"التي بُذلت في" - Translation from Arabic to French

    • déployés dans
        
    • entrepris dans
        
    • déployés en
        
    • déployés pour
        
    • consentis pour
        
    • qui ont été consacrés à
        
    Les efforts physique, institutionnel et financier déployés dans le domaine de lutte contre la désertification sont considérables. UN وإن الجهود المادية والمؤسسية والمالية التي بُذلت في مجال مكافحة التصحر لجهود كبيرة.
    Nous pensons que les efforts déployés dans le cadre du Comité spécial ont abouti à un texte de projet de traité qui répond en grande partie aux exigences des Etats membres. UN ونعتقد بأن الجهود التي بُذلت في اللجنة المخصصة انتجت نصاً لمعاهدة يقطع شوطاً طويلاً نحو تلبية متطلبات الدول اﻷعضاء.
    Conscient des efforts méritoires déployés dans le cadre de l'initiative Alliance des civilisations en faveur de la promotion du dialogue entre cultures et civilisations, UN وإذ يسلِّم بالجهود القيمة التي بُذلت في إطار مبادرة تحالف الحضارات من أجل تعـزيز الحـوار بين الثقافات والحضارات،
    Les efforts considérables entrepris dans le domaine de l'éducation et de l'égalité entre les sexes ont été soulignés, ainsi que les contraintes liées au changement climatique. UN وسُلط الضوء على الجهود الجبارة التي بُذلت في ميدان التعليم والمساواة بين الجنسين، إضافة إلى القيود المتعلقة بتغير المناخ.
    Malgré les efforts considérables déployés en 2010, les services d'enseignement étaient restés insuffisants, inefficaces et de mauvaise qualité. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بُذلت في عام 2010، فإن خدمات التعليم تظل غير كافية وغير فعالة وذات مستوى متدنٍ.
    Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. UN وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس.
    Les efforts et les gros investissements économiques consentis pour le renforcer n'ont pas produit les effets escomptés. UN ولم تؤتِ الجهود والاستثمارات الاقتصادية الكبيرة التي بُذلت في سبيل تعزيزه النتائج المرجوَّة.
    Les dirigeants arabes apprécient les efforts qui ont été consacrés à l'élaboration de projets d'amendement de la Charte et approuvent les mesures suivantes : UN يُثمن القادة الجهود التي بُذلت في إعداد المشاريع المتعلقة بتعديل الميثاق. ويُقرون إجراء التعديلات التالية:
    Conscient des efforts méritoires déployés dans le cadre de l'initiative Alliance des civilisations en faveur de la promotion du dialogue entre cultures et civilisations, UN وإذ يسلِّم بالجهود القيمة التي بُذلت في إطار مبادرة تحالف الحضارات من أجل تعـزيز الحـوار بين الثقافات والحضارات،
    En particulier, le rapport de synthèse, le rapport détaillé, les directives opérationnelles et procédures et les activités susmentionnées concernant la gouvernance témoignent des efforts déployés dans le cadre du cycle de 2011 du Programme pour diffuser ces éléments d'information et pour atteindre un niveau de transparence inégalé. UN وعلى وجه الخصوص، يعكس التقرير الموجز والتقرير الكامل والمبادئ التوجيهية والإجراءات التنفيذية وأنشطة الحوكمة الموثَّقة، التي ترد مناقشتها أدناه، الجهود التي بُذلت في جولة عام 2011 من البرنامج من أجل تعميم هذه المعلومات وتحقيق الجولة الأكثر شفافية حتى الآن.
    20. Poursuivre les efforts positifs déployés dans le domaine de l'éducation et partager l'expérience acquise dans ce domaine avec d'autres pays. UN 20- مواصلة الجهود الإيجابية التي بُذلت في ميدان التعليم وتبادل خبراتها في هذا المجال مع البلدان الأخرى.
    Malgré les efforts qui ont été déployés dans le cadre de la lutte contre la désertification, la situation continue de s'aggraver. UN 59 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في إطار مكافحة التصحر، فإن الأحوال مستمرة في التفاقم.
