"التي تبذلها الحكومة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • déployés par le Gouvernement pour
        
    • entrepris par le Gouvernement pour
        
    • que déploie le Gouvernement pour
        
    • prises par le Gouvernement pour
        
    • engagés par le Gouvernement pour
        
    • que le Gouvernement mène en faveur
        
    • déployés par le Gouvernement en vue de
        
    • le Gouvernement à
        
    • que le Gouvernement s'
        
    • du Gouvernement visant à
        
    Il est regrettable que les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie de la population du Myanmar soient entravés par des sanctions économiques. UN ومن المؤسف أن تعيق الجزاءات الاقتصادية المفروضة علينا، الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين معيشة شعب ميانمار.
    Elle prend également note des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre ce problème, comme en attestent la forte participation des femmes dans les programmes de formation et le fait qu'actuellement la croissance de l'emploi résulte essentiellement de l'accès des femmes à l'emploi. UN وتلاحظ اللجنة أيضا الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل التغلب على هذه المشكلة، حيث يرتفع معدل مشاركة المرأة في برامج التدريب، ويرجع نمو العمالة في معظمه إلى حصول النساء على وظائف.
    L'ensemble du système des Nations Unies continuera de réagir favorablement aux efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en oeuvre lesdites réformes et encourager les investissements étrangers. UN وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة، ككل، الاستجابة على نحو موات للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تنفيذ اﻹصلاحات وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي.
    Soutenant les efforts entrepris par le Gouvernement pour dresser le calendrier définitif des élections locales, générales et présidentielles, dans le cadre constitutionnel, en vue de consolider la démocratie et de favoriser l'état de droit, UN وإذ يؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل استكمال الجدول الزمني للانتخابات المحلية والعامة والرئاسية ضمن الإطار الدستوري، بهدف توطيد الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون،
    Notant qu'en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti et des progrès enregistrés à cet égard, de graves problèmes liés pour l'essentiel à l'administration de la justice persistent encore, UN وإذ تلاحظ أنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي التي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدل في هايتي،
    Afin de remplir ses engagements au titre du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le PNUD a appuyé les mesures prises par le Gouvernement pour évaluer ses priorités environnementales et sensibiliser le public aux questions d'environnement. UN 50 - ووفاء بالتزاماته، في إطار استراتيجية الحد من الفقر، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تقييم أولوياتها البيئية وإذكاء الوعي بالقضايا البيئية.
    En particulier, elle a attaché une grande importance aux efforts engagés par le Gouvernement pour renforcer la législation pertinente, considéré que la situation relative à l'octroi de l'asile était meilleure au Bélarus que dans la plupart des pays du monde et pris note de plusieurs autres aspects encourageants de la situation en matière de détention. UN وأعطت تقديرات عالية على وجه الخصوص للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تطوير القوانين ذات الصلة، ووصفت الحالة المتعلقة بطلب اللجوء السياسي في بيلاروس بأنها من أفضل الحالات بالمقارنة إلى بلدان العالم الأخرى، كما أشارت إلى عدة جوانب أخرى إيجابية في ما يتصل بعمليات الاحتجاز.
    Elles permettront de mesurer la volonté politique, d'évaluer les obstacles rencontrés et les progrès accomplis, de détecter les nouvelles tendances et de compléter l'action que le Gouvernement mène en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN فهي تساعد في قياس الإرادة السياسية والمعوقات المصادفة والتقدم المحرز، وفي تحديد الاتجاهات الجديدة وتكمل الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    La déclaration du Secrétaire général risque d'inciter les réfugiés à mettre en doute les progrès accomplis par le nouveau Gouvernement rwandais qui a une large assise et de déstabiliser les efforts déployés par le Gouvernement en vue de créer un climat de paix et de sécurité. UN ولبيانه طاقة كامنة لتحريض اللاجئين ودفعهم إلى وضع أية إنجازات تحرزها الحكومة الجديدة العريضة القاعدة في رواندا موضع الشك وكذلك لزعزعة المحاولات التي تبذلها الحكومة من أجل خلق جو يسوده السلم واﻷمن.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour réduire les maladies néonatales et infantiles ont permis d'obtenir les résultats suivants : UN 87 - وأدت الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق الإدارة المتكاملة لأمراض المواليد والأطفال إلى:
    Il a pris note des efforts considérables déployés par le Gouvernement pour renforcer l'enseignement primaire en milieu rural et offrir des allocations d'études aux élèves des écoles publiques et privées. UN ونوهت بالجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز التعليم الابتدائي في الريف وتقديم منح دراسية إلى التلاميذ في المدارس العامة والخاصة.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les efforts déployés par le Gouvernement pour parvenir à la mise en œuvre effective de ces lois et mesures dans tout le pays au cours de la période considérée. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل التنفيذ الفعال لهذه القوانين والتدابير في جميع أرجاء البلد خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les efforts déployés par le Gouvernement pour parvenir à la mise en œuvre effective de ces lois et mesures dans tout le pays au cours de la période considérée. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل التنفيذ الفعال لهذه القوانين والتدابير في جميع أرجاء البلد خلال الفترة قيد الاستعراض.
