"التي تأسست عليها" - Translation from Arabic to French

    • fondateurs
        
    • sur lesquelles
        
    • qui ont présidé
        
    Nous y parviendrons si nous respectons de nouveau les principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies : l'internationalisme et le multilatéralisme. UN وسننجح إذا اعتنقنا مرة أخرى المبادئ التي تأسست عليها الأمم المتحدة: سياسة التعاون بين الدول والتعددية.
    Ses buts et principes fondateurs sont les suivants : UN تتمثل الأهداف والمبادئ التي تأسست عليها الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية فيما يلي:
    Dire que les Falklandais n'ont pas ce droit est contraire aux principes fondateurs du Comité. UN والقول بأن سكان جزر فوكلاند لا يتمتعون بهذا الحق يتناقض مع المبادئ التي تأسست عليها اللجنة.
    Mais elle se bat aussi pour imposer sa volonté et pour être à la hauteur des idéaux de ses fondateurs. UN ولكنها أيضاً تسعى جاهدة لإنفاذ إرادتها والارتقاء إلى مستوى المثل التي تأسست عليها.
    Les actes de terrorisme représentent des attaques directes contre les valeurs sur lesquelles les Nations Unies sont fondées. UN والعمليات الإرهابية تمثل هجمات مباشرة ضد القيم التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Tels sont les idéaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et ceux qui ont présidé à l'établissement du présent rapport. UN فتلك هي المثل العليا التي تأسست عليها الأمم المتحدة، والتي تمثل الروح التي كُتب بها التقرير.
    L'ONU, en vertu de ses buts et principes fondateurs, de son caractère universel et de sa présence sur le terrain est dans une position unique pour favoriser une relance sur des bases nouvelles, plus stables et plus durables. UN وإن الأمم المتحدة، استنادا إلى المبادئ والمقاصد التي تأسست عليها وطابعها العالمي ووجودها في الميدان، تحتل موقعا فريدا يمكّنها من المساهمة في تحقيق الانتعاش على أساس جديد أكثر استقرارا واستدامة.
    Les actes terroristes, tels que la terrible prise d'assaut d'une école en Russie, prouvent qu'il existe toujours des forces déterminées à saper les buts fondateurs de l'ONU que sont la liberté, la paix et la sécurité. UN وقد أثبتت الأعمال الإرهابية، ومن بينها للأسف الاستيلاء على مدرسة في روسيا، استمرار وجود قوى مصممة على تقويض أهداف الحرية والسلام والأمن التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Fidèle aux principes fondateurs de son identité historique, le Royaume du Maroc continue de concentrer tous ses efforts pour promouvoir le dialogue interreligieux et interculturel. UN وما فتئت المملكة المغربية تركز جميع جهودها على تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، وفاء منها للمبادئ التي تأسست عليها هويتها التاريخية.
    Cette célèbre citation de la Charte des Nations Unies mettait en relief les relations entre les principes fondateurs de l'Organisation et ses activités dans les domaines de la perpétuation du souvenir de l'Holocauste et de la prévention du génocide. UN وأكدت هذه العبارة المعروفة المقتبسة من ميثاق الأمم المتحدة على الصلة بين المبادئ التي تأسست عليها المنظمة وأنشطتها في مجالات إحياء ذكرى المحرقة ومنع الإبادة الجماعية.
    Une Organisation réformée doit être à l'écoute de l'ensemble de ses membres, fidèles à ses principes fondateurs et à même de s'acquitter de ses fonctions. UN ويتعين أن تكون الأمم المتحدة، بعد إصلاحها، سريعة الاستجابة لجميع أعضائها ووفية للمبادئ التي تأسست عليها ومهيأة لأداء ولايتها.
    Une ONU réformée doit être à l'écoute de l'ensemble de ses membres, fidèle à ses principes fondateurs et à même de s'acquitter de ses fonctions. UN ويتعين أن تكون الأمم المتحدة، بعد إصلاحها، سريعة الاستجابة لجميع أعضائها ووفية للمبادئ التي تأسست عليها ومهيأة لأداء ولايتها.
