"التي تبرمها" - Translation from Arabic to French

    • conclus par
        
    • passés par
        
    • conclus entre
        
    • signés par
        
    • conclues par
        
    • auxquels
        
    • qu'elle conclut
        
    • qu'ils concluent
        
    • les contrats
        
    Les questions fiscales ne figurent généralement pas dans les traités bilatéraux conclus par l'Espagne en tant que motif de refus d'une entraide judiciaire. UN ولا تُدرج المعاهدات الثنائية التي تبرمها إسبانيا عموما الأمور المالية ضمن مبرّرات رفض المساعدة القانونية المتبادلة.
    Ce portail contenait en particulier des informations présentées de manière simple sur les marchés conclus par le Gouvernement fédéral et sur certaines dépenses publiques. UN وتتضمن البوابة بصفة خاصة معلومات يسيرة الاستخدام عن العقود التي تبرمها الحكومة الاتحادية وعن نفقات عمومية محدَّدة.
    9. Les accords de partenariat conclus par les États africains tiendront compte de la préservation de l'environnement. UN 9 - يتعين أن تراعي اتفاقات الشراكة التي تبرمها الدول الأفريقية واجب الحفاظ على البيئة.
    Un autre paramètre touchant à l'attribution de comportements à une organisation internationale serait les traités conclus par l'organisation. UN ويبدو أن هناك معيارا آخر يتصل بنسبة التصرف للمنظمة الدولية يتمثل على ما يبدو في المعاهدات التي تبرمها المنظمة.
    Les accords conclus par des associations professionnelles font rarement l'objet d'une notification. UN ونادراً ما يُرسَل إخطار بشأن الاتفاقات التي تبرمها الجمعيات المهنية.
    L'application de certains traités conclus par des organisations internationales est aussi affectée par les conflits armés, c'est pourquoi ces traités doivent entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. UN إلا أن بعض المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية تتأثر أيضاً بالنزاعات المسلحة، ولذلك، ينبغي أن تُشمل في نطاق التطبيق.
    La réserve touchant les contrats conclus par des femmes devrait elle aussi être levée. UN كما يتوقع رفع التحفظ المتعلق بالعقود التي تبرمها المرأة.
    Au Japon, certains types d'ententes et de contrats conclus par ces entreprises font l'objet d'exemptions. UN وتعفي اليابان بعض أنواع الكارتلات والعقود التي تبرمها الشركات الصغيرة والمتوسطة.
    Dans le système juridique géorgien, les traités internationaux conclus par l'État occupent la troisième place après la Constitution et l'Accord constitutionnel. UN وفي النظام القانوني الجورجي، تأتي المعاهدات الدولية التي تبرمها جورجيا في المرتبة الثالثة بعد الدستور والاتفاق الدستوري.
    On a fait observer que cette notion, si elle était appliquée de façon cohérente, permettrait de limiter le recours abusif à des actions judiciaires intentées contre l'État au sujet de contrats commerciaux conclus par ses entreprises publiques. UN ولوحظ أن من شأن هذا المفهوم، إذا طُبق باتساق، أن يساعد في الحد من اللجوء التعسفي إلى الدعاوى القضائية المرفوعة ضد الدولة بشأن موضوع العقود التجارية التي تبرمها مؤسساتها العامة.
    L'Assemblée, comme l'Emir, propose les lois, supervise l'action du gouvernement et a le pouvoir d'approuver les accords internationaux conclus par le Koweït et visés par l'article 70.2 de la Constitution, ces accords étant les instruments les plus importants conclus par l'Etat. UN وله حق اقتراح القوانين شأنه في ذلك شأن الأمير، وله سلطة رقابية على أعمال الحكومة، ويملك أيضا سلطة الموافقة على الاتفاقيات الدولية التي تبرمها دولة الكويت والتي تدخل في نطاق الفقرة 2 من المادة 70 من الدستور باعتبارها المعاهدات الأهم التي تبرمها الدولة.
    Cet article montre que les traités conclus par l'Etat koweïtien ont force de loi dans le pays, qu'ils s'adressent à tous et que leurs dispositions lient les tribunaux du pays. UN وتكشف هذه المادة على أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها.
