Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Le Conseil de sécurité doit assumer pleinement sa responsabilité principale de gestion collective des dangers qui transcendent les frontières nationales et ont une incidence sur la sécurité internationale. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي. |
Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. | UN | لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Il est manifeste que ces questions et d'autres également exigent une approche tant nationale qu'internationale collective, en particulier les questions ayant trait aux changements environnementaux et climatiques qui dépassent les frontières nationales. | UN | ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; | UN | ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛ |
Il y a aussi une cause géopolitique: le processus de mondialisation qui dépasse les frontières et crée une plus grande imbrication et une plus forte dépendance. | UN | وثمة أيضاً سبب جيوسياسي يتمثل في عملية العولمة التي تتجاوز الحدود وتؤدي إلى زيادة الترابط والتداخل. |
iii) D’aborder les questions liées aux droits de l’homme qui transcendent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d’être traitées que par une action concertée dans plus d’un pays; | UN | ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛ |
Dans cet ordre mondial fractionné, les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à la gouvernance qui transcendent les frontières nationales commencent à appeler une attention croissante de la part des dirigeants politiques, des milieux d'affaires et de la société civile du monde entier. | UN | وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. | UN | ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية. |
Aujourd'hui, plus que jamais, la globalisation des crises, qui transcendent les frontières et les différences, nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive, si nous voulons peser collectivement sur l'avenir des générations futures. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود والخلافات بالحاجة الملحة إلى مزيد من الالتزام، وإلى اتباع نهج متعدد الأطراف أكثر شمولية، إذا أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي في مستقبل الأجيال القادمة. |
Considérant que la dimension régionale du développement est essentielle pour apporter une réponse coordonnée et efficace à un nombre croissant de questions qui transcendent les frontières nationales, et estimant que l'action régionale est de plus en plus pertinente face aux crises mondiales, | UN | إذ تدرك أن البعد الإقليمي للتنمية أمر حاسم في الاستجابة بطريقة منسقة ومناسبة للعدد الكبير من التحديات المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية، وإذ ترى أن الاستجابات الإقليمية تتزايد أهميتها في مواجهة الأزمات العالمية، |
Aujourd'hui plus que jamais, la mondialisation des crises qui transcendent les frontières nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive si nous voulons peser collectivement et positivement sur l'avenir de l'humanité. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود بالحاجة الماسة إلى اتباع نهج متعدد الأطراف، نهج أكثر شمولا ويقوم على المشاركة بقدر أكبر، إذا ما أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي إيجابي على مستقبل الجنس البشري. |
Ces questions mondiales, qui dépassent les frontières nationales et qui sont une menace directe pour chaque individu, doivent être traitées par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا. |
Ces ressources aident les pays à tirer parti de leurs données d'expérience respectives et de résoudre des problèmes qui dépassent les frontières nationales, contribuant à la réalisation des priorités nationales de développement. | UN | وتعمل هذه الموارد على مساعدة البلدان على التعلم من خبرات بعضها البعض، ومعالجة المشاكل التي تتجاوز الحدود الوطنية، والمساهمة في تحقيق أولويات التنمية الوطنية. |
À ce jour, elle constitue le seul cadre viable et est la seule autorité légitime pour mener une action mondiale et traiter des problèmes qui dépassent les frontières nationales. | UN | وحتى هذا اليوم، توفر الأمم المتحدة الإطار السليم الوحيد والسلطة الشرعية للعمل على الصعيد العالمي لمعالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ce sont des instruments illégaux, inhumains et immoraux qui n'ont aucune place dans notre monde d'aujourd'hui caractérisé par une interconnexion croissante et des menaces communes qui dépassent les frontières traditionnelles. | UN | وهي أدوات غير مشروعة وغير إنسانية وغير أخلاقية ولا مكان لها في البيئة الأمنية اليوم، التي تمثل واقعاً جديداً يتسم بالترابط المتنامي والتهديدات المشتركة التي تتجاوز الحدود التقليدية. |
iv) Élaborer des stratégies régionales coordonnées (avec des mécanismes opérationnels et des systèmes de communication au niveau régional) de préparation en prévision de catastrophes transfrontières ainsi que d'intervention en cas de catastrophes de ce type. | UN | `4` وضع نهج إقليمية منسقة، بما فيها الآليات التشغيلية ونظم الاتصالات الإقليمية، للتأهب والاستجابة للكوارث التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
:: Ils permettent de déterminer les tendances nationales, régionales et mondiales en matière de foresterie, mais aussi d'examiner la situation des forêts et la disponibilité des biens et des services forestiers sur de longues périodes, ainsi que les questions transfrontières; | UN | :: تحديد الاتجاهات الوطنية والإقليمية والعالمية في مجال الغابات وأوضاع الغابات وتوفر السلع والخدمات من الغابات على مر الزمن والمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية؛ |
3. De nombreux pays, en particulier les pays en développement ou en transition, éprouvent de grandes difficultés à prévenir et maîtriser la criminalité qui dépasse les frontières nationales. | UN | ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
2. De repérer et de vérifier toutes les opérations qui excèdent les limites fixées; | UN | 2 - إيلاء اهتمام خاص لجميع التحويلات بين الحسابات التي تتجاوز الحدود المفروضة والتحقق منها؛ |
Élimination des mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales utilisées pour exercer une pression politique et économique | UN | إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي |
Le premier groupe est constitué de petits États qui souhaitent qu'une cour criminelle internationale soit créée pour juger les crimes qui débordent des frontières nationales, par exemple, le trafic illicite des drogues. | UN | ويتكون الفريق اﻷول من الدول الصغيرة التي تود إنشاء محكمة جنائية دولية للبت في الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Cette mesure unilatérale, notamment dans ses effets extraterritoriaux, est contraire aux principes et aux normes du droit international et contribue à la précarité humanitaire et sociale de la population cubaine. | UN | إن ذلك الإجراء الأحادي الجانب، وبخاصة آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، مناقض لمبادئ وقواعد القانون الدولي ويسهم في تهديد الوضع الإنساني والاجتماعي للشعب الكوبي. |