"التي بلغتها" - Translation from Arabic to French

    • état d'avancement
        
    • atteint
        
    • atteints
        
    • l'état
        
    • 'état de
        
    • où en sont
        
    • leur stade
        
    • actuel
        
    Veuillez fournir des renseignements complémentaires à ce sujet et communiquer l'état d'avancement de ce projet. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن هذا المشروع والإشارة إلى المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة.
    Veuillez fournir des renseignements complémentaires à ce sujet et communiquer l'état d'avancement de ce projet. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن هذا المشروع والإشارة إلى المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة.
    L'équipe d'inspection a maintenant confirmé que les opérations de déchargement du coeur avaient commencé et a rendu compte de l'état d'avancement des travaux déjà entrepris dans ce domaine. UN وأكد فريق التفتيش اﻵن أن تفريغ القلب قد بدأ، وقدم معلومات عن المرحلة التي بلغتها عملية التفريغ.
    Ils ont depuis regagné une partie du terrain, tout en restant nettement inférieurs au niveau record atteint en 2008. UN واسترجعت الأسعار منذ ذلك الحين شيئاً من خسائرها لكنها لا تزال دون الذروة التي بلغتها في عام 2008.
    La superficie totale des cultures de cocaïer est tombée à 167 600 hectares, niveau proche de la moyenne relevée entre 2007 et 2008, et bien en deçà des niveaux atteints au cours des années 1990. UN وانخفضت المساحة الإجمالية المزروعة بالكوكا إلى 600 167 هكتار، فقاربت بذلك متوسط معدلها بين عامي 2002 و2008 وكانت أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها في تسعينات القرن الماضي.
    Pays Système de Nombre d’affaires état de l’enquête certification UN البلد نظام عملية كيمبرلي لإصدار عدد الحالات المرحلة التي بلغتها التحقيقات
    Les membres du personnel peuvent aussi consulter où en sont leurs candidatures en temps réel. UN كما في وسع الموظفين استخدام هذا النظام للتحقق بشكل آني من المرحلة التي بلغتها طلباتهم.
    Quel que soit leur stade de développement, il est nécessaire que tous les pays renforcent la capacité institutionnelle de leur administration publique, afin de s'adapter au progrès de notre époque, à un moment où le rythme du changement s'accélère plus que jamais. UN وأيا تكن المرحلة التي بلغتها البلدان في التنمية، فإنها جميعا تحتاج إلى تعزيز قدرتها المؤسسية في مجال اﻹدارة العامة لكي تواكب التقدم في هذا العهد الذي تكون نسبة التغيير فيه أعلــى من ذي قبل.
    Les conditions de détention et d'hygiène des prisonniers étaient contrôlées, les titres d'écrou vérifiés ainsi que l'état d'avancement des dossiers. UN وتم الوقوف على ظروف الاحتجاز وعلى ظروف السجناء الصحية، كما تم الوقوف على أوامر الحبس والمراحل التي بلغتها قضاياهم.
    La Commission a pris note du taux de réponse et de l'état d'avancement de l'application de ses décisions et recommandations par les organisations. UN وأحاطت اللجنة بنسب ردود المؤسسات والمرحلة التي بلغتها في التنفيذ.
    À San Cristóbal de las Casas, la Rapporteuse spéciale a rencontré le Procureur spécial qui lui a longuement exposé l'état d'avancement des enquêtes. UN وفي سان كريستوبال دي لاس كاساس، قابلت المقررة الخاصة المحقق الخاص الذي أبلغها بإسهاب عن المرحلة التي بلغتها التحقيقات.
    Il a informé la réunion de l'état d'avancement des préparatifs de la conférence. UN وقدم إحاطة إلى المشاركين في الاجتماع بشأن المرحلة التي بلغتها الأعمال التحضيرية للمؤتمر.
    ou de violences sexuelles) état d'avancement des enquêtes sur les allégations UN المرحلة التي بلغتها التحقيقات في الادعاءات التي وردت في
