L'Index Mo Ibrahim indique que nous sommes un des cinq pays touchés par des crises à avoir considérablement amélioré nos résultats en matière de bonne gouvernance. | UN | وقد سجل مؤشر مو إبراهيم أننا أحد البلدان التي تأثرت بالأزمات وحققت وثبة كبيرة إلى الأمام في الحكم الديمقراطي. |
Nos efforts doivent s'étendre aux autres pays de la région qui ont été touchés par la catastrophe. | UN | وينبغي أن تمتد جهودنا أيضا لتصل بلدان أخرى في المنطقة التي تأثرت الكارثة. |
Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. | UN | وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن. |
Toutefois, dans les économies touchées par la crise, il reste nettement plus important que ce qu'il était auparavant. | UN | بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة. |
Les commissariats de police locaux, en particulier dans les zones précédemment touchées par les conflits, ont élargi leurs services en faveur des femmes et des enfants. | UN | وقد قامت أقسام الشرطة، خاصة الأقسام الكائنة في المناطق التي تأثرت بالنزاع سابقا، بتوسيع نطاق الوحدات المعنية بالنساء والأطفال التابعة لها. |
Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة. |
Dans les zones affectées par l'arrivée des personnes déplacées, l'UNICEF a fourni une aide pour la mise au point de programmes de distribution d'eau et a amélioré l'assainissement. | UN | وفي المناطق التي تأثرت بوصول المشردين، قدمت اليونيسيف الدعم لتنمية إمدادات المياه وتحسين المرافق الصحية. |
On s’attache actuellement à intensifier l’aide aux pays d’Amérique centrale, principalement à ceux qui ont été touchés par le cyclone Mitch. | UN | وفي الوقت الحالي، يولى اهتمام خاص لتوفير دعم أكبر لبلدان أمريكا الوسطى، وخاصة تلك التي تأثرت بإعصار ميتش. |
Ces éléments pouvaient aider à assurer le rétablissement progressif des pays touchés par la récente crise économique tout en évitant la répétition de cette crise. | UN | ويمكن أن تساعد هذه التدابير على ضمان الانتعاش المطرد للبلدان التي تأثرت بالأزمة الاقتصادية الأخيرة وتلافي حدوث الأزمة من جديد. |
Il a rendu hommage aux pays qui, par l'intermédiaire de l'UNSO, avaient fourni une assistance aux pays touchés par la sécheresse et la désertification. | UN | وأعرب عن تقديره للبلدان التي قدمت الدعم من خلال المكتب إلى البلدان التي تأثرت بالجفاف والتصحر. |
La plupart des pays d'Asie de l'Est touchés par la crise se sont redressés à vive allure, avec à leur tête la République de Corée qui a progressé de 10,7 % en 1999. | UN | وانتعش معظم الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة في شرق آسيا بمعدلات قوية، واحتلت جمهورية كوريا مركز الصدارة في هذه المجموعة مسجلة نموا قياسيا قدره 10.7 في المائة في عام 1999. |
Le Koweït fournit une assistance bilatérale aux pays et aux régions touchés par des catastrophes. | UN | وقد قدمت الكويت مساعدة ثنائية للبلدان أو المناطق التي تأثرت بالكارثة. |
Le secteur des télécommunications fait partie des principaux domaines touchés par le blocus. | UN | كذلك قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، من القطاعات الأساسية التي تأثرت تأثرا بالغا بسياسة الحصار. |
Le même principe s'est appliqué à d'autres zones touchées par des catastrophes naturelles ou un conflit. | UN | وقد انطبق الشيء نفسه في المناطق الأخرى التي تأثرت بالكوارث الطبيعية أو النـزاعات. |
Ils seront déployés à Abidjan et dans les zones particulièrement touchées par le rétablissement des fonctions fiscale et douanière. | UN | وسيتم توزيعهما على أبيدجان والمناطق التي تأثرت على وجه الخصوص باستئناف وظيفتي الضرائب والجمارك. |
L'Iran déclare avoir engagé des dépenses pour nettoyer et remettre en état les installations électriques touchées par ces polluants. | UN | وتدعي إيران أنها تكبدت هذه النفقات لتنظيف وإصلاح التركيبات الكهربائية التي تأثرت بالملوثات. |
Ce projet concerne principalement les communautés Moken et Urak Lawoi, qui ont été gravement touchées par cette catastrophe naturelle. | UN | ويركز المشروع على مجتمعات شعبي الموكن والأوراك لاوي الأصليين التي تأثرت تأثرا شديدا جراء الكارثة الطبيعية. |
Mes condoléances s'adressent également aux familles des ressortissants d'autres pays touchées par ce tragique événement. | UN | كما نقدم تعازينا لأسر مواطني البلدان الأخرى التي تأثرت بتلك الحوادث المأساوية. |
Les femmes et les jeunes ont été les fractions de la société les plus durement touchées par la crise dont les manifestations ont commencé à se faire sentir depuis 1980. | UN | وأكثر قطاعات المجتمع التي تأثرت بشدة من الأزمة هي النساء والشباب، علما بأن مظاهر الأزمة بدأت منذ عام 1980. |
Aujourd'hui, bien des pays qui ont été aux prises avec un conflit ont retrouvé la paix et la stabilité. | UN | وأصبح كثير من البلدان التي تأثرت بالصراعات يتمتع الآن بالسلام والاستقرار. |
Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. | UN | إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح. |
La crise asiatique a eu un grave impact social sur les pays concernés. | UN | تعرضت البلدان التي تأثرت باﻷزمة اﻵسيوية ﻵثار اجتماعية عميقة. |