    Parmi les domaines auxquels le PNUD doit accorder plus d'importance figure la prestation de services durables de distribution d'eau et d'énergie dans les collectivités, et ce, en dépit des gros efforts déployés dans ces deux domaines au niveau politique. UN ومن بين المجالات المحددة، التي يحتاج البرنامج الإنمائي إلى التركيز عليها بصورة أشد، توفير خدمات مستدامة للمياه والطاقة على صعيد المجتمعات المحلية وذلك رغم الجهود الواسعة النطاق التي بُذلت في كلا المجالين على صعيد السياسات العامة.
    En dépit des efforts déployés dans ce domaine, le niveau d'alphabétisation, notamment chez les femmes, est extrêmement faible. UN وعلى الرغم من كافة الجهود التي بُذلت في هذا المجال، لا يزال مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة، خاصة بين النساء، منخفضاً للغاية.
    Malgré les efforts déployés dans le cadre du processus politique, l'extrême instabilité de la situation en matière de sécurité demeure un obstacle redoutable entravant le processus de transition. UN 105 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في العملية السياسية فإن الحالة الأمنية المتفجرة لا تزال تشكل تحديا هائلا لعملية التحول.
    Le Gouvernement néerlandais apporte un concours financier au Représentant spécial pour lui permettre de s'acquitter de sa fonction. Les Pays-Bas ont aussi participé aux efforts entrepris dans le cadre de l'Union européenne à la fin de 2004 pour hâter l'entrée en vigueur de ce traité grâce à des démarches diplomatiques auprès de pays qui ne l'ont pas signé et ratifié. UN وتقدم هولندا المساعدة المالية للممثل الخاص لأداء مهمته، كذلك شاركت هولندا في الجهود التي بُذلت في إطار الاتحاد الأوروبي في أواخر عام 2004 لتحقيق التبكير ببدء نفاذ هذه المعاهدة عن طريق مساع دبلوماسية في البلدان غير الموقّعة وغير المصدّقة على المعاهدة.
    Le Gouvernement néerlandais apporte un concours financier au Représentant spécial pour lui permettre de s'acquitter de sa fonction. Les Pays-Bas ont aussi participé aux efforts entrepris dans le cadre de l'Union européenne à la fin de 2004 pour hâter l'entrée en vigueur de ce traité grâce à des démarches diplomatiques auprès de pays qui ne l'ont pas signé et ratifié. UN وتقدم هولندا المساعدة المالية للممثل الخاص لأداء مهمته، كذلك شاركت هولندا في الجهود التي بُذلت في إطار الاتحاد الأوروبي في أواخر عام 2004 لتحقيق التبكير ببدء نفاذ هذه المعاهدة عن طريق مساع دبلوماسية في البلدان غير الموقّعة وغير المصدّقة على المعاهدة.
    Les efforts précieux entrepris dans la ville de Bijeljina pour établir les faits à propos des crimes de guerre ont été réduits à néant par le manque de savoir-faire, de moyens financiers et de réelle volonté politique. UN وخرجت الجهود القيمة التي بُذلت في بلدة بيلينا لكشف الحقائق حول جرائم الحرب عن مسارها بسبب انعدام الخبرة والتمويل والدعم السياسي الحقيقي(17).
    Il prend également note des efforts déployés en 1999, par la promulgation d'un décret de l'Émir, pour que les femmes jouissent de l'intégralité des droits politiques. UN وتلاحظ أيضا الجهود التي بُذلت في عام 1999، من خلال إصدار مرسوم أميري، لمنح المرأة حقوقها السياسية الكاملة.
    Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. UN وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس.
    Le Paraguay n'a jamais cessé d'appuyer, au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies, les efforts qui ont déjà été consentis pour doter la communauté internationale d'une convention générale en matière de lutte contre le terrorisme de vaste portée et couvrant toutes les manifestations de ce phénomène. UN وقد دأبت باراغواي في الجمعية العامة للأمم المتحدة على تأييد الجهود التي بُذلت في الماضي لكي تكون لدى المجتمع الدولي اتفاقية عالمية لمكافحة الإرهاب تتسم باتساع نطاقها وشمولها لجميع أشكال هذه الظاهرة.
    Ma délégation a pris note du rapport du Secrétaire général (A/63/812) et tient à saluer les efforts qui ont été consacrés à sa préparation. UN لقد أطلع وفد بلادي على تقرير الأمين العام (A/63/812)، ونود في هذا الإطار أن نثني على الجهود التي بُذلت في إعداد التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more