"التي تبذلها جميع" - Translation from Arabic to French

    • déployés par toutes les
        
    • déployés par tous les
        
    • faits par tous les
        
    • faits par toutes les
        
    • que déploient tous les
        
    • que font tous les
        
    • adoptées par tous les
        
    • entrepris par tous les
        
    • que déploient toutes les
        
    • que mènent tous les
        
    • accomplis par tous les
        
    • déployés par l'ensemble
        
    Nous apprécions vivement les efforts d'aide humanitaire qui ont été déployés par toutes les organisations humanitaires et leur personnel, et nous demandons solennellement au peuple afghan de veiller à la sécurité et à la libre circulation du personnel humanitaire lorsqu'il pénètrera dans le pays. UN ونحن نقدِّر عظيم التقدير جهود الإغاثة التي تبذلها جميع المنظمات الإنسانية وموظفوها، ونناشد الشعب الأفغاني بإلحاح كفالة سلامة موظفي الإغاثة الإنسانية وحرية حركتهم عند دخولهم البلاد.
    À cette fin, nous applaudissons les efforts déployés par toutes les parties concernées pour contribuer à faire redémarrer le processus de paix. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نثني على الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية والهادفة إلى المساعدة في إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. UN وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل.
    Il importe donc que les efforts déployés par tous les organismes concernés bénéficient d'une attention soutenue et hautement proclamée au Siège de l'Organisation. UN ولهذا فمن المهم إتمام الجهود التي تبذلها جميع الوكالات المعنية باهتمام كبير من قبل مقر الأمم المتحدة.
    En même temps, l'Argentine soutient les efforts faits par tous les pays de la région en vue d'aboutir à une solution au conflit arabo-israélien et elle les encourage à poursuivre ces efforts. UN وفي الوقت نفسه، تؤيد اﻷرجنتين الجهود التي تبذلها جميع الدول في المنطقة للتوصل إلى حل للصراع العربي الاسرائيلي وتشجعها على الاستمرار في تلك الجهود.
    Il se félicite des efforts faits par toutes les organisations internationales intéressées en coopération avec le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine en vue de promouvoir la stabilité et de créer les conditions permettant aux habitants de rentrer chez eux. UN ويرحب بالجهود التي تبذلها جميع المنظمات الدولية المعنية بالتعاون مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتعزيز الاستقرار ولتهيئة الظروف الملائمة لعودة السكان إلى ديارهم.
    À cet égard, le Groupe de travail note avec satisfaction les efforts positifs que déploient tous les organismes publics à divers échelons pour contrecarrer les pratiques discriminatoires dans l'accès à l'emploi, à l'éducation et au logement. UN ويلاحظ الفريق العامل مع التقدير في هذا الصدد الجهود الإيجابية التي تبذلها جميع الهيئات الحكومة على شتى المستويات للتصدي للممارسات التمييزية في مجال الحصول على فرص العمل والتعليم والسكن.
    Nous exprimons notre gratitude pour les efforts que font tous les États Membres, les groupes d'États, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales (ONG) pour appliquer le Programme d'action. UN ونعرب عن امتناننا للجهود التي تبذلها جميع الدول الأعضاء، ومجموعات الدول، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ برنامج العمل.
    Nous apprécions également les efforts déployés par toutes les institutions concernées pour donner un nouvel élan aux programmes de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, proclamée en décembre 1989 par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/236. UN كما أننا نقدر الجهود التي تبذلها جميع الوكــالات المعنية في إعطاء قوة دفع لبرامج العقد الدولـي للحــد مــن الكــوارث الطبيعيــة الـذي تقرر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩ بقرار الجمعية العامة ٤٤/٢٣٦.
    3. Encourageons les efforts déployés par toutes les parties pour créer un environnement permettant aux petits États insulaires en développement de s’attaquer à des problèmes fondamentaux en vue de parvenir à un développement durable; UN ٣ - تشجع الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف لتهيئة بيئة مواتية لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في معالجة القضايا الشاملة من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛
    Il faudra encore plusieurs années avant que la communauté internationale n'ait tiré tous les enseignements de cet accident, et les efforts déployés par toutes les parties prenantes à cet égard ne doivent pas se relâcher. UN وسيستغرق المجتمع الدولي عدة سنوات كي يستخلص جميع الدروس المستفادة من حادثة فوكوشيما - داييشى، وينبغي أن تستمر الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية في هذا الصدد.
    Elle apprécie en outre les efforts déployés par tous les organismes humanitaires qui viennent en aide aux réfugiés et les pays de la région qui leur offrent refuge. UN ومن الأمور الباعثة على التقدير تلك الجهود التي تبذلها جميع المنظمات الإنسانية في مساعدة اللاجئين وكذلك بلدان المنطقة التي توفِّر لهم الملجأ الآمن.
