"التي تبذلها من" - Translation from Arabic to French

    • déployés par
        
    • qu'il déploie
        
    • qu'elle déploie
        
    • qu'ils mènent
        
    • qu'ils déploient
        
    L’Union européenne se félicite de la position prise par l’Organisation des Nations Unies et appuie sans réserve les efforts déployés par cette organisation pour résoudre la crise à Kaboul et pour faire en sorte que des conditions appropriées soient assurées pour l’acheminement de l’aide. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالموقف الذي اتخذته اﻷمم المتحدة ويعرب عن دعمه الكامل للجهود التي تبذلها من أجل حل اﻷزمة في كابول وضمان توافر الظروف المناسبة لتقديم المعونة.
    Tout en prenant acte de ces événements positifs, il est conscient de ce qu'il reste encore beaucoup à faire et appuie pleinement les efforts déployés par la Mission pour s'acquitter de son mandat. > > UN وبينما يلاحظ المجلس هذه التطورات الإيجابية، يدرك أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، ويعرب عن دعمه التام للبعثة في الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ ولايتها. "
    Les observations du Comité aideront le Gouvernement norvégien à établir le rapport suivant et à renforcer les efforts qu'il déploie pour améliorer la situation des femmes. UN وأضافت أن ملاحظات اللجنة سوف تساعد حكومة النرويج في صياغة تقريرها التالي وفي تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحسين وضع المرأة.
    Le Rapporteur spécial estime que le Quatuor n'a aucune légitimité, alors que le Conseil de sécurité a plusieurs fois approuvé les efforts qu'il déploie en faveur de la paix. UN وأضاف أن المقرر الخاص يعتقد أن اللجنة الرباعية لا تتمتع بأية صفة شرعية في حين أيَّد مجلس الأمن عدة مرات الجهود التي تبذلها من أجل السلام.
    Je voudrais vous assurer, Monsieur le Président, que dans les efforts qu'elle déploie pour demeurer forte, efficace et crédible, l'Organisation des Nations Unies peut compter sur le soutien et l'attachement indéfectibles du Gouvernement et du peuple du Brunéi Darussalam. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، على أن اﻷمم المتحدة تحظى في الجهود التي تبذلها من أجل أن تبقى قوية وفعالة وذات مصداقية بدعم والتزام حكومة وشعب بروني دار السلام الدائمين.
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Considérant qu'il faut d'urgence renforcer la coopération technique afin d'aider les pays, en particulier les pays en développement et les pays en transition, dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en pratique les directives des Nations Unies, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بالجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة الأمم المتحدة إلى واقع ملموس،
    C'est pourquoi ma délégation salue les efforts déployés par la Commission économique pour l'Afrique, la Banque africaine de développement et l'Agence de planification et de coordination du NEPAD pour mettre en œuvre les programmes du NEPAD et réaliser ses objectifs. UN ولذلك، يشيد وفدي باللجنة الاقتصادية لأفريقيا، ومصرف التنمية الأفريقي ووكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برامج الشراكة الجديدة وأهدافها.
    Elle accueille avec satisfaction les efforts déployés par le HCR pour renforcer ses partenariats avec les États concernés, d'autres organismes des Nations Unies, les ONG et les communautés locales afin d'assurer une protection plus efficace des déplacés, et elle se félicite des efforts continus de réforme du HCR qui sont extrêmement importants. UN وحيَّت المفوضية لما تبذله من جهود في تعزيز المشاركات مع الدول المعنية ومع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية من أجل توفير حماية أكثر فعالية للأشخاص المشردين داخليا، وأثنت على الجهود المستمرة التي تبذلها من أجل الإصلاح، وهو ما يتسم بأهمية بالغة.
    L'objectif prioritaire des efforts déployés par le Gouvernement pour protéger les droits de l'homme et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) était de parvenir à une réduction globale et durable de la pauvreté. UN 49- تصدرت مسألة الحد من الفقر على نحو شامل ودائم أولويات الحكومة في الجهود التي تبذلها من أجل حماية حقوق الإنسان وبلوغ الأهداف الإنمائية للتنمية.