    En effet, l'article 105 de la Constitution dispose notamment que la Cour constitutionnelle présente des conclusions en ce qui concerne la conformité des accords internationaux conclus par la République de Lituanie avec la Constitution. UN وفي الواقع، فإن المادة ٥٠١ من الدستور تنص بوجه خاص على أن تقدم المحكمة الدستورية استنتاجاتها فيما يتعلق بمدى توافق الاتفاقات الدولية التي تبرمها جمهورية ليتوانيا مع الدستور.
    Le représentant a dit aussi que les traités et accords conclus par des États avec des peuples autochtones en vue de protéger leurs droits fonciers ancestraux avaient été violés de façon répétée par les États qui les avaient ratifiés. UN وقال الممثل أيضا إن المعاهدات والاتفاقات التي تبرمها الدول مع السكان الأصليين المتمسكين بحقوقهم التقليدية في الأرض تُنتهك مرارا وتكرارا في ذات الدول التي تصادق عليها قانونيا.
    Les immunités dont les fonctionnaires de l'Organisation bénéficient en vertu de la Convention générale sont confirmées et, dans certains cas, précisées dans les accords de siège conclus par l'Organisation avec des pays hôtes. UN والحصانات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة بموجب الاتفاقية العامة يتم تأكيدها، أو في بعض الحالات يزاد تحديدها، في اتفاقات المقر التي تبرمها المنظمة مع الدول المضيفة.
    En effet, les traités conclus par des organisations internationales, on l'a dit et il faut le répéter sans cesse, sont presque toujours des traités bilatéraux, pour lesquels les réserves peuvent jouer en théorie, mais n'ont pas d'intérêt en pratique. UN فالمعاهدات التي تبرمها منظمات دولية، وهو ما قيل ويستحق أن يقال مراراً، هي معاهدات ثنائية على الدوام تقريباً وقد تكون للتحفظات عليها أهمية من الناحية النظرية ولكن ليس من الناحية العملية.
    Les avantages des contrats de couverture passés par un véhicule à objectif spécifique dans le financement structuré étaient toujours intégrés au dispositif de sécurité. UN وقال إن مزايا عقود التحوّط التي تبرمها هيئة خاصة الغرض في التمويل المنظم تُجعل دائما جزءا من صفقة الضمان.
    - De rédiger et de réviser les contrats conclus entre le Tribunal et des tiers; UN - صياغة ومراجعة العقود التي تبرمها المحكمة مع أطراف ثالثة.
    Enfin, des travaux de recherche supplémentaires devaient être réalisés eu égard au ralentissement économique mondial, à l'impasse du Cycle de Doha et au nombre croissant d'accords de libre-échange signés par les pays en développement. UN بالإضافة إلى ذلك، ينبغي إجراء بحوث مستقبلية في سياق التباطؤ الاقتصادي العالمي، ومأزق جولة الدوحة، وتزايد عدد اتفاقات التجارة الحرة التي تبرمها البلدان النامية.
    Cette forme de coopération doit permettre d'atteindre le même niveau de protection que celui obtenu par la coopération légale ou par les conventions de protection des travailleurs conclues par les organisations centrales du marché du travail. UN ويجب أن يؤدي التعاون المتفق عليه على الصعيد المحلي إلى نفس المستوى المتاح من حماية العمال الذي تحقق بفضل التعاون المنظم وفقا للقانون أو استناداً إلى اتفاقات حماية العمال التي تبرمها المنظمات المركزية لسوق العمالة.
    L'élément déterminant dans les traités bilatéraux auxquels le Cameroun est partie, et en leur absence dans la loi, est soit le quantum de la peine encourue, soit celui de la peine effectivement prononcée. UN والعنصر الأساسي في المعاهدات الثنائية التي تبرمها الكاميرون، وفي القانون عندما لا تكون تلك المعاهدات موجودة، هو حجم العقوبة التي يتعرض لها المطلوب تسليمه، أو العقوبة الصادرة فعلا.
    Elle exclut par conséquent tout versement d'intérêts dans les marchés qu'elle conclut. UN وعادة ما تستبعد الأمم المتحدة، بالتالي، في العقود التي تبرمها مع الباعة دفع الفائدة.
    La plupart résultaient d'une tendance croissante des bailleurs de fonds à demander qu'un audit figure dans les accords de projet qu'ils concluent avec l'UNOPS. UN ويتبع أغلب الطلبات الاتجاه المتزايد المتمثل في إدراج كيانات التمويل لشرط إجراء مراجعة للحسابات في اتفاقاتها على المشاريع التي تبرمها مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more