    Malgré les efforts déployés par tous les gouvernements et un éventail d'autres intervenants clefs en vue du règlement de ce problème, le Canada reconnaît qu'il reste beaucoup à faire. UN ورغم الجهود التي تبذلها جميع الحكومات ومجموعة من الجهات المعنية الرئيسية الأخرى للتصدي لهذه المسألة، تعترف كندا بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    De grands progrès ont été accomplis dans la réalisation des huit objectifs du Millénaire pour le développement, et le Mouvement mondial des mères international salue les efforts déployés par tous les pays. UN لقد أُحرز تقدم كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية، والحركة العالمية للمنظمة الدولية للأمهات ترحب بالجهود التي تبذلها جميع الدول.
    Consciente de cette réalité, l'Australie appuie depuis longtemps les efforts faits par tous les États pour favoriser l'établissement d'un cadre propice au désarmement nucléaire. UN وقد دعمت أستراليا منذ زمن طويل، وهي تعترف بهذا الواقع، الجهود التي تبذلها جميع الدول لتشجيع خلق مناخ يساعد على نزع السلاح النووي.
    Nous nous félicitons des efforts faits par tous les pays — et avant tout par les États-Unis d'Amérique et la France — pour arriver à un consensus sur la question d'une interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها جميع البلدان - وفي مقدمتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا - للتوصل الى توافق آراء بشأن مسألة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il est particulièrement décevant que, malgré les efforts faits par toutes les parties concernées, il n'y ait pas encore eu d'accord sur le redéploiement des troupes israéliennes et leur retrait d'Hébron. UN ومن دواعي خيبة اﻷمل بشكل خاص أنه بالرغــــم مـــن الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية، لم يتوصل إلى اتفاق بعد بشأن إعادة وزع القوات اﻹسرائيلية من الخليل.
    À cet égard, nous les invitons à mieux intégrer encore le développement durable dans leurs mandats, programmes, stratégies et processus de décision respectifs pour soutenir les efforts que déploient tous les pays, en particulier les pays en développement, aux fins du développement durable. UN وفي هذا الصدد، فنحن ندعوها إلى مواصلة تعزيز إدماج التنمية المستدامة في ولاياتها وبرامجها واستراتيجياتها وعملياتها المتصلة بصنع القرارات، دعمًا للجهود التي تبذلها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    Dans le cadre des réunions de haut niveau qu'elle tient avec les dirigeants de tous les pays du MoyenOrient, la Chine ne manque jamais de saluer les efforts que font tous les pays pour établir une zone dénucléarisée au Moyen-Orient et, en toute occasion, la position qu'elle défend est très claire quant à la création d'une telle zone. UN وفي الاجتماعات الرفيعة المستوى بين الصين وزعماء جميع بلدان الشرق الأوسط، تعرب الصين دائماً عن تقديرها للجهود التي تبذلها جميع البلدان لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتتمسك في كل وقت تمسكاً ثابتاً بموقف واضح جداً من إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    27. Souligne qu'il importe de renforcer les mesures visant à lutter contre le terrorisme, adoptées par tous les organes et organismes compétents des Nations Unies, dans le cadre de leurs attributions respectives, et invite l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme à poursuivre sa collaboration avec ces organes et organismes ; UN 27 - تؤكد أهمية دعم الجهود التي تبذلها جميع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها المختصة وفقا للولايات المسندة إليها من أجل مكافحة الإرهاب، وتشجع فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب على مواصلة تعاونها مع تلك الوكالات والهيئات؛
    Nous apprécions les efforts diplomatiques entrepris par tous les pays concernés pour calmer la situation. UN ونحن نقدر الجهود الدبلوماسية التي تبذلها جميع البلدان المعنية لتحسين الوضع.
    Sa délégation appuie pleinement les opérations de maintien de la paix et les efforts que déploient toutes les parties concernées pour réformer les opérations de maintien de la paix sur la base de l'expérience acquise en matière de planification, de déploiement et de capacité de réaction. UN وأعرب عن تأييد وفده الدائم لجهود حفظ السلام وكذلك الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية لإصلاح عمليات حفظ السلام على أساس الدروس المستفادة في التخطيط والوزع والقدرة على الاستجابة.
    9. Se déclare favorable à l'action que mènent tous les organes conventionnels pour intégrer les droits fondamentaux des femmes et une perspective sexospécifique dans leurs travaux, en particulier dans leurs observations finales, leurs observations générales et leurs recommandations; UN 9- يشجع الجهود التي تبذلها جميع هيئات المعاهدات من أجل إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الجنساني في أعمالها وبصفة خاصة، في ملاحظاتها الختامية وفي تعليقاتها العامة وتوصياتها؛
    5. Salue les efforts accomplis par tous les pays pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'enfant et demande à tous les États d'intensifier ces efforts; UN 5- يُرحب بالجهود التي تبذلها جميع البلدان لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها بشكل فعال، ويهيب بجميع الدول أن تزيد هذه الجهود؛
    L'établissement de rapports sur les efforts systématiques et progressifs déployés par l'ensemble des États parties dotés d'armes nucléaires améliorera la transparence, renforcera la confiance entre partenaires internationaux et contribuera ainsi à créer un climat propice au désarmement. UN 8 - ومن شأن الإبلاغ عن الجهود المنتظمة والتدريجية التي تبذلها جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية صوب نزع السلاح النووي مواصلة زيادة الشفافية وبناء الثقة الدولية، مما يساعد في تهيئة مناخ يفضي إلى مزيد من نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more