"التي تبذلها وكالات" - Translation from Arabic to French

    • déployés par les organismes
        
    • que mènent les organismes
        
    • du travail des institutions
        
    • consentis par les organismes
        
    • déployer les organismes
        
    • menés par les organismes
        
    • que déploient les organismes
        
    :: Pacte mondial pour l'emploi, et développement du secteur privé et efforts déployés par les organismes du système des Nations Unies UN :: الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، بما في ذلك تنمية القطاع الخاص والجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien sans réserve aux efforts déployés par les organismes humanitaires sur le terrain. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم التام للجهود التي تبذلها وكالات المساعدة الإنسانية في الميدان.
    Jusqu'ici, cependant, le manque de sécurité, la présence de mines terrestres et la pauvreté des infrastructures ont ruiné les efforts déployés par les organismes d'aide, notamment le HCR, pour leur porter secours. UN وحتى الآن، لا تزال جهود تقديم المساعدة التي تبذلها وكالات المعونة، بما فيها المفوضية، تواجه الإحباط بسبب انعدام الأمن ووجود الألغام الأرضية ورداءة الهياكل الأساسية.
    Nous sommes reconnaissants à cet égard de l'action que mènent les organismes des Nations Unies sur le terrain dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ونحن نعرب عن تقديرنا في هذا الصدد للجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    21. Malgré les événements dramatiques actuels, le travail de terrain de la CNUCED, qui s'inscrivait dans le cadre plus large du travail des institutions des Nations Unies auprès du peuple palestinien, avait gardé toute son utilité. UN 21- وأضاف أنه على الرغم من الأحداث المفجعة الراهنة، فإن هذا العمل من جانب الأونكتاد، الذي يشكل جزءاً من الجهود الأوسع التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة دعماً للشعب الفلسطيني، قد حافظ على فائدته بالكامل.
    4. Exprime son soutien aux formidables efforts consentis par les organismes des Nations Unies, en particulier l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, pour apporter des secours d'urgence et une aide médicale et humanitaire à la population civile palestinienne de la bande de Gaza ; UN 4 - تعرب عن تأييدها للجهود الاستثنائية التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، لا سيما وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، لتوفير الإغاثة العاجلة والمساعدات الطبية وغيرها من المساعدات الإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة؛
    Le Conseil se félicite aussi des efforts que continuent de déployer les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires pour répondre aux besoins urgents de ceux qui souffrent le plus des conséquences du conflit en Abkhazie (Géorgie), en particulier les personnes déplacées, et encourage la poursuite de ces efforts. UN " ويرحب مجلس اﻷمن أيضا بالجهود المستمرة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من أجـل تلبيـة الاحتياجـات العاجلـة لمن يتعرضون لمعاناة شديدة من عواقب النزاع في أبخازيا، جورجيا، ولا سيما المشردون داخليا، ويشجع زيادة تقديم المساهمات تحقيقا لتلك الغاية.
    Aide le Chef du Bureau à coordonner les efforts d'assistance humanitaire menés par les organismes des Nations Unies, les bailleurs d'aide bilatérale, les organisations non gouvernementales et d'autres organismes concernés. UN يساعد الرئيس في تنسيق جهود المساعدة اﻹنسانية التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمانحون الثنائيون والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المعنية اﻷخرى.
    Je salue les efforts que déploient les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, souvent dans des conditions dangereuses et difficiles, pour secourir ceux qui ont besoin d'une assistance au Libéria. UN وإنني أثني على الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، في ظل ظروف خطرة وقاسية في أحيان كثيرة، من أجل الاستجابة لمن هم في حاجة إلى العون في ليبريا.
    Les gouvernements devraient également envisager de définir des procédures appropriées pour surveiller les efforts déployés par les organismes de crédit à l'exportation pour s'acquitter de leur devoir de diligence en matière de droits de l'homme. UN وينبغي أن تنظر الحكومات أيضاً في وضع إجراءات كافية للإشراف على الجهود التي تبذلها وكالات ائتمانات التصدير في مجال العناية الواجبة بمسألة حقوق الإنسان.
    Le présent rapport rend compte des efforts déployés par les organismes des Nations Unies, en collaboration avec l'Autorité palestinienne et les donateurs, pour venir en aide à la population et aux institutions palestiniennes. UN ويصف هذا التقرير الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، بالتعاون مع السلطة الفلسطينية والجهات المانحة، لدعم السكان الفلسطينيين والمؤسسات الفلسطينية.
    Il décrit les efforts déployés par les organismes des Nations Unies et les autres organisations faisant partie du Groupe pour travailler dans un cadre commun et donne des exemples de la manière dont ils mettent au point des produits destinés à améliorer la sécurité sur les routes. UN ويصف التقرير الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في التعاون للعمل في إطار مشترك، ويقدم أمثلة للطرائق التي يعمل بها هؤلاء الشركاء جنبا إلى جنب على إعداد نواتج مشتركة لمعالجة مسألة السلامة على الطرق.
    On trouvera dans le présent rapport une description des efforts déployés par les organismes des Nations Unies, en collaboration avec leurs partenaires palestiniens et ceux de la communauté des donateurs, pour venir en aide à la population civile et aux institutions palestiniennes. UN ويتضمن هذا التقرير وصفا للجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، بالتعاون مع النظراء الفلسطينيين والنظراء من المانحين، لدعم السكان المدنيين الفلسطينيين والمؤسسات المدنية الفلسطينية.
