Son Gouvernement apprécie les efforts déployés par les autorités du Bélarus pour réaliser des progrès dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن تقدير حكومة بلده للجهود التي تبذلها السلطات في بيلاروس من أجل إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان. |
L'Inde a apporté une modeste contribution aux efforts déployés par les autorités haïtiennes pour régler la situation sur place. | UN | ولقد اسهمت الهند اسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمواجهة الوضع هناك. |
La partie koweïtienne a salué les efforts faits par les autorités iraquiennes compétentes en vue de retrouver et de restituer les biens koweïtiens. | UN | وأثنى الجانب الكويتي على الجهود التي تبذلها السلطات العراقية المعنية للعثور على الممتلكات الكويتية وإعادتها. |
Toutefois, il y a lieu de tenir compte des initiatives prises par les autorités syriennes pour améliorer la situation du pays et leur donner l'opportunité de la régler elles-mêmes. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي عدم التغاضي عن الجهود التي تبذلها السلطات السورية لتحسين الوضع في البلد، كما ينبغي أن تتاح لها الفرصة لحلّ الوضع بنفسها. |
L'objectif global de la mission est de contribuer aux efforts des autorités philippines aux fins de l'application de cette résolution. | UN | والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373. |
EUCAP Nestor, la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie (MANUSOM), l'OMI et l'ONUDC continuent de soutenir l'action menée par les autorités somaliennes pour élaborer une loi sur les gardes-côtes et adopter un ensemble complet de lois antipiraterie, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويواصل كل من المنظمة البحرية الدولية، ومبادرة الاتحاد الأوروبي، والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة، وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال، دعم الجهود التي تبذلها السلطات الصومالية لصياغة مشروع قانون خفر السواحل، وسن مجموعة كاملة من قوانين مكافحة القرصنة وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
En Colombie, une attention et une assistance accrue sont apportées aux efforts déployés par les autorités municipales pour intégrer les déplacés internes. | UN | وفي كولومبيا، تلقى الجهود التي تبذلها السلطات البلدية من أجل إدماج المشردين داخلياً المزيد من الاهتمام والمساعدة. |
L'Union européenne se félicite des efforts continus déployés par les autorités afghanes à cet égard. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود الجارية التي تبذلها السلطات الأفغانية في ذلك الصدد. |
Elle a constaté qu'une attention particulière devait être accordée à la situation des groupes minoritaires en Iraq et pris acte des efforts déployés par les autorités pour s'attaquer à la violence les concernant. | UN | ورأت ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأقليات في العراق، وأقرت بالجهود التي تبذلها السلطات لمواجهة العنف ضد هذه الأقليات. |
Parallèlement aux efforts déployés par les autorités pour protéger les droits de cette catégorie d'employés, il convient de signaler les initiatives suivantes prises par le pouvoir législatif et des instances non gouvernementales : | UN | وبالاضافة إلى الجهود التي تبذلها السلطات لحماية حقوق هذه الفئة تجدر ملاحظة المبادرات التالية التي اتخذتها السلطة التشريعية والمحافل غير الحكومية: |
Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك. |
Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك. |
Haïti prenait note des efforts déployés et des mesures prises par les autorités dominicaines pour promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle nationale. | UN | وأحاطت هايتي علماً بالجهود التي تبذلها السلطات الدومينيكية وبالتدابير التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد. |
La Conférence a également salué les mesures prises par les autorités centrales pour veiller à ce que les recettes soient régulièrement rétrocédées aux administrations provinciales. | UN | وأقر المؤتمر كذلك الجهود التي تبذلها السلطات المركزية لكفالة استعادة حكومات المقاطعات لمهمة تحصيل الإيرادات. |
Nous nous félicitons des efforts des autorités timoraises pour remédier à cette situation par un renforcement de la législation. | UN | نرحب بالجهود التي تبذلها السلطات التيمورية لتناول ذلك عن طريق التشريعات المعززة. |
