Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. | UN | وفي وسع الفريق العامل، والحالة هذه، أن يبدي رأياً على أساس المعلومات التي بين يديه. المناقشة |
En conséquence, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché d'irrégularités. | UN | ونتيجة لذلك، لا يثبت من العناصر التي بين يدي اللجنة أن تقييم الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى شابته مخالفات. |
En conséquence, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché d'irrégularités. | UN | ونتيجة لذلك، لا يثبت من العناصر التي بين يدي اللجنة أن تقييم الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى شابته مخالفات. |
Il a conclu que les faits dont il était saisi ne suffisaient pas à établir la responsabilité directe de l'État pour manquement à l'obligation faite à l'article 6. | UN | ورأت اللجنة أن الأدلة التي بين يديها غير كافية بحيث يمكنها أن تلقي بالمسؤولية المباشرة على الدولة عن التقصير في الوفاء بالتزامها بموجب المادة 6 من العهد. |
Les programmes d'action, les connaissances scientifiques et les technologies vertes dont nous disposons aujourd'hui nous permettent de nous mettre à l'oeuvre tout de suite. | UN | فالسياسات والعلوم والتكنولوجيا الخضراء التي بين أيدينا اليوم قادرة على أن تبدأ المهمـة. |
Les informations dont dispose le Comité pour mener ses enquêtes proviennent de sources diverses. | UN | وقد استقى الفريق المعلومات التي بين يديه والتي تساعده في تحقيقاته من مصادر مختلفة. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Les moyens dont nous disposons actuellement pour résoudre ce dilemme sont tout à fait inadéquats. | UN | والوسائل التي بين أيدينا لحل هذه المعضلة في الوقت الحالي غير مناسبة على اﻹطلاق. |
Mais la prudence commanderait de prendre des dispositions jusqu'à la fin de 2009 pour parer à toute éventualité, étant entendu que les juges cesseront de siéger dès la fin des procès dont ils sont saisis. | UN | بيد أنه من المستحسن النص على أن يكون الإنجاز بحلول نهاية عام 2009 وذلك تحسبا لنشوء ظروف غير متوقعة، على أساس أن القضاة سيغادرون بمجرد إنجازهم القضايا التي بين أيديهم. |
Si nous n'avons pas été en mesure de réussir, c'est parce que le problème dont nous sommes saisis a un caractère essentiellement politique et non procédural, ce qui entraîne de profondes divergences d'opinions. | UN | فاذا لم نستطع أن ننجح فسبب ذلك أن المشكلة التي بين يدينا هي أساسا مشكلة سياسية وليست اجرائية في طبيعتها، مع وجود اختلافات واسعة في اﻵراء. |
Le document dont nous sommes saisis est le fruit d'une démarche complexe, et parfois cahoteuse, pour intégrer tous les aspects du développement durable, une quête que nous menons ensemble depuis treize mois. | UN | تعكس الوثيقة التي بين أيدينا تقدما معقدا وفي بعض الأحيان متعثِّرا نحو نسيج متكامل للتنمية المستدامة والتي بحثناها معا على مدى الشهور الـ 13 الماضية. |
Par conséquent, toutes les opinions sur ce document dont nous sommes saisis, sous sa forme actuelle, doivent être exprimées lors des négociations qui auront lieu en temps voulu. | UN | وعليه، فإن أي آراء تجاه الوثيقة التي بين أيدينا الآن يجب أن يعبر عنها خلال المفاوضات التي ستجري بشأنها، والتي نأمل أن تبدأ مع بداية الأسبوع القادم. |
Toutefois, une lecture plus analytique soulève la question importante de savoir si l'Organisation dispose vraiment des moyens de s'attaquer avec succès à tous les problèmes dont elle est saisie. | UN | ولكن القراءة بمزيد من التحليل تفضي إلى السؤال الهام عما إذا كانت المنظمة مهيأة حقاً للنجاح في معالجة القضايا التي بين يديها. |
Comme il ne ressort pas des renseignements dont le Comité dispose qu'en l'espèce la loi a été interprétée et appliquée de façon arbitraire ou que son application a représenté un déni de justice, le Comité estime que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ونظراً إلى أنه لا يبدو للجنة من المعلومات المعروضة أمامها أن القانون في القضية التي بين يديها قد فسر وطبق على نحو تعسفي أو كان تطبيقه بمثابة حرمان من العدالة، فإن اللجنة ترى أن البلاغ غير مقبول على أساس المادة 3 من البروتوكول الاختياري في هذا الصدد. |
Puisje considérer que la Conférence décide d'adopter pour sa session de 2006 l'ordre du jour dont vous êtes saisis sous la cote CD/WP.540? | UN | فهل أعتبر أن المؤتمر قرر أن يعتمد لدورته لعام 2006 جدول الأعمال الوارد في الوثيقة CD/WP.540 التي بين أيديكم؟ |
Le Comité < < F1 > > a formulé sa recommandation sur la base des éléments dont il disposait. | UN | وقد قدم الفريق المعني بالمطالبات من الفئة واو - 1 توصيته على أساس الأدلة التي بين يديه. |
Je tiens également à remercier M. Jean Ping, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session, de la façon dont il a mené les difficiles négociations qui ont abouti au projet de document final dont nous sommes saisis (A/60/L.1). | UN | كما أعرب عن الشكر والتقدير للسيد جان بينغ، رئيس الدورة التاسعة والخمسين، على رعايته للمفاوضات الشاقة التي تمخض عنها الوثيقة الختامية التي بين أيدينا، متمنيا للجميع التوفيق والنجاح. |
16. Au vu de toute l'information dont il est saisi, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 16- ويصدر الفريق العامل الرأي التالي بعد تقييمه لجميع المعلومات التي بين يديه: |
Le Secrétariat devrait s'employer plus activement à résoudre les problèmes récurrents et donner une priorité élevée à l'application des quatre recommandations dont le Comité des commissaires aux comptes a dit qu'elles auraient des incidences pour l'ensemble des opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تعالج المشاكل المتكررة بقدر أكبر من الاستباقية وأن تولي أولوية قصوى لتنفيذ التوصيات الأربع التي بين المجلس ما سيكون لها من آثار عامة على عمليات حفظ السلام. |
La Conférence a été réunie dans un contexte qui a parfois été marqué par des tensions et de vives controverses, et où se sont fait jour souvent de grandes divergences d'opinion et de points de vue concernant le document qui nous a été soumis et la façon dont pourraient être abordées, traitées et résolues les questions qu'il soulève. | UN | لقد انعقد هذا المؤتمر في مناخ اتسم أحيانا بالتوتر واحتدام الجدال، واتسم في معظم الحالات بالتباعد الواسع بين اﻵراء، وكذلك بتعددية وجهات النظر فيما يتعلق بالوثيقة التي بين أيدينا، وبكيفية طرح ومعالجة وحل ما تثيره من قضايا. |
La complexité du problème ne fait pas de doute; si nous voulons réussir, il faudra mettre en place une série de partenariats entre les pays africains et le reste de la communauté internationale. | UN | ليس هناك شك في تعقد المهمة التي بين أيدينا؛ وحتى تكون أية جهود ناجحة، سيكون مطلوبا توفير طائفة من الشراكات بين البلدان الأفريقية وبقية المجتمع الدولي. |