"التي بمقدورها" - Translation from Arabic to French

    • qui sont en mesure
        
    • qui étaient en mesure
        
    • qui le peuvent à
        
    • toute entité en mesure
        
    Il demande à tous les États qui sont en mesure de le faire d'aider la Mission à s'acquitter de sa tâche. UN ويطلب من جميع الدول التي بمقدورها مساعدة البعثة في هذا المجال أن تقوم بذلك.
    Les États parties qui sont en mesure de le faire: UN وستقوم الدول الأطراف التي بمقدورها أن تفعل ذلك بما يلي:
    Cette tâche, qui pourrait rentrer dans le cadre des fonctions du comité proposé, pourrait être facilitée par la contribution des institutions financières et d'autres éléments du système des Nations Unies qui sont en mesure de procéder à une évaluation des problèmes économiques spéciaux. UN ويمكن تسهيل هذه المهمة، التي قد تقع ضمن اختصاص اللجنة المقترحة، من خلال مساهمات المؤسسات المالية وسائر العناصر المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي بمقدورها القيام بتقييمات للمشاكل الاقتصادية الخاصة.
    Dans le même esprit, il faut exhorter tous les États Membres qui sont en mesure de le faire de contribuer au Fonds d'affectation spéciale de la Cour internationale de Justice, qui lui permet d'aider les États dans le règlement judiciaire de leurs différends. UN وبنفس هــذه الروح، نناشد أيضا كل الدول اﻷعضاء التي بمقدورها أن تسهم في الصندوق الاستئماني لمحكمـة العــدل الدولية الذي يساعد الدول على التوصل إلى تسويـــة قضائية لمنازعاتها، أن تفعل ذلك.
    Dans ses réponses aux demandes des États Membres, le Comité a affirmé qu'il continuerait de chercher à obtenir des compléments d'information auprès des États qui étaient en mesure de les fournir et de transmettre les informations ainsi obtenues à l'État qui les avait demandées aussitôt qu'elles seraient en sa possession. UN واستجابة لطلبات الدول الأعضاء، أكدت اللجنة أنها ستواصل التماس معلومات إضافية من الدول التي بمقدورها تقديم تفاصيل أكثر، كما ستوفر هذه المعلومات إلى الدولة الطالبة عندما تتوفر هذه المعلومات، إن توفرت.
    Elle suggère que le Représentant spécial ait ce problème présent à l'esprit et l'évoque, selon qu'il conviendra, à ceux qui sont en mesure de fournir une assistance. UN وتود أن تقترح على الممثل الخاص أن يضع هذه المسألة في حسبانه وأن يثيرها عند الاقتضاء مع الجهات التي بمقدورها تقديم المساعدة في هذا الشأن.
    Se félicitant de l'importance que la Commission pour l'Afrique attache à l'assainissement des bidonvilles en Afrique, en reconnaissant que le Fonds pour l'amélioration des taudis et des bidonvilles nécessitera un soutien financier de la part des États membres qui sont en mesure de fournir cet appui, UN وإذ يرحب بالأهمية التي توليها لجنة أفريقيا لترقية الأحياء الفقيرة في أفريقيا، والإقرار بأن مرفق ترقية الأحياء الفقيرة قد يحتاج إلى دعم مالي من الدول الأعضاء التي بمقدورها تقديم مثل هذا الدعم،
    Invite les gouvernements qui sont en mesure de le faire à verser des contributions généreuses [au Fonds de relèvement des établissements humains] et aux activités du Programme des Nations Unies pour les établissements humains concernant les catastrophes. UN 4 - يدعو الحكومات التي بمقدورها أن تتبرع بسخاء إلى أن تقدمها [إلى مرفق إنعاش المستوطنات البشرية] إلى الأنشطة التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في حالات الكوارث.
    Se félicitant de l'importance que la Commission pour l'Afrique attache à l'assainissement des taudis en Afrique, en reconnaissant que le Fonds pour l'amélioration des taudis et des bidonvilles exige un soutien financier de la part des Etats membres qui sont en mesure de fournir ce soutien, UN وإذ يرحب بالأهمية التي توليها لجنة أفريقيا لترقية الأحياء الفقيرة في أفريقيا وباعتراف اللجنة بأن مرفق ترقية الأحياء الفقيرة قد يحتاج إلى دعم مالي من الدول الأعضاء التي بمقدورها تقديم مثل هذا الدعم،
    9. Demande instamment aux États membres qui ne l'ont pas encore fait de contribuer financièrement et en nature aux efforts de secours, et à ceux qui sont en mesure de le faire de fournir une assistance supplémentaire. UN 9 - يناشد على وجه الاستعجال الدول الأعضاء التي لم تسهم بعد في جهود الإغاثة أن تقدم إسهامات مالية وعينية، ويناشد الجهات التي بمقدورها تقديم المزيد من المساعدة أن تقوم بذلك.
    13. Demande aux pays développés et aux pays en développement qui sont en mesure de le faire de fournir un accès à leurs marchés en franchise de droits et hors quota à l'ensemble des produits de tous les pays les moins avancés; UN " 13 - يهيب بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي بمقدورها توفير سبل وصول جميع المنتجات الواردة من أقل البلدان نموا كافة إلى الأسواق بدون إخضاعها للرسوم الجمركية ولنظام الحصص، بأن تقوم بذلك؛
