Pourquoi si je devrais négocier bon rhum avec une femme folle qui semblent africain mais agissent comme un toubab? | Open Subtitles | لماذا يجب أن أتفاوض برم جيد مع إمرأة حمقاء التي تبدو كإفريقية ولكنها تتصرف كالبيض؟ |
En procédant ainsi, on contribuera à la rapidité des inspections sur place dans les situations qui semblent à juste titre suspectes. | UN | وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية. |
Les diplomates ont les compétences requises pour dégager un consensus, même dans les situations apparemment inextricables. | UN | فلدى الدبلوماسيين المهارات الكفيلة بصنع توافق الآراء، حتى في الحالات التي تبدو مستعصية. |
Nous nous associons aux propos tenus par le Secrétaire général pour dénoncer fermement ces attaques répétées et apparemment délibérées. | UN | ونضم صوتنا إلى الأمين العام في شجب هذه الهجمات المتكررة، التي تبدو متعمدة، بأشد العبارات. |
C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. | UN | ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء. |
Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. | UN | لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة. |
Le Groupe demande des éclaircissements quant à ces positions en apparence contradictoires et voudrait savoir quels autres indices de référence pourraient être utilisés. | UN | وطلبت المجموعة توضيحا لهذه المواقف التي تبدو متناقضة، ولبدائل أسهم أمريكا الشمالية بوصفها معايير مرجعية. |
Il arrive en effet que des activités qui semblent faire double emploi soient entreprises dans une optique différente, s'appuyant sur une base technique distincte. | UN | وفي الواقع يجري أحيانا تناول اﻷنشطة التي تبدو مزدوجة من مناظير مختلفة وانطلاقا من خط قاعدي تقني مختلف. |
La question qui se pose c'est de savoir comment gérer le processus inévitable de la mondialisation pour qu'il incorpore la dimension humaine dans des tendances qui semblent difficiles à maîtriser. | UN | والسؤال هو كيف ندير العملية الحتمية للعولمة بحيث تتضمن البُعد الإنساني في اتجاهاتها التي تبدو جامحة. |
M. Lamdan engage les délégations qui semblent s'intéresser à la question à revenir à la table des négociations. | UN | وحث الوفود التي تبدو مهتمة بالقضية على الرجوع إلى طاولة المفاوضات. |
Les femmes préfèrent utiliser ces structures qui semblent être à leur portée. | UN | وتفضل النساء اللجوء إلى الائتمانات الصغرى التي تبدو في متناول يدها. |
Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. | UN | ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة. |
Le dialogue qui prend le pas dans les affaires mondiales ne pouvait manquer d'avoir des incidences sur ce problème apparemment insoluble. | UN | إن عملية الحوار التي أصبحت غالبة على الساحة العالمية كان من المحتم أن يكون لها أثرها على هذه المشكلة التي تبدو مستعصية. |
Les divergences apparemment insolubles sur la question de la famille ne devraient pas empêcher ces derniers de trouver un terrain d'entente. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات التي تبدو مستعصية حول مسألة الأسرة دون بحث القواسم المشتركة بين الدول الأعضاء. |
Adopter une méthode plus étroite et plus ciblée peut être la seule solution pratique pour nombre de questions apparemment insolubles, mais je ne sous-estime pas les complexités concrètes de la chose. | UN | وقد يكون الأخذ بنهج أضيق ولكن أشد تركيزا هو الحل العملي الوحيد لكثير من المسائل التي تبدو مستعصية. |
Les Somaliens ont à coeur de négocier et de résoudre leurs divergences apparemment insurmontables. | UN | ولو أتيحت الفرصة، فإن الشعب الصومالي مستعد للتفاوض بجدية وحل هذه الخلافات التي تبدو عويصة. |
Toutefois, différents organes chargés de la réglementation peuvent appliquer des normes distinctes et des changements ou des différences dans les institutions chargées de la réglementation peuvent montrer que des politiques faisant apparemment double emploi ont abouti à des résultats pratiques différents. | UN | إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة. |
Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. | UN | ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية. |
Ce problème, qui semble chronique, a été soulevé dans un rapport d'évaluation externe et plusieurs rapports d'audit interne. | UN | وقد أثيرت هذه المشكلة، التي تبدو وكأنها مزمنة بطبيعتها، في تقييم خارجي وعدة تقارير للمراجعة الداخلية للحسابات. |
Ces inexactitudes, mineures en apparence, trahissent un objectif bien plus ambitieux — créer autant de " sandjak " Sandjak : mot turc de la langue serbe d'origine ottomane signifiant district, une des nombreuses subdivisions administratives identiques de l'Empire ottoman. | UN | وهذه اﻷخطاء التي تبدو طفيفة في مظهرها ترمي إلى هدف أكثر طموحا - هو إيجاد " سناجق " * عديدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقدر ما يلزم ﻹثارة الاضطراب في أنحاء اﻹقليم اليوغوسلافي بالقدر المرغوب. |
Des comités qui semblaient en veille peuvent, en raison de l'actualité, entrer soudainement en activité. | UN | فاللجان التي تبدو خاملة، على سبيل المثال، يمكن أن تنشط بصورة مفاجئة، تبعا لتطورات الأحداث. |
En plus de ne pas pouvoir rejoindre les membres de leur famille, les femmes sont souvent touchées par des règles et des règlements qui apparaissent neutres, mais qu'ils ne sont pas dans leurs incidences (Boyd, 1995). | UN | 99 - فضلا عن الاستثناء من اللحاق بأفراد الأسرة، قد تجد أيضا النساء أن دخولهن يتأثر بالقواعد واللوائح التي تبدو محايدة في صياغتها إلا أنها ليست كذلك في أثرها (بويد، 1995). |
Ce qui paraît évident et indiscutable aujourd'hui ne l'était pas en effet à l'époque. | UN | والأمور التي تبدو بديهية ولا جدال فيها الآن لم تكن كذلك حينئذ. |
Je ne suis pas à l'aise de savoir mon équipe en train de réparer un réacteur sensible dans un endroit qui ressemble à une attraction d'une fête foraine abandonnée. | Open Subtitles | لست متأكدا أنا مريحة مع فريقي إصلاح مفاعل حساس في مكان التي تبدو وكأنها جاذبية |
Ces éruptions peuvent causer des risées qui ont l'air de risées sur un étang, mais en vérité, les vagues font trois km de hauteur et se déplacent à des centaines de milliers de kilomètres à l'heure. | Open Subtitles | هذه المشاعل يمكن أن تسبب التموجات التي تبدو تماما مثل التموجات على بركة من هنا، في حين أن هذه الموجات إرتفاعها 2ميل، وتتحرك مئات الآلاف من الاميال في الساعة |
Tu sais où est l'ltalie? C'est la botte qui descend dans la mer. La petite île à côté, qui a l'air de se faire botter, eh ben, c'est la Sicile. | Open Subtitles | اتعرفين تلك الجزيره التي تبدو كما لو ان ايطاليا ستركلها في ؟ |
En ce moment, je vends des poupées qui ressemblent à de vraies femmes pour 6000$. | Open Subtitles | الآن، وأنا على بيع دمى التي تبدو وتشعر تماما مثل النساء الحقيقية لمدة ستة الكبرى البوب. |
Vous êtes la seule chose qui ait un sens. | Open Subtitles | أنتِ الوحيدة في المكان برمّته التي تبدو مألوفة. |