- Si la Convention a été traduite et diffusée dans les langues parlées par les groupes de réfugiés et d'immigrants les plus nombreux accueillis dans le pays; | UN | هل ترجمت الاتفاقية وأتيحت باللغات التي تتحدث بها المجموعات الكبيرة للاجئين والمهاجرين في البلد المعني؛ |
- La diversité des langues mayas parlées par les différentes ethnies du pays; | UN | الطائفة الواسعة من لغات المايا التي تتحدث بها مجموعات عرقية مختلفة في البلاد؛ |
- Si la Convention a été traduite et diffusée dans les langues parlées par les groupes de réfugiés et d'immigrants les plus nombreux accueillis dans le pays; | UN | هل ترجمت الاتفاقية وأتيحت باللغات التي تتحدث بها المجموعات الكبيرة للاجئين والمهاجرين في البلد المعني؛ |
Il observe que l'enseignement primaire continue d'être un problème pour les minorités ethniques du nord et de l'est du pays qui parlent en tout 20 langues, alors que le programme scolaire officiel n'est enseigné qu'en khmer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعليم الابتدائي لا يزال يمثل مشكلة تواجهها مختلف الأقليات العرقية المقيمة في شمال البلد وشرقه حيث توجد 20 لغة من لغات الأقليات التي تتحدث بها هذه المجموعات باعتبارها لغتها الأم، في حين أن منهاج التعليم الرسمي لا يستخدم سوى لغة الخمير كوسيلة للتعليم. |
Au Pérou, un appui a été apporté pour inclure dans le questionnaire relatif au recensement national une question concernant la langue parlée par la mère ou la grand-mère de la personne interrogée afin de repérer ceux qui viennent de familles d'ascendance autochtone. | UN | وفي بيرو، دعم الصندوق الجهود الوطنية الرامية إلى إدراج سؤال في استبيان التعداد الوطني يتعلق باللغة التي تتحدث بها أم أو جدة الشخص المستجوب، وذلك لتحديد الأفراد المنتمين إلى أسر معيشية تنحدر من شعوب أصلية. |
Il s'inquiète aussi de ce que l'enseignement accorde une place insuffisante au sranan tongo, parlé par la majorité de la population. | UN | كما تعرب عن القلق من أن لغة سرانان تونغو، التي تتحدث بها غالبية السكان، لا تولى الاهتمام الكافي في نظام التعليم. |
Si la Convention a été traduite et diffusée dans les langues parlées par les groupes de réfugiés et d'immigrants les plus nombreux accueillis dans le pays; | UN | هل ترجمت الاتفاقية وأتيحت باللغات التي تتحدث بها المجموعات الكبيرة للاجئين والمهاجرين في البلد المعني؛ |
Il est également préoccupé de ce que la Convention ne soit pas disponible dans toutes les langues parlées par les minorités présentes dans l'Etat partie. | UN | وهي قلقة أيضا ﻷن الاتفاقية لا توجد حتى اﻵن بجميع اللغات التي تتحدث بها اﻷقليات المقيمة في الدولة الطرف. |
- Si la Convention a été traduite et diffusée dans les langues parlées par les groupes de réfugiés et d'immigrants les plus nombreux accueillis dans le pays; | UN | هل ترجمت الاتفاقية وأتيحت باللغات التي تتحدث بها المجموعات الكبيرة للاجئين والمهاجرين في البلد المعني؛ |
On s'efforce également de développer des projets dans les langues parlées par les groupes ethniques, en particulier les Tawahkas, les Lencas et les Misquitos. | UN | كما نبذل قصارى جهدنا أيضا لتطوير مشروعات باللغات التي تتحدث بها المجموعات الإثنية ولا سيما مجموعة تواهكا ومجموعة لنكا ومجموعة مسكيتو. |
Si la Convention a été traduite et diffusée dans les langues parlées par les groupes de réfugiés et d'immigrants les plus nombreux accueillis dans le pays; | UN | هل ترجمت الاتفاقية وأتيحت باللغات التي تتحدث بها المجموعات الكبيرة للاجئين والمهاجرين في البلد المعني؛ |
M. SCHEININ fait observer que certaines langues parlées par des minorités le rom, par exemple ne sont pas des langues " locales " . | UN | 27- السيد شاينين لاحظ أن بعض اللغات التي تتحدث بها الأقليات كالروما على سبيل المثال، ليست لغات " محلية " . |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une révision des manuels existants, afin de mieux rendre compte de la culture et de l'histoire des minorités, et de favoriser la diffusion des livres et autres publications traitant de l'histoire et de la culture des minorités, y compris dans les langues parlées par celles-ci. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح الكتب الدراسية لكي تعكس على نحو أفضل ثقافة وتاريخ الأقليات، وبأن تشجع على إصدار كتب ومطبوعات أخرى تتعلق بتاريخ وثقافة الأقليات، بما في ذلك باللغات التي تتحدث بها. |
Si la grande diversité des langues parlées par les différents groupes ethniques donne au pays une grande richesse linguistique, elle complique aussi les efforts faits pour associer ces groupes au développement national. | UN | وفي حين تسهم مجموعة اللغات المتنوعة التي تتحدث بها الجماعات العرقية المختلفة في إثراء التنوع اللغوي في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فإنها تجعل أيضا مهمة إشراك هذه الجماعات في التنمية الوطنية أكثر تعقيدا. |
