرت الاعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/مارس ٩٧٩١. |
Le Traité de Moscou, qui a pris effet le 1er juin 2003, marque une étape importante vers le désarmement nucléaire. | UN | 3 - وتشكل معاهدة موسكو التي بدأ نفاذها في 1 حزيران/يونيه 2003 خطوة إضافية جديرة بالتنويه صوب نزع السلاح النووي. |
Les amendements apportés à la loi sur la preuve, qui sont entrés en vigueur en 2003, disposent maintenant que les audiences dans les affaires de délits sexuels peuvent être interdites au public, que la victime peut être assistée par une personne quand elle fait sa disposition et que l'accusé n'est pas autorisé à contre-interroger la victime. | UN | وتنص الآن تعديلات قانون البيّنة، التي بدأ نفاذها في عام 2003، على إمكان منع الجمهور من حضور جلسات المحكمة في قضايا الجرائم الجنسية، وإمكان استعانة الضحية بشخص مساعد في إدلائها بشهادتها، وعدم السماح للمتهم باستجواب الضحية. |
On peut citer par exemple la Convention européenne des droits de l'homme et la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe qui est entrée en vigueur à la fin de 1996. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦. |
98. L'intervention dans le cas qui nous concerne est la Convention, qui est entrée en vigueur en 2004. | UN | 98 - والتدخل في هذه الحالة هو الاتفاقية، التي بدأ نفاذها في 2004. |
La Convention d'Ottawa, qui est entrée en vigueur en 1999, constitue un succès majeur de la communauté internationale sur la voie de l'élimination totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | واتفاقية أوتاوا، التي بدأ نفاذها عام 1999، تعد إنجازاً كبيراً للمجتمع الدولي صوب القضاء التام على الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
La Convention est en soi une remarquable réalisation, et elle vient s'ajouter à un autre instrument historique, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, qui est entrée en vigueur il y a un mois. | UN | إن الاتفاقية الجديدة إنجاز رائع، وهي تكمل صكا آخر يمثل معلما بارزا ألا وهو اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود التي بدأ نفاذها منذ شهر. |
La Finlande a ratifié la Convention de 2005 du Conseil de l'Europe pour la prévention du terrorisme, qui est entrée en vigueur le 1er mai 2008. | UN | 39 - وصدقت فنلندا على اتفاقية مجلس أوروبا لمنع الإرهاب لعام 2005، التي بدأ نفاذها بالنسبة لفنلندا في 1 أيار/مايو 2008. |
La Convention internationale contre le dopage dans le sport, qui est entrée en vigueur le 1er février 2007, est une réalisation qui fait date. | UN | وتعتبر الاتفاقية الدولية لمكافحة تعاطي العقاقير في ميدان الرياضة، التي بدأ نفاذها في 1 شباط/فبراير 2007، إنجازا بارزا. |
En 2006, la CEDEAO a adopté sa Convention sur les armes légères et de petit calibre, leurs munitions et autres matériels connexes, qui est entrée en vigueur en 2009. | UN | وكانت المجموعة الاقتصادية قد اعتمدت، في عام 2006، الاتفاقية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والمواد الأخرى ذات الصلة، التي بدأ نفاذها في عام 2009. |
7A.85 En juin 1994, le Comité intergouvernemental de négociation a adopté la Convention qui est entrée en vigueur le 26 décembre 1996, trois mois après sa ratification par 50 États. | UN | ٧ أ-٥٨ واعتمدت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في حزيران/ يونيه ٤٩٩١ الاتفاقية التي بدأ نفاذها في ٦٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١ أي بعد مضي ثلاثة أشهر من حصولها على خمسين تصديقا. |
L'Australie confère un haut degré de priorité à la mise en oeuvre efficace de la Convention sur les armes chimiques, qui est entrée en vigueur le 29 avril 1997. | UN | وإن استراليا تولي درجة عالية من اﻷولوية للتنفيذ الناجح لاتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية، التي بدأ نفاذها في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Un cadre de collaboration pour une période de huit mois a été défini dans un mémorandum d'accord tripartite et un descriptif de projet, qui ont pris effet dès leur signature par les participants, le 7 juillet 2011. | UN | وتوفر مذكرة التفاهم الثلاثية - وثيقة المشروع، التي بدأ نفاذها بعد توقيع المشاركين عليها في 7 تموز/يوليه 2011، إطاراً للتعاون على مدى ثمانية أشهر. |
87. Le Comité juge encourageantes les modifications apportées récemment à la loi de 1958 sur les migrations qui ont pris effet le 29 juillet 2005 et font de la rétention des enfants une mesure de dernier ressort, et salue les informations selon lesquelles toutes les familles avec enfants ont été transférées des centres de rétention pour immigrants vers des centres communautaires de détention. | UN | 87- تعرب اللجنة عن ارتياحها إزاء التنقيحات الأخيرة لقانون الهجرة لعام 1958 التي بدأ نفاذها في 29 تموز/يوليه 2005، والتي لا تقبل بمبدإ احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير، وترحب بما وردها من معلومات تفيد بأن جميع الأسر التي لها أطفال نُقلت من مرافق الحجز الخاصة بالمهاجرين إلى مراكز الحجز المجتمعية. |
À la même date du 28 juillet 1995, 44 États avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 41 du Pacte, article qui est entré en vigueur le 28 mars 1979. | UN | وحتى ٨٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ أيضا كانت هناك ٤٤ دولة قد أصدرت الاعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/مارس ٩٧٩١. |
À la date du 1er août 1997, 45 États avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 41 du Pacte, article qui est entré en vigueur le 28 mars 1979. | UN | وحتى ١ آب/أغسطس ٧٩٩١ أيضا، كانت ٤٥ دولة قد أصدرت اﻹعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/مارس ٩٧٩١. |
8. La démission de Mme Keller et de M. El Haiba, qui a pris effet le 30 septembre 2011, a laissé deux postes vacants au Comité. | UN | 8- واستقالة السيدة كيلر والسيد الهيبه التي بدأ نفاذها في 30 أيلول/سبتمبر 2011 تركت مقعدين شاغرين في صلب اللجنة. |
Les règlements sur le matériel militaire (contrôle des exportations), qui sont entrés en vigueur en janvier 2002, prévoient la délivrance de licences d'exportation pour les armes, les munitions, les explosifs, les agents toxicologiques et autres matériels militaires, y compris les véhicules militaires, aéronefs et équipement électronique. | UN | وتنص قواعد مراقبة صادرات المعدات العسكرية التي بدأ نفاذها في 1 كانون الثاني/يناير 2002 على إصدار تراخيص بالتصدير فيما يتعلق بالأسلحة والذخائر والمتفجرات والمواد التكسيكولوجية والمعدات العسكرية الأخرى بما فيها المركبات العسكرية والسفن الحربية والطائرات والمعدات الإلكترونية. |
Il a ainsi adopté les mesures économiques suivantes qui sont entrées en vigueur le 1er juillet 1993 : | UN | وهكذا اعتمد التدابير الاقتصادية التالية التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣: |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |