Réaffirmant notre attachement au noble dessein d'un monde exempt d'armes nucléaires, nous appuyons les efforts déployés par les États pour s'acquitter des obligations que leur impose l'article VI du TNP. | UN | وإذ نؤكد مناصرتنا للهدف النبيل المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، نعرب عن تأييدنا للجهود التي تبذلها الدول فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Grâce aux efforts déployés par les États Membres et d'autres acteurs concernés, cette occasion a donné lieu à des activités visant à promouvoir le droit au développement, qui vont se prolonger bien au-delà de l'année anniversaire. | UN | ونتيجة للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى ذات الصلة، شكلت هذه المناسبة مصدر إلهام للأنشطة الهادفة إلى تعزيز الحق في التنمية، التي ستسمر إلى ما بعد سنة الاحتفال بهذه الذكرى. |
L'importance de ce problème a également été confirmée par les efforts faits par les États au niveau régional. | UN | وأكدت الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الإقليمي من جهتها أهمية هذه المشكلة. |
À cet effet, il lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États membres du Comité dans le programme de mise en œuvre du plan d'action de la Convention de Kinshasa. | UN | كما يناشد المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اللجنة على صعيد تنفيذ خطة عمل الاتفاقية. |
Mesures prises par les États Membres pour aider les États touchés par le transit de drogues illicites | UN | الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة |
Elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد وفرت هذه الاتصالات رؤى متعمقة ومعلومات ساعدت الوحدة في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأطراف. |
Par ailleurs, nous nous félicitons des efforts déployés par les États parties à la Convention sur les armes biologiques pour la renforcer, grâce à la mise en œuvre des mécanismes approuvés. | UN | كما نرحب بالجهود التي تبذلها الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لوضع آلية متفق عليها لتعزيزها. |
Nous apprécions les vigoureux efforts déployés par les États membres de l'Union européenne pour faire avancer ce processus, et nous espérons qu'ils aboutiront dans un avenir proche. | UN | ونحن نقدر الجهود النشطة التي تبذلها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للمضي قدما في هذه العملية، ونأمل أن تستكمل هذه العملية بنجاح في المستقبل القريب. |
La Chine continuera, comme à l'accoutumée, d'appuyer les efforts déployés par les États dans d'autres régions pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وستواصل الصين، كعهدها دائما، دعمها للجهود التي تبذلها الدول في مناطق أخرى لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Le Comité s'attend à ce que le rapport facilite les efforts déployés par les États pour appliquer les sanctions. | UN | وتتوقع اللجنة أن يكون هذا التقرير مفيدا لجهود التنفيذ التي تبذلها الدول. |
Les efforts déployés par les États Membres pour renforcer leurs institutions démocratiques montrent clairement qu’ils sont convaincus que les processus électoraux contribuent à l’établissement à long terme de sociétés pacifiques et stables. | UN | وتدل الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتعزيز مؤسساتها الديمقراطية دلالة واضحة على الاقتناع بأن العمليات الانتخابية تسهم في بناء مجتمعات سلمية ومستقرة على المدى البعيد. |
À cet égard, je salue une fois encore les efforts déployés par les États Membres pour accroître la préparation militaire des soldats affectés aux tâches de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب مرة أخرى بالجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لزيادة التأهب العسكري للقوات المخصصة لمهام حفظ السلام. |
Il prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts faits par les États parties pour parvenir à l'universalisation du Traité et sur la possibilité de fournir une assistance aux États qui en font la demande. | UN | وهي تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريراً عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على المعاهدة لجعلها تكتسب طابعا عالميا وإمكانيات تقديم المساعدة في مجال التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك. |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Il a enfin appelé la communauté internationale à appuyer les efforts entrepris par les États membres pour la démobilisation et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وأخيرا، دعت اللجنة المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتسريح الجنود الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع. |
La conférence a eu lieu à Nairobi le 11 décembre 2008 et les participants ont accueilli favorablement les mesures prises par les États Membres de la région et les organisations régionales afin de coopérer dans le cadre de la lutte contre la piraterie. | UN | ورحب ذلك المؤتمر بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والمنظمات على صعيد المنطقة لإقامة وسائل التعاون في مكافحة القرصنة. |
Elle prend acte de l'action menée par les États dotés de l'arme nucléaire dans le domaine du désarmement nucléaire et demande à ces États, en particulier aux deux principales puissances nucléaires, de renouveler leur engagement dans ce domaine. | UN | وذَكَر أن وفده يُقرّ بالجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية في اتجاه نزع السلاح النووي ويدعو إلى أن تُجدِّد تلك الدول، وخاصة الدولتان الرئيسيتان الحائزتان للأسلحة النووية، التزامها. |
Il importe que la communauté internationale appuie les efforts que déploient les États en vue de l'édification d'un monde digne des enfants. | UN | ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها الدول لبناء عالم صالح للأطفال. |
57. Il faut également apporter un appui aux efforts déployés par les pays africains en vue d'atteindre les objectifs de la deuxième Décennie du développement industriel pour l'Afrique. | UN | ٧٥ - وطالب بدعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷفريقية لتحقيق أهداف عقد التنمية الصناعية الثاني ﻷفريقيا. |
Activités menées par les États Membres pour exécuter le Programme d'action d'Istanbul | UN | الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول |
À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء. |
Le Kazakhstan appuie le développement progressif de cadres juridiques réglementant les efforts déployés par les Etats pour combattre le terrorisme. | UN | وقالت إن كازاخستان تؤيد مواصلة تطوير الإطارات القانونية لتنظيم الجهود التي تبذلها الدول لمكافحة الإرهاب. |
Se félicitant de l'aide que les États Membres apportent au Gouvernement et au peuple d'Haïti et à la MINUSTAH, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لدعم كل من حكومة هايتي وشعبها وبعثة الأمم لمتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، |
Il nous incombe de nous atteler à l'importante tâche de consolidation des efforts et des progrès accomplis par les États parties. | UN | إننا نواجه التحدي الرئيسي المتمثل في توطيد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وما تحرزه من تقدم. |
Nous espérons que des efforts sincères et constructifs de la part des États Membres permettront, cette année, de sortir de cette impasse. | UN | ويحدونا الأمل أن تحقق الجهود المخلصة والبناءة التي تبذلها الدول الأعضاء أخيرا تقدما هاما بشأن الإصلاح في العام المقبل. |
31 décembre 2012, ce qui reflète les efforts réalisés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وهذا يظهر الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وفاءً بالتزاماتها المالية. |