    La fermeture des logements provisoires présente également des difficultés, compte tenu en particulier de la vulnérabilité des familles qui y vivent, et beaucoup dépendra des efforts concertés déployés par le Gouvernement pour trouver des solutions durables. UN ومن بين التحديات أيضا إغلاق الملاجئ الانتقالية، ولا سيما في ضوء أوجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الأسر هناك، وسيتوقف الكثير على الجهود المتكاملة التي تبذلها الحكومة من أجل ضمان إيجاد حلول دائمة.
    Dans sa résolution 58/238, l'Assemblée générale a pris acte des efforts déployés par le Gouvernement pour créer la commission. UN وأحاطت الجمعية العامة علماً في قرارها 58/238 بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل إنشاء هذه المفوضية.
    Nous remercions le Ministre des affaires étrangères de l'Iraq, M. Zebari, qui nous a parlé de l'intensification des efforts déployés par le Gouvernement pour stabiliser la situation dans le pays. UN ونحن ممتنون للبيان الذي أدلى به السيد زيباري، وزير خارجية العراق، الذي أبلغنا بالجهود المكثفة التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق الاستقرار في البلد.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour créer l'unité et la cohésion sociale autour d'une identité nationale rwandaise et réduire l'importance des facteurs ethniques en tant que force de destruction dans la société étaient dignes d'éloges. UN وجديرةٌ بالثناء الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تشكيل الوحدة وتحقيق التماسك الاجتماعي في ظل هوية وطنية رواندية ومن أجل الحد من قوة الانتماء الإثني بوصفه قوة حاشدة ومدمِّرة في المجتمع.
    Mme Ferrer Gómez accueille avec satisfaction les efforts entrepris par le Gouvernement pour réduire les inégalités entre les sexes en matière d'éducation, en particulier par l'attribution de bourses aux étudiantes. UN 23 - السيدة فرير غوميز: رحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحد من التفاوت بين الجنسين في التعليم، ولا سيما عن طريق تخصيص المنح للطالبات.
    5. Souligne qu'il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la crédibilité et l'intégrité de la Police nationale et note les efforts entrepris par le Gouvernement pour régler les affaires disciplinaires et criminelles en suspens intentées contre des agents de police; UN 5 - يؤكد أهمية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مصداقية الشرطة الوطنية ونزاهتها، ويلاحظ الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل إيجاد حل للتهم التأديبية والجنائية العالقة التي يواجهها ضباطها؛
    Notant qu’en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l’homme en Haïti et des progrès enregistrés à cet égard, de graves problèmes liés pour l’essentiel à l’administration de la justice persistent encore, UN وإذ تحيط علما بأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدالة في هايتي،
    Elle prendra des mesures destinées à renforcer les capacités et les initiatives en matière d'alerte et d'intervention rapide dans le domaine de l'assainissement, participant ainsi aux mesures prises par le Gouvernement pour mettre fin à l'épidémie qui sévit en Haïti. UN وسيسهم الفريق في الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل القضاء على الوباء في هايتي من خلال الجهود الرامية إلى زيادة القدرة على الاستجابة والتأهب والمبادرات التي تركز على التدابير الوقائية المتعلقة بالصرف الصحي.
    L'Australie a jugé utiles les efforts considérables engagés par le Gouvernement pour renforcer son cadre national de protection des droits de l'homme par la création et le financement du médiateur des droits de l'homme, de la Commission pour l'égalité des chances, du Conseil national des droits de l'homme et de la Commission vérité et justice. UN 94- ورحبت أستراليا بالجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز إطار حقوق الإنسان على الصعيد الوطني من خلال إنشاء وظيفة أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان وتوفير الموارد له، واللجنة المعنية بتكافؤ الفرص، والمجلس الوطني لحقوق الإنسان، ولجنة الحقيقة والعدالة.
    Elles permettront de mesurer la volonté politique, de jauger les obstacles rencontrés et les progrès accomplis, de détecter les nouvelles tendances et de compléter l'action que le Gouvernement mène en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN فهي تساعد في قياس الإرادة السياسية والمعوقات والتقدم المحرز، وفي تحديد الاتجاهات الجديدة وتستكمل الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Ils ont réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par le Gouvernement en vue de satisfaire aux besoins en matière de sécurité et l'ont encouragé à continuer de collaborer avec la MANUI et les organismes humanitaires. UN وأكدوا من جديد دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تلبية الاحتياجات الأمنية، وشجعوا الحكومة على مواصلة العمل مع البعثة والوكالات الإنسانية.
    Au Soudan du Sud, il continue avec ses partenaires à aider le Gouvernement à fournir protection et assistance à des milliers de réfugiés fuyant les zones d'opération de la LRA. UN وفي جنوب السودان، تواصل المفوضية وشركاؤها دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل توفير الحماية وتقديم المساعدة لآلاف من اللاجئين المتضررين من جيش الرب للمقاومة.
    Il a constaté que le Gouvernement s'était efforcé d'améliorer les conditions de sécurité et souligné qu'il importait que le processus politique soit ouvert à tous afin d'inciter les différentes composantes de la société iraquienne à dialoguer. UN وأقر بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل معالجة الحالة الأمنية، وشدد على أهمية إرساء عملية سياسية شاملة للجميع تشجع الحوار بين مختلف مكونات المجتمع العراقي.
    Le cinquième programme tenait donc compte de la nécessité d'assurer un développement plus équilibré afin de soutenir les efforts du Gouvernement visant à réaliser un meilleur équilibre entre avoirs matériels, mise en valeur des ressources naturelles et investissements dans la population. UN ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more