    Il est aussi l'un des principes fondateurs du Comité international de la Croix-Rouge et de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ويشكل مبدأ الإنسانية أيضا أحد المبادئ التي تأسست عليها كل من اللجنة الدولية للصليب الأحمر والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر().
    De nombreux innocents ont perdu la vie et les survivants ont sombré dans un désespoir intense, mais la coopération dont a fait preuve la communauté internationale est un signe de l'unité morale fondamentale de l'humanité et une réaffirmation des principes fondateurs des Nations Unies. UN فقد فقدنا أعداداً كثيرة من الأبرياء ويعاني الناجون محنة شديدة، ولكن التعاون الذي يبديه المجتمع الدولي دليل على الوحدة الأخلاقية الأساسية التي تربط البشر وتأكيد جديد للمبادئ التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Le Maroc, fidèle aux principes fondateurs du Mouvement des non alignés, notamment à la nécessité de promouvoir un désarmement général et complet, soutiendra les efforts de la Commission en vue de parvenir à un résultat consensuel pour améliorer les méthodes de travail de la Première Commission. C'est là l'intérêt de tous les États Membres. UN ووفد المغرب، إخلاصا منه للمبادئ التي تأسست عليها حركة عدم الانحياز، وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز نزع السلاح العام والكامل، سيساند جهود اللجنة في التوصل إلى نتيجة توافقية لتحسين أساليب عمل اللجنة الأولى، بحيث تخدم مصالح جميع الدول الأعضاء.
    M. Maope (Lesotho) rappelle que la décolonisation est un des principes fondateurs des Nations Unies. En s'efforçant sans relâche de promouvoir l'autodétermination, l'Organisation a aidé de nombreux États membres à obtenir leur indépendance. UN 18 - السيد ماوب (ليسوتو): قال إن إنهاء الاستعمار واحد من المبادئ التي تأسست عليها الأمم المتحدة، وإنها تسعى جاهدة بلا كلل لتعزيز تقرير المصير، وساعدت كثيراً من الدول الأعضاء على نيل استقلالها.
    L'adoption par consensus de la résolution 60/7 sur la mémoire de l'Holocauste, il y a plus d'un an, a représenté un jalon historique pour l'Assemblée générale - et d'ailleurs pour l'Organisation des Nations Unies - et un pas important vers le renforcement des principes fondateurs de cette organisation mondiale. UN إن اتخاذ القرار 60/7 بتوافق الآراء، بشأن ذكرى محرقة اليهود، قبل أكثر من عام كان معلما تاريخيا للجمعية العامة - وبالفعل للأمم المتحدة - وخطوة هامة في توطيد المبادئ التي تأسست عليها هذه الهيئة العالمية.
    Le maintien de la paix et de la sécurité étant l'un des principes et objectifs fondateurs des Nations Unies - tels que consacrés dans la Charte - la promotion sur une plus large échelle de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération reste d'importance cruciale. UN ولما كان صون السلم والأمن أحد المبادئ والمقاصد التي تأسست عليها الأمم المتحدة - كما ينص عليه ميثاقها - فإن تعزيز الدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار على نطاق واسع لا يزال حاسم الأهمية.
    Il s'est montré satisfait de la clarté avec laquelle étaient présentées les hypothèses sur lesquelles reposaient les prévisions budgétaires ainsi que des précisions fournies sur leur mode de calcul. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعرض الواضح للافتراضات التي تأسست عليها الميزانية، وللطريقة المحددة التي اتبعت في الوصول إلى التقديرات.
    Tels sont les idéaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et ceux qui ont présidé à l'établissement du présent rapport. UN فتلك هي المثل العليا التي تأسست عليها الأمم المتحدة، والتي تمثل الروح التي كُتب بها التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more