    La nature de ces allégations et l'état d'avancement des enquêtes menées à leur sujet sont récapitulés ci-après : UN ويرد أدناه موجز لفئة الادعاءات والمرحلة التي بلغتها التحقيقات فيها:
    L'état d'avancement des enquêtes menées sur les allégations signalées en 2013 est décrit dans l'annexe II. UN ويتضمن المرفق الثاني وصفا للمرحلة التي بلغتها التحقيقات في الادعاءات الواردة في عام 2013.
    Le coût de l'emprunt dans la région, qui avait atteint un maximum fin 2008 et début 2009, a baissé; mais le crédit reste coûteux et le service de la dette continue d'absorber 20 % des recettes d'exportation. UN وفي حين أن تكلفة الاقتراض قد انخفضت بالنسبة للإقليم من الذروة التي بلغتها في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009، ما زال الائتمان باهظا ولا تزال خدمة الدين تستوعب 20 في المائة من عائدات التصدير.
    Il souhaitait qu'Anguilla se dote d'une constitution comparable à celle des Bermudes, même si elle n'avait pas encore atteint le stade de développement de l'archipel. UN وأعرب عن رغبته في أن يكون لأنغيلا دستور شبيه بدستور برمودا، بالرغم من أنها لم تصل بعد مرحلة النماء التي بلغتها برمودا.
    On a fait observer qu'entre ces pays, il existait d'importantes différences du chiffre de la population, de la taille de l'économie, de la géographie et du niveau de développement atteint. UN ولوحظ أن هناك فوارق هامة بين تلك البلدان فيما يتعلق بعدد السكان وحجم الاقتصاد والجغرافيا ومرحلة النمو التي بلغتها.
    Cependant, et ce fait est important, si l’on mesure ces entrées de capitaux par rapport au volume de la production des pays qui les reçoivent, leur récente augmentation ne représente qu’une reprise après la stagnation des années 80 plutôt qu’une augmentation par rapport aux niveaux atteints au cours des années qui ont précédé la crise de l’endettement. UN لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون.
    Le taux de chômage a à peine diminué par rapport aux maximums qu'il avait atteints durant les récessions antérieures, en particulier en Argentine, en Uruguay et au Venezuela, et il a augmenté en Colombie. UN فالبطالة لم تبدأ بعد في الانخفاض من الذرى التي بلغتها خلال فترات الكساد السابقة، خصوصا في اﻷرجنتين وأوروغواى وفنزويلا، بينما زادت في كولومبيا.
    Il a été dit aussi que la présidence, la Cour ou la chambre de première instance devraient également avoir compétence pour demander l'assistance d'un État partie selon l'état de l'enquête ou du procès. UN وأعرب كذلك عن رأي ذهب الى أنه ينبغي أيضا منح هيئة الرئاسة أو المحكمة أو دائرة المحاكمة صلاحية طلب المساعدة من الدولة الطرف حسب المرحلة التي بلغتها التحقيقات أو اﻹجراءات القضائية.
    Étant donné le stade où en sont les discussions, le texte ainsi établi vise à réaliser le meilleur équilibre possible entre précision et souplesse. UN وقالت إنه في ضوء المرحلة التي بلغتها المناقشات، تم السعي إلى إيجاد أفضل توازن ممكن في الصياغة بين الدقة والمرونة.
    L'orateur voudrait savoir s'il y a des négociations entre la Puissance administrante et des représentants du territoire au Congrès des États-Unis et quel est leur stade d'avancement. UN وهو يريد معرفة ما إذا كانت تجري مفاوضات بين الدولة القائمة بالإدارة وممثلين عن الإقليم في إطار كونغرس الولايات المتحدة والمرحلة التي بلغتها هذه المفاوضات.
    Veuillez fournir des précisions sur les amendements proposés dans ces textes, ainsi que sur leur état actuel. UN يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن التعديلات المقترحة في تلك الوثائق، وكذلك عن المرحلة التي بلغتها حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more