"التي تبين أن" - Translation from Arabic to French

    • indiquant que
        
    • qui montrent que
        
    • montrant que
        
    • attestant que les
        
    • qui montre que
        
    • montrant qu
        
    • indiquant qu
        
    • prouvant que
        
    • selon laquelle il
        
    • où il ressort que
        
    • qui ont déclaré qu'
        
    • réseaux
        
    L'État partie cite des rapports relatifs aux droits de l'homme indiquant que la situation s'est améliorée depuis 1999. UN وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999.
    4. Réaffirme que les actes ou activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou entité est < < associé > > à AlQaida comprennent : UN 4 - يعيد تأكيد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا مرتبط بتنظيم القاعدة تشمل:
    As-tu vu les études qui montrent que les chirurgiens présomptueux sont les plus susceptibles de commettre des erreurs ? Open Subtitles هل أنت مطلع على الدراسة التي ,تبين أن جراحي المخ مفرطي الثقة هم أكثر إحتمالاً بإرتكاب الأخطاء؟
    Nous présenterons des statistiques montrant que le Zimbabwe a livré une lutte des plus actives. UN وسوف نقدم الإحصائيات التي تبين أن الكفاح في زمبابوي كان فعالا للغاية.
    Les agents ordonnateurs sont aussi chargés d'approuver, toujours au nom du Contrôleur, les paiements faits ultérieurement au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou les services ont été effectivement fournis conformément aux documents d'engagement de dépenses. UN وهم مسؤولون كذلك عن الموافقة، نيابة عن المراقب المالي أيضا، على المدفوعات اللاحقة على أساس الفواتير والوثائق الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات تم تسلمها وفقا للوثائق التي أنشئ الالتزام بموجبها.
    Les risques d'abus et de chaos judiciaire invoqués doivent être envisagés à la lumière de l'expérience passée, qui montre que le véritable risque est la perpétuation de l'impunité. UN وأشار إلى أنه ينبغي النظر فيما يدعى وجوده من مخاطر وقوع انتهاكات وفوضى قضائية، وذلك على ضوء الخبرات السابقة، التي تبين أن المخاطرة الحقيقية تكمن في استمرار الإفلات من العقاب.
    Une attestation indiquant que les spécifications du modèle ont été pleinement respectées doit être tenue à la disposition de l'autorité compétente. UN ويجب توفر الشهادات التي تبين أن مواصفات التصميم منفذة تماماً إلى السلطة المختصة.
    2. Décide également que les actes et activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou entité méritent d'être inscrits sur la Liste comme il est dit au paragraphe 1 cidessus sont les suivants : UN 2 - يقرر أيضا أن تشمل الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا يستوفي شروط الإدراج في القائمة بموجب الفقرة 1 أعلاه ما يلي:
    2. Réaffirme que les actes ou activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou entité est < < associé > > à AlQaida sont les suivants : UN 2 - يعيد تأكيد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا مرتبط بتنظيم القاعدة تشمل:
    Le Comité relève toutefois avec préoccupation un manque d'éléments indiquant que l'État partie a pris des mesures pour diffuser des informations au sujet de la Convention et promouvoir celleci. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية.
    Le Comité relève toutefois avec préoccupation un manque d'éléments indiquant que l'État partie a pris des mesures pour diffuser des informations au sujet de la Convention et promouvoir celleci. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية.
    Nous observons avec anxiété les statistiques, qui montrent que le manque de travail se manifeste plus tragiquement chez les jeunes que parmi les autres tranches d'âge. UN ونلاحظ بقلق اﻹحصاءات التي تبين أن الافتقار إلى العمل يؤثر بشكل مأساوي على الشباب بأكثر مما يؤثر على الفئات العمرية اﻷخرى.
    Je me réjouis également des signes encourageants qui montrent que le Gouvernement est sensible à la nécessité de veiller au respect des droits de l'homme et qu'il renforce ses capacités institutionnelles à cette fin en coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN 45 - وأرحب أيضا بالمؤشرات المشجعة التي تبين أن الحكومة تسلم بضرورة كفالة احترام حقوق الإنسان وتقوم بتطوير قدرة مؤسسية لتحقيق ذلك بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Il est encourageant de constater certains faits montrant que cette coopération a commencé et nous demandons instamment que ces efforts soient intensifiés. UN ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود.
    5.7 Les paiements sont faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou services ont été effectivement fournis conformément aux dispositions des documents d'engagement de dépenses, que ces marchandises ou services n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement, et que le paiement est bien exigible. UN 5-7 يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع. وأن الدفع مستحق على النحو الواجب.
    c) Prendre note du projet de budget révisé pour 2005 qui montre que le Bureau fonctionnera sur la base d'un budget équilibré; UN (ج) الإحاطة بتقديرات الميزانية المنقحة لعام 2005 التي تبين أن المكتب سيعمل بميزانية متوازنة؛
    Le 9 février 2011, le Représentant spécial du Secrétaire général, Haile Menkerios, a fait un exposé devant le Conseil à la suite de l'annonce le 7 février des résultats officiels du référendum concernant le Sud, montrant qu'une majorité écrasante des électeurs avait opté pour la sécession. UN وفي 9 شباط/فبراير، قدم الممثل الخاص للأمين العام إحاطة للمجلس عقب إعلان النتائج الرسمية للاستفتاء في الجنوب في 7 شباط/فبراير، التي تبين أن الأغلبية الساحقة من الناخبين قد اختاروا الانفصال.
    2. Réaffirme que les actes ou activités indiquant qu'une personne, un groupe, une entreprise ou une entité est < < associé > > à AlQaida, à Oussama ben Laden ou aux Taliban sont les suivants : UN 2 - يؤكد من جديد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا " مرتبطا " بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان تشمل:
    Des questions ont également été posées au sujet de la base des calculs et des pièces justificatives prouvant que les observateurs concernés avaient effectivement pris des congés annuels ou des congés de compensation au cours des périodes considérées ont été demandées. UN يضاف إلى ذلك أن تساؤلات أثيرت عن اﻷسس التي جرى عليها حساب المبالغ المدفوعة بالزيادة وعن المستندات المؤيدة التي تبين أن المراقبين المعنيين كانوا بالفعل في إجازات أو إجازات تعويضية خلال تلك الفترات.
    L'information selon laquelle il n'est plus employé à cette fin ne vaut que pour la région de la CEE-ONU. UN والمعلومات التي تبين أن خماسي كلور البنزين لم يعد يستخدم في إنتاج خماسي كلورونيترو البنزين لا تغطي سوى إقليم اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Il est également préoccupé par les résultats d'une enquête réalisée par la Commission nationale des droits de l'homme auprès de 100 personnes détenues d'où il ressort que 88 d'entre elles auraient été passées à tabac ou brutalisées lors de leur arrestation et pendant leur interrogatoire. UN كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم.
    d) Nombre de pays bénéficiant des activités de la CEA qui ont déclaré qu'ils peuvent exploiter ou ont exploité des connaissances et des compétences acquises avec le concours de la Division du commerce et du développement économique de la CEA UN (د) عدد البلدان المستفيدة من أنشطة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التي تبين أن بوسعها استعمال المعارف والمهارات المكتسبة بمساعدة من شعبة التجارة والتنمية الاقتصادية التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا أو أنها قد استعملت تلك المعارف والمهارات
    Et la théorie de la dynamique des réseaux, alors? Open Subtitles وماذا عن الديناميكا الجماعية التي تبين أن العالم مكان صغير ومتصل ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more