    La décision de constituer l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme pour coordonner les divers efforts déployés par les organismes des Nations Unies à cet égard est empreinte de sagesse. UN وكان إنشاء فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب لتنسيق مختلف الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة في ذلك الصدد قرارا حكيما.
    Le plan d'action qui en découle devrait diriger et coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies; et nous les engageons à appuyer pleinement ce processus. UN وخطة العمل الناجمة عن ذلك ينبغي أن توجه وتنسق الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، ونحث الوكالات على منح دعمها الكامل لتلك العملية.
    Aujourd'hui, nombreuses sont les situations où les mines antivéhicule entravent les efforts déployés par les organismes chargés de venir en aide aux communautés touchées par la guerre. UN وفي العديد من السياقات السائدة اليوم، تعوق الألغام المضادة للمركبات الجهود التي تبذلها وكالات المعونة لتقديم الإغاثة إلى المجتمعات المتضررة من الحروب.
    En dépit de tous les efforts déployés par les organismes des Nations Unies, des ONG et des donateurs, l'accès du public aux prestations est restreint par la concentration des projets dans les zones urbaines, la diminution du nombre d'organismes actifs dans le sud et la baisse continue des ressources disponibles. UN ورغم الجهود الكبيرة التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة، فإن فرص حصول الجمهور على خدمات المعونة محدودة بسبب تركيز المشاريع في المناطق الحضرية، وتناقص حضور الوكالات في الأقاليم الجنوبية والتضاؤل المستمر لقاعدة التمويل.
    Le présent rapport rend compte des efforts déployés par les organismes des Nations Unies, en coopération avec l'Autorité palestinienne, les donateurs et la société civile, pour venir en aide à la population et aux institutions palestiniennes. UN ويصف هذا التقرير الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، بالتعاون مع السلطة الفلسطينية والجهات المانحة والمجتمع المدني، لدعم الشعب الفلسطيني ومؤسساته. أولا - مقدمة
    La composante militaire de la MANUTO continue de soutenir les efforts que mènent les organismes timorais chargés de la sécurité pour maintenir la sécurité et la stabilité du pays. UN 47 - ويواصل العنصر العسكري للبعثة دعم الجهود التي تبذلها وكالات الأمن التيمورية من أجل حفظ أمن البلد واستقراره.
    La composante militaire a aussi continué de soutenir les efforts que mènent les organismes timorais chargés de la sécurité pour maintenir la sécurité et la stabilité tout en se tenant au courant de la situation et assurant une présence rassurante grâce à des patrouilles fréquentes dans les zones frontalières. UN 44 - كما يواصل العنصر العسكري دعم الجهود التي تبذلها وكالات الأمن التيمورية من أجل حفظ الأمن والاستقرار، مع الاستمرار في إدراك البيئة المحيطة به وإشاعة الهدوء بفضل الدوريات الكثيرة التي يقوم بها في المناطق الحدودية.
    21. Malgré les événements dramatiques actuels, le travail de terrain de la CNUCED, qui s'inscrivait dans le cadre plus large du travail des institutions des Nations Unies auprès du peuple palestinien, avait gardé toute son utilité. UN 21- وأضاف على أنه على الرغم من الأحداث المأساوية الراهنة، فإن هذا العمل من جانب الأونكتاد، الذي يشكل جزءاً من الجهود الأوسع التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة دعماً للشعب الفلسطيني، قد حافظ على فائدته بالكامل.
    4. Exprime son soutien aux formidables efforts consentis par les organismes des Nations Unies, en particulier l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, pour apporter des secours d'urgence et une aide médicale et humanitaire à la population civile palestinienne de la bande de Gaza ; UN 4 - تعرب عن تأييدها للجهود الاستثنائية التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة، لا سيما وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، لتوفير الإغاثة العاجلة والمساعدات الطبية وغيرها من المساعدات الإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة؛
    Le Conseil se félicite aussi des efforts que continuent de déployer les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires pour répondre aux besoins urgents de ceux qui souffrent le plus des conséquences du conflit en Abkhazie (Géorgie), en particulier les personnes déplacées, et encourage la poursuite de ces efforts. UN " ويرحب المجلس أيضا بالجهود المستمرة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من أجل تلبيـة الاحتياجات العاجلة لمن يتعرضون لمعاناة شديدة من عواقب النزاع في أبخازيا، جورجيا، ولا سيما المشردون داخليا، ويشجع زيادة تقديم المساهمات تحقيقا لتلك الغاية.
    La Thaïlande salue les efforts menés par les organismes des Nations Unies pour appuyer les programmes de développement malgré leurs difficultés financières. UN ٧ - وتُحيي تايلند الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة لدعم برامج التنمية على الرغم مما تعانيه من صعوبات مالية.
    Nous espérons que le CCS continuera de trouver la manière adéquate de coordonner les entités des Nations Unies dans ce domaine; les efforts que déploient les organismes, fonds et programmes s'avéreront ainsi plus efficaces car les doublons et la fragmentation y seront évités. UN ونتوقع أن المجلس سيستمر في السعي لإيجاد سبيل مثمر لتنسيق كيانات الأمم المتحدة في هذا المجال: وبذلك ستبين الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الفعالية والكفاءة، بتجنبها ازدواجية العمل والتجزؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more