Les mesures prises par la Cour en vue accélérer l'administration de la justice sont encourageantes. | UN | إن الخطوات التي تتخذها المحكمة للإسراع في إقامة العدل العالمي تبعث على التشجيع. |
Le Ghana se félicite des mesures prises par la Cour pour résorber son arriéré judiciaire et améliorer ses instructions de procédure, ses procédures et ses méthodes de travail. | UN | وتقدر غانا التدابير التي تتخذها المحكمة لتصفية قضاياها المتراكمة ولتحسين اتجاهات ممارستها، وإجراءاتها، وأساليب عملها. |
À cette fin, nous exprimons notre ferme soutien aux mesures prises par la Cour de tirer parti des avantages offerts par les médias électroniques, notamment Internet, et en particulier à la mise en place de son propre site Web, ce qui facilitera l'accès du public aux documents volumineux de la Cour. | UN | وبغية تحقيق هذا الغرض، نعرب عن تأييدنا القوي للخطوات التي تتخذها المحكمة من أجل استغلال الفوائد التي توفرها وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية، كشبكة اﻹنترنِت، ولا سيما إنشاء صفحة الاستقبال الخاصة بها، اﻷمر الذي ينبغي أن ييسر وصول عامة الناس إلى وثائق المحكمة الكثيرة. |
La question se pose donc de savoir s'il ne conviendrait pas d'interpréter à l'avenir cette disposition comme s'étendant également à toutes les décisions rendues par la Cour en matière contentieuse et ayant une force obligatoire? | UN | لذا يبرز التساؤل عما إذا كان من غير الملائم تفسير هذا الحكم في المستقبل باعتباره ممتدا أيضا إلى جميع القرارات التي تتخذها المحكمة في القضايا المثيرة للنزاع، وتكون لها قوة ملزمة. |
89. La remise à parent, l'admonestation, la liberté surveillée, le placement et l'incarcération sont les décisions prises par le Tribunal. | UN | 89- والقرارات التي تتخذها المحكمة هي الإعادة إلى الوالد، واللوم، ومنح الحرية تحت المراقبة، والإيداع في مؤسسة، والحبس. |
Il était important de rappeler que les mesures prises par la Cour n'étaient pas dirigées contre tel ou tel État ou nation en particulier, mais contre les auteurs présumés d'atrocités criminelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الخطوات التي تتخذها المحكمة غير موجهة ضد أمم أو دول بعينها وإنما ضد الجناة المزعومين المسؤولين عن الجرائم الفظيعة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقت الراهن إلا بصورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiés qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | وتنشر في الوقــــت الــــراهن بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة ليس إلا. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | وتنشر في الوقــــت الــــراهن بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة ليس إلا. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقت الراهن إلا بصورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقــــت الــــراهن إلا بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires contentieuses ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقــــت الــــراهن إلا بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بقضايا المنازعات، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقــــت الــــراهن إلا بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les règles 10.26