    5. Les succès obtenus et les efforts déployés par les PRI pour parvenir au développement durable, progresser sur les plans économique et social, éliminer la pauvreté et réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD); UN 5 - النجاحات التي تحرزها البلدان المتوسطة الدخل والجهود التي تبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة، والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، والقضاء على الفقر، ومن أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Notre pays appuie pleinement les efforts déployés par l’Organisation des Nations Unies pour jouer un rôle décisif dans la solution de problèmes mondiaux et créer les conditions nécessaires à la prévention de crimes contre l’humanité, dont le génocide et l’épuration ethnique. Au seuil du XXIe siècle, l’existence de tels problèmes est une insulte pour l’humanité et bafoue les valeurs universellement acceptées. UN ويؤيد بلدنا اﻷمم المتحدة تأييدا كاملا في الجهود التي تبذلها من أجل الاضطلاع بدور حاسم في تسوية المشاكل العالمية وخلق اﻷوضاع اللازمة لمنع ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، ومنها اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي، إذ أن وجود مثل هذه المشاكل على مشارف القرن الحادي والعشرين يشكل إهانة للبشرية وللقيم المقبولة عالميا.
    Elle réaffirme l'importance qu'elle attache à une coopération nettement améliorée de toutes les parties avec le Tribunal dans les efforts qu'il déploie pour traduire en justice les criminels de guerre. UN وهو يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التحسن الملحوظ في تعاون جميع اﻷطراف مع المحكمة في الجهود التي تبذلها من أجل تقديم مجرمي الحرب إلى العدالة.
    Toutefois, pour le Kazakhstan, comme pour d'autres pays en transition, notamment ceux qui sont moins développés et sans littoral, ceci exige que ses partenaires commerciaux et les organisations internationales appuient les efforts qu'il déploie pour développer et diversifier ses échanges. UN غير أن ذلك يتطلب مع ذلك بالنسبة لكازاخستان كما بالنسبة لغيرها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ولا سيما أقل البلدان نموا غير الساحلية أن يقدم شركاؤها التجاريون والمنظمات الدولية دعما للجهود التي تبذلها من أجل تنمية وتنويع تبادلاتها.
    L'un des objectifs de la mission était de réaffirmer l'appui du Conseil de sécurité au Gouvernement de la République démocratique du Congo dans les efforts qu'il déploie pour consolider la paix et la stabilité dans l'est du pays et promouvoir le relèvement et le développement sur l'ensemble du territoire national. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لبعثة مجلس الأمن إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية إعادة تأكيد دعمها للحكومة في الجهود التي تبذلها من أجل توطيد السلام والاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية والنهوض بعمليات الإنعاش والتنمية في البلد.
    Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il déploie pour intégrer l'égalité des sexes dans ses politiques et programmes nationaux et pour réduire la pauvreté grâce à l'Initiative nationale pour le développement humain. UN 42 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي تبذلها من أجل تعميم مساواة المرأة في سياساتها وبرامجها الوطنية وعلى جهودها لتخفيف حدة الفقر عن طريق المبادرة الوطنية للتنمية البشرية.
    C'est la raison pour laquelle le Pakistan a accordé son appui à l'Organisation internationale pour les migrations dans les efforts qu'elle déploie pour faire porter l'attention sur l'importance fondamentale de la question des migrations. UN لهذا السبب، تلتزم باكستان بتقديم دعمها إلى المنظمة الدولية للهجرة في الجهود التي تبذلها من أجل تركيز الانتباه على اﻷهمية الحاسمة لمسائل الهجرة.
    Conscient des sacrifices importants consentis par la MONUSCO et lui exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle déploie afin de renforcer la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلم بالتضحيات الكبيرة التي تبذلها البعثة، وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها من أجل تحسين السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Conscient des sacrifices importants consentis par la MONUSCO et lui exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle déploie afin de renforcer la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلم بالتضحيات الكبيرة التي تبذلها البعثة، وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها من أجل تحسين السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Reconnaissant qu'il importe au plus haut point d'accroître les activités de coopération technique afin d'aider les pays, en particulier les pays en développement et les pays en transition, dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en pratique les principes directeurs des Nations Unies, UN وإذ تسلﱢم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس،
    Reconnaissant qu'il importe au plus haut point d'accroître les activités de coopération technique afin d'aider les pays, en particulier les pays en développement et les pays en transition, dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en pratique les principes directeurs des Nations Unies, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more