L'action menée par les autorités haïtiennes et les partenaires de développement, tels que le PNUD, pour former et associer les organisations de la société civile à la préparation aux catastrophes constitue une étape positive en la matière. | UN | وفي هذا السياق، تعد الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية والشركاء الإنمائيون، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تدريب جماعات المجتمع المدني وإشراكها في التأهب للكوارث، تطورات جديرة بالترحيب. |
Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. | UN | وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد. |
La Mission continuera d'appuyer les efforts entrepris par les autorités afghanes, notamment concernant l'application rigoureuse de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | وستواصل البعثة دعم الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية، مثل التنفيذ الكامل لقانون القضاء على العنف ضد المرأة. |
Il rappelle combien il importe d'utiliser et d'appliquer ce cadre conceptuel dans l'action que mènent les autorités compétentes, la communauté internationale, la société civile et les autres acteurs pour tenter de dégager des solutions durables systématiques. | UN | ويكرر التأكيد على أهمية استخدام وتنفيذ الإطار في الجهود التي تبذلها السلطات المختصة والمجتمع الدولي والمجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى لمعالجة مسألة وضع حلول دائمة بصورة شاملة. |
Le Comité a salué les efforts consentis par les autorités de Guinée équatoriale pour promouvoir la culture démocratique dans le pays et s'est réjoui des aides financières récemment octroyées aux partis politiques. | UN | وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات في غينيا الاستوائية من أجل تعزيز الثقافة الديمقراطية في البلد وأعربت عن سرورها للمساعدات المالية التي منحت مؤخرا إلى الأحزاب السياسية. |
2. Il se trouve cependant que, malgré les efforts déployés par les pouvoirs publics, les principales agences d'information sont confrontées avec de sérieux problèmes, faute de moyens nécessaires à la mise en oeuvre de leurs importants et intéressants projets. | UN | ٢ - بيد أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات الرسمية، فإن أجهزة اﻹعلام الرئيسية تواجه مشاكل خطيرة بسبب الافتقار إلى الموارد الضرورية لتنفيذ مشاريعها الهامة الجديرة بالاهتمام. |
Concernant l'éducation non formelle, les efforts fournis par les autorités à travers la mise en place et la promotion des formations en alphabétisation initiale et en formation complémentaire de base, ont permis d'enregistrer des gains significatifs. | UN | 106 - وفيما يتعلق بالتعليم غير الرسمي، فإن الجهود التي تبذلها السلطات من خلال توفير وتعزيز التدريب على المرحلة الأولية لمحو الأمية والتدريب التكميلي الأساسي ساعدت على تحقيق مكاسب كبيرة. |
Le Comité a pris note avec satisfaction de la mise en oeuvre du programme national de bonne gouvernance au Cameroun et des efforts remarquables accomplis par les autorités camerounaises dans la lutte contre la corruption. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بتنفيذ البرنامج الوطني للحكم السليم في الكاميرون والجهود الجبارة التي تبذلها السلطات الكاميرونية في مكافحة الفساد. |
L'attaque contre le Consulat des États-Unis en Libye est profondément regrettable et le représentant du Soudan se félicite des efforts que font les autorités libyennes pour prévenir de telles attaques à l'avenir. | UN | وذكر أن الهجوم الذي تعرّضت له قنصلية الولايات المتحدة الأمريكية في ليبيا هو أمر يدعو للأسف العميق، وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تبذلها السلطات الليبية لمنع حدوث هجمات مماثلة في المستقبل. |
Elles sont encouragées par l'ignorance, l'absence de lois interdisant la violence, l'insuffisance des mesures d'application des lois prises par les pouvoirs publics, et l'absence de moyens éducatifs et autres permettant de s'attaquer à ses causes. | UN | ويشجع عليه الجهل، وعدم وجود قوانين للمعاقبة على ارتكاب العنف، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات العامة ﻹنفاذ القوانين القائمة، وعدم وجود وسائل تعليمية وغيرها من الوسائل لمعالجة أسبابه. |
528. Le Comité note avec satisfaction que les autorités s'efforcent de mettre en place un système d'éducation plurilingue en faveur des communautés autochtones et que, en vertu de la loi No 162, les langues autochtones ont un statut officiel à côté de l'espagnol dans les régions autonomes. | UN | ٥٢٨ - وتحيط اللجنة علما مع التقدير بالجهود التي تبذلها السلطات لوضع نظام تعليم متعدد اللغات لصالح مجتمعات السكان اﻷصليين، وبأن اللغات المحلية وفقا للقانون رقم ١٦٢ تستخدم رسميا الى جانب اللغة الاسبانية في المنطقتين اللتين تتمتعان بالحكم الذاتي. |