Les ressources limitées allouées à l'alphabétisation ainsi que les incidences liées à l'élaboration ou à la traduction des documents didactiques dans les langues parlées par un groupe donné déterminent souvent le choix de la langue qui sera utilisée. | UN | 30 - والقرارات المتعلقة باللغة التي يتعين استعمالها تتأثر غالبا بالموارد المحدودة المخصصة لمحو الأمية وبالآثار التي تترتب على إيجاد أو ترجمة المواد التعليمية باللغات التي تتحدث بها فئة معينة. |
D'autres langues sont également parlées par les diverses collectivités, notamment le mandarin (de même que plusieurs autres dialectes chinois comme le hokkien, le hakka et le cantonnais), le dusun, l'iban, le hindi et le tamoul. | UN | وتشمل اللغات الأخرى، التي تتحدث بها الجاليات الأخرى، الماندارينية (فضلا عن لهجات صينية أخرى مثل الهوكين والحاكا والكانتونية)، والدوسون والإبان والهندية والتاميلية. |
La Convention relative aux droits de l'enfant doit être publiée dans toutes les langues parlées par des minorités en Ukraine et une formation spécifique devrait être dispensée à toutes les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (juges, enseignants, travailleurs sociaux, fonctionnaires chargés de l'application des lois, etc.). | UN | فينبغي أن تتاح اتفاقية حقوق الطفل بجميع اللغات التي تتحدث بها اﻷقليات في أوكرانيا، وأن يتاح تدريب خاص لجميع الفئات المهنية العاملة في مجال حقوق الطفل )مثل القضاة والمعلمين والعاملين في مجال الخدمة الاجتماعية والمسؤولين عن إنفاذ القوانين، وغيرهم(. |
39. Dans les observations finales qu'il a formulées au sujet du rapport du Cambodge, le Comité a noté que l'enseignement primaire continuait d'être un problème pour diverses minorités ethniques du nord et de l'est du pays qui parlent 20 langues, alors que le programme scolaire officiel n'est enseigné qu'en khmer. | UN | 39- ولاحظت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير كمبوديا، أن التعليم الابتدائي لا يزال يمثل مشكلة لمختلف الأقليات الإثنية المقيمة في شمال البلد وشرقه حيث توجد 20 لغة من لغات الأقليات التي تتحدث بها هذه المجموعات باعتبارها لغتها الأم، بينما لا يستخدم منهج التعليم الرسمي سوى لغة الخمير كلغة تدريس. |
Il observe que l'enseignement primaire continue d'être un problème pour les minorités ethniques du nord et de l'est du pays qui parlent 20 langues, alors que le programme scolaire officiel n'est enseigné qu'en khmer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعليم الابتدائي لا يزال يمثل مشكلة تواجهها مختلف الأقليات العرقية المقيمة في شمال البلد وشرقه حيث توجد 20 لغة من لغات الأقليات التي تتحدث بها هذه المجموعات باعتبارها لغتها الأم، في حين أن منهج التعليم الرسمي لا يستخدم سوى لغة الخمير كوسيلة للتعليم. |
Au Pérou, le FNUAP a appuyé les efforts déployés au niveau national pour obtenir que figure dans le questionnaire de recensement une question sur la langue parlée par la mère ou la grand-mère de la personne répondant au questionnaire, de façon que les personnes susceptibles d'avoir des ancêtres autochtones puissent être identifiées. | UN | 58 - وفي بيرو، دعم الصندوق الجهود الوطنية الرامية إلى إدراج سؤال في استبيان التعداد الوطني يتعلق باللغة التي تتحدث بها أم أو جدة الشخص المستجوب، من أجل تحديد الأفراد المنتمين إلى أسر معيشية تنحدر من شعوب أصلية. |
20) Le Comité note que, selon les explications de la délégation, le créole est la langue commune parlée par tous les groupes de l'État partie et salue l'introduction de l'enseignement du créole et du bhojpuri à l'école primaire; il constate néanmoins avec regret qu'il n'a pas reçu de renseignements sur la situation de la langue créole en tant que langue d'enseignement dans l'État partie (art. 5 c)). | UN | (20) إذ تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بأن الكريول هي اللغة المشتركة التي تتحدث بها جميع المجموعات في الدولة الطرف، وإذ ترحب باعتماد تعليم الكريول والبوجبوري في المرحلة الابتدائية، فإنها تأسف لأنها لم تتلق معلومات عن وضع لغة الكريول ولغة التعليم في الدولة الطرف (المادة 5(ج)). |
Cette loi dispose que la langue officielle de la République de Bosnie—Herzégovine est le jékavien littéraire standard tel qu'il est parlé par les peuples constitutifs de la République et que l'on peut désigner par trois mots différents : bosniaque, serbe ou croate, les alphabets latin et cyrillique étant placés sur un pied d'égalité. | UN | وطبقاً ﻷحد أحكام هذا القانون، فإن اللغة الرسمية لجمهورية البوسنة والهرسك هي اللغة المشتقة من اللهجة الايكافية التي تتحدث بها شعوبها والتي تسمى باسم من اﻷسماء الثلاثة التالية: البوسنية أو الصربية أو الكرواتية؛ وهذه اللغة تكتب بالحروف اللاتينية والسيريلية على السواء. |