    Nous réitérons notre volonté de rendre opérationnel le Fonds de solidarité mondial créé par l'Assemblée générale et invitons les pays qui sont en mesure de le faire à verser des contributions volontaires au Fonds. UN 52 - ونكرّر تأكيد عزمنا على تفعيل الصندوق العالمي للتضامن الذي أنشأته الجمعية العامة، وندعو البلدان التي بمقدورها تقديم تبرعات إلى هذا الصندوق إلى القيام بذلك.
    Nous réitérons notre volonté de rendre opérationnel le Fonds de solidarité mondial créé par l'Assemblée générale et invitons les pays qui sont en mesure de le faire à lui verser des contributions volontaires. UN 52 - ونكرر تأكيد عزمنا على تفعيل الصندوق العالمي للتضامن الذي أنشأته الجمعية العامة، وندعو البلدان التي بمقدورها تقديم تبرعات إلى هذا الصندوق إلى القيام بذلك.
    5. Engage les États parties qui sont en mesure de le faire d'assurer une couverture médicale aux membres de la Commission dont ils ont soumis la candidature pendant que ceux-ci s'acquittent de leurs fonctions à New York; UN 5 - يشجع الدول الأطراف التي بمقدورها أن توفر التغطية الطبية لمن عينتهم من أعضاء اللجنة خلال أدائهم لمهام اللجنة في نيويورك على القيام بذلك؛
    6. Engage les États parties qui sont en mesure de le faire d'envisager d'assurer une couverture médicale aux membres de la Commission dont ils ont soumis la candidature pendant que ceux-ci s'acquittent de leurs fonctions à New York; UN 6 - يشجع الدول الأطراف، التي بمقدورها أن توفر لمن ترشحه لعضوية اللجنة التغطية الطبية أثناء أدائه لمهام اللجنة في نيويورك، على أن تنظر في القيام بذلك؛
    13. Demande aux pays développés et aux pays en développement qui sont en mesure de le faire de fournir un accès à leurs marchés en franchise de droits et hors quota à l'ensemble des produits de tous les pays les moins avancés; UN " 13 - يهيب بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي بمقدورها توفير سبل وصول جميع المنتجات الواردة من أقل البلدان نموا كافة إلى الأسواق بدون إخضاعها للرسوم الجمركية ولنظام الحصص، بأن تقوم بذلك؛
    5. Invite les gouvernements qui sont en mesure de le faire à fournir les ressources financières supplémentaires requises aux fins de la pleine application du Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le développement des capacités; UN 5 - يدعو الحكومات التي بمقدورها توفير موارد مالية إضافية لازمة من أجل التنفيذ الكامل لخطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات إلى أن تفعل ذلك؛
    Le Comité tient à rappeler que, ne disposant d'aucun mécanisme concret pour veiller au respect effectif de l'embargo sur les armes, il s'en remet entièrement à la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de lui fournir des renseignements sur d'éventuelles violations. UN 6 - نظراً لعدم وجود آلية رصد محددة تكفل التنفيذ الفعال لحظر توريد الأسلحة، فإن اللجنة ترغب في التذكير بملاحظتها السابقة والتي مؤداها أنها لا تعتمد إلا على التعاون من جانب الدول والمنظمات التي بمقدورها تقديم معلومات عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة.
    38 bis. Nous réitérons notre volonté de rendre opérationnel le Fonds de solidarité mondial créé par l'Assemblée générale et invitons les pays qui sont en mesure de le faire à verser des contributions volontaires au Fonds. UN 38 مكررا - ونكرّر تأكيد عزمنا على تفعيل الصندوق العالمي للتضامن الذي أنشأته الجمعية العامة، وندعو البلدان التي بمقدورها تقديم تبرعات إلى هذا الصندوق إلى القيام بذلك.
    Même si des fonds supplémentaires avaient été débloqués par les Parties au cours du second semestre de l'année, il encourageait les Parties visées à l'annexe I qui étaient en mesure de le faire à affecter les ressources financières nécessaires aux programmes de formation prévus en 2009. UN ومع أن الأطراف قد وفّرت المزيد من التمويل خلال النصف الثاني من هذا العام، تشجع الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي بمقدورها توفير التمويل اللازم لبرامج التدريب في عام 2009 على أن تفعل ذلك.
    Elle doit décourager les jeunes de dépendre d'un soutien financier et encourager les familles qui le peuvent à aider leurs enfants. UN وسيعاد تصميم علاوة الشباب بغية تثبيط الاعتماد على دعم الدخل وبغية تشجيع اﻷسر التي بمقدورها أن تعيل أطفالها على أن تفعل ذلك.
    15. Prend note de l'importance du Programme de bourses à la mémoire de Hamilton Shirley Amerasinghe dans le domaine du droit de la mer qu'elle a créé par sa résolution 35/116 du 10 décembre 1980, et invite instamment les États Membres et toute entité en mesure de le faire à appuyer l'élargissement de ce programme ; UN 15 - تقر أيضا بأهمية برنامج زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار الذي أنشأته الجمعية العامة في قرارها 35/116 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1980، وتحث الدول الأعضاء والجهات الأخرى التي بمقدورها المساهمة في زيادة تطوير برنامج الزمالة على القيام بذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more