"التي تبذلها البلدان النامية من" - Translation from Arabic to French

    • déployés par les pays en développement
        
    • que font les pays en développement
        
    • menée par les pays en développement
        
    • pays en développement qui s'
        
    • entrepris par les pays en développement
        
    • que déploient les pays en développement pour
        
    La communauté internationale doit appuyer davantage les efforts d'adaptation déployés par les pays en développement. UN كما يلزم تقديم دعم دولي أكبر لمساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل التكيف.
    Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour diversifier leur secteur des produits de base. UN ودعا الوزراء ايضا المجتمع الدولي إلى توفير الدعم اللازم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنويع قطاعات سلعها اﻷساسية.
    L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. UN وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة.
    La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement afin de parvenir à la sécurité alimentaire et d'atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. UN فالأزمة الغذائية الناجمة عن ذلك تشكل مشكلة خطيرة للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع، ولتلك التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض عدد من يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق أهداف إنمائية أخرى.
    Ces réunions permettent de mettre les compétences et l'expérience de dirigeants d'entreprise au service de l'action menée par les pays en développement pour attirer l'investissement étranger direct et en tirer profit. UN وتقدم هذه الاجتماعات خبرة كبار المسؤولين التنفيذيين في الشركات لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل جلب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    a) Les pays en développement qui s'orientent vers la transformation industrielle de leurs produits de base ont besoin d'un appui international pour pouvoir augmenter leurs recettes d'exportation et améliorer leur compétitivité afin de s'intégrer plus facilement à l'économie mondiale ; UN (أ) ضرورة تقديم الدعم الدولي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحويل سلعها الأساسية إلى منتجات صناعية بغية زيادة حصائل صادراتها وتحسين قدرتها التنافسية، تيسيرا لاندماجها في الاقتصاد العالمي؛
    À cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    A cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    Les restrictions excessives auxquelles est assujetti le transfert de technologies nucléaires devraient être supprimées. Il est inadmissible que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, on entrave les efforts déployés par les pays en développement pour utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. UN كما ينبغي إزالة القيود غير المعقولة المفروضة على نقل تكنولوجيا الطاقة النووية ﻷن من غير المقبول تقييد أو إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    À cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    La priorité devrait être accordée aux politiques endogènes et à la production locale dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour reconstruire leur secteur agricole. UN ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي.
    Le PNUD a déclaré qu'il appuyait les efforts déployés par les pays en développement pour tirer parti du potentiel offert par la mondialisation afin de lutter contre la pauvreté et d'améliorer le niveau de vie de leur population. UN وذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه يؤيد الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تعزيز إمكانات العولمة في مجال محاربة الفقر وتحسين مستوى معيشة سكانها.
    À la reprise de la séance, les délégations d'un certain nombre de pays où est exécuté un programme ont réitéré leur appui au travail accompli par l'UNICEF sur le terrain en vue de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour protéger les droits des enfants et promouvoir leur bien-être. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    À la reprise de la séance, les délégations d'un certain nombre de pays où est exécuté un programme ont réitéré leur appui au travail accompli par l'UNICEF sur le terrain en vue de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour protéger les droits des enfants et promouvoir leur bien-être. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    Soulignant que les efforts déployés par les pays en développement pour réduire l'offre de drogues illicites ont un coût proportionnellement plus élevé en termes politiques, économiques et sociaux, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل خفض عرض المخدرات غير المشروعة تترتّب عليها تكاليف أعلى نسبيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية،
    La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement afin de parvenir à la sécurité alimentaire et d'atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. UN فالأزمة الغذائية المستمرة والناجمة عن ذلك تشكل تحدياً خطيراً للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع، وللجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي، وتحقيق الأهداف الرامية إلى خفض عدد الذين يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015، وتحقيق أهداف إنمائية أخرى.
    La réaction la plus indiquée à de tels chocs serait de fournir immédiatement un financement libéral d'urgence. De plus, les efforts que font les pays en développement pour que leur dette soit viable seraient aussi considérablement facilités par un meilleur accès de leurs exportations aux marchés extérieurs. UN وأشمل استجابة لمثل هذه الصدمات هي الصرف الفوري لمنح التمويل الطارئ، كما أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل المحافظة على القدرة على تحمل الديون سوف تتيسر كثيرا إذا تم تحسين قدرة صادراتها على الوصول إلى الأسواق.
    Ces projections devraient porter notamment sur l'évolution de la consommation des ressources et ses conséquences écologiques, sociales et économiques, en particulier en ce qui concerne l'action menée par les pays en développement pour répondre aux besoins essentiels des populations, faire disparaître la pauvreté et stimuler la croissance économique. UN وينبغي في هذه اﻹسقاطات أن تشمل، في جملة أمور، استهلاك الموارد وما يرتبط به من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية، مع إيلاء اهتمام خاص للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية والقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي.
    15. Salue les efforts en cours pour renforcer et soutenir la coopération Sud-Sud ainsi que la coopération triangulaire, sachant qu'elles contribuent à l'action concertée menée par les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté, et souligne que la coopération Sud-Sud ne vient pas remplacer, mais compléter la coopération Nord-Sud; UN 15 - ترحب بالجهود الجارية من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ودعمهما، وتقر بإسهام هذا التعاون في الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر، وتؤكد أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بل هو بالأحرى مكمل له؛
    2. Considère que des solutions efficaces, équitables, propices au développement et durables du problème que constituent l'encours et le service de la dette extérieure des pays en développement peuvent sensiblement contribuer à stimuler l'économie mondiale et à aider les pays en développement qui s'efforcent de parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable; UN ٢ - تسلم بأن الحلول الدائمة واﻹنمائية المنحى والمنصفة والفعالة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز الاقتصاد العالمي وفي الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة؛
    La communauté internationale devrait fermement appuyer les efforts entrepris par les pays en développement pour résoudre les graves problèmes socio-économiques auxquels ils se trouvent confrontés et devrait promouvoir un environnement économique international propice au développement. UN أما المجتمع الدولي فعليه أن يقدم دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وأن يعمل على إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    Dans ce contexte, la communauté internationale devrait vigoureusement appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques. UN وفي هذا السياق، ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعما قويا للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تسوية مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more