"التي تؤثر في" - Translation from Arabic to French

    • affectant la
        
    • qui influent sur
        
    • qui ont une incidence sur
        
    • ayant une incidence sur
        
    • influant sur
        
    • qui affectent la
        
    • affectant les
        
    • concernant les
        
    • affectant le
        
    • qui ont des incidences sur
        
    • touchant la
        
    • préjudiciables à
        
    • ayant des incidences sur
        
    • qui affectent le
        
    • qui affectent les
        
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    La présente section décrit les principaux facteurs biologiques et sociaux qui influent sur les schémas d'infection par le VIH. UN ويتضمن هذا الفرع وصفا للعوامل البيولوجية والاجتماعية الرئيسية التي تؤثر في أنماط الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Éléments ayant une incidence sur le revenu national brut (RNB) UN العناصر التي تؤثر في الدخل القومي الإجمالي
    Il convenait d'étudier plus avant les facteurs influant sur la compétitivité, au niveau des secteurs, des entreprises et des pays. UN ودعا الفريق إلى التوسع في بيان العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، على مستوى القطاعات والمؤسسات والبلدان.
    Conscient de l'importance cruciale de la participation active de la société civile aux processus de gouvernance qui affectent la vie des populations, UN وإذ يدرك ما لمشاركة المجتمع المدني النشيطة من أهمية بالغة في عمليات الإدارة التي تؤثر في حياة الناس،
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants UN الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل
    Rapport final du Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, Mme Halima Embarek Warzazi UN التقرير النهائي للمقررة الخاصة، السيدة حليمة مبارك ورزازي، عن الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    Les facteurs qui influent sur les estimations seront également décrits. UN كما سيرد وصف للعوامل التي تؤثر في التقديرات.
    Ce cadre tient compte des facteurs démographiques, économiques, sociaux et culturels qui influent sur l'ensemble du développement humain aux Philippines. UN ويراعي اﻹطار العوامل الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تحقيق كامل التنمية البشرية في الفلبين.
    Les politiques nationales qui ont une incidence sur le développement devront également concourir aux mêmes objectifs. UN ويتعين أيضاً أن تقوم السياسات الوطنية التي تؤثر في التنمية على المزيد من الدعم المتبادل.
    B. Rendre régulièrement compte des insuffisances graves ayant une incidence sur l'exécution des mandats et y remédier UN باء - تيسير الإبلاغ المنتظم بشأن جوانب النقص الحاد التي تؤثر في تنفيذ الولايات وسدّها
    Facteurs externes influant sur l'exécution de la stratégie UN العوامل الخارجية التي تؤثر في تنفيذ استراتيجية الإنجاز
    L'article 40 du Pacte exige que soient indiqués, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. UN تقتضي المادة 40 من العهد بيان العوامل والصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد إن وجدت.
    i) Appliquer les dispositions de l'Article 31 de la Charte, qui ont trait aux questions affectant les intérêts des Etats non membres du Conseil. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    Suivi gouvernemental de la législation et des pratiques concernant les femmes UN الاستعراض الحكومي للتشريعات والممارسات التي تؤثر في وضع المرأة
    Pratiquement tous les facteurs affectant le niveau de vie des familles sont moins favorables en zones rurales. UN وعملياً فإن جميع الجوانب التي تؤثر في مستويات معيشة الأُسر هي أقل مؤاتاةً في المناطق الريفية.
    Conscient de l'importance cruciale de la participation active de la société civile aux processus de gouvernance qui ont des incidences sur la vie des populations, UN وإذ يدرك الأهمية البالغة لمشاركة المجتمع المدني بنشاط في عمليات الإدارة التي تؤثر في حياة الناس،
    Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés très préoccupés par la multiplication des problèmes touchant la situation politique et économique en République centrafricaine. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تزايد المشاكل التي تؤثر في الأوضاع الاقتصادية والسياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Rapport du Secrétaire général sur les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن الممارسات التقليدية أو العُرفية التي تؤثر في صحة النساء والفتيات
    Le Comité consultatif estime que le projet de budget-programme aurait dû contenir davantage d'informations sur les grandes questions de gestion et les changements structurels ayant des incidences sur les ressources nécessaires. UN ترى اللجنة الاستشارية أن الميزانية البرنامجية المقترحة كان ينبغي أن توفر مزيدا من المعلومات عن القضايا الإدارية الرئيسية والتغييرات الهيكلية التي تؤثر في الاحتياجات من الموارد.
    Ce cadre met en lumière les principaux facteurs qui affectent le sujet et la relation qui existe entre ces derniers. UN ويُبرز الإطار العوامل الرئيسية التي تؤثر في الموضوع والعلاقات التي تربط بعضها ببعض.
    Cette dramatique situation se complique davantage par des problèmes qui affectent les rapports entre la PNH et la population. UN ومما يزيد من صعوبة هذه الحالة المأساوية، المشاكل التي تؤثر في علاقة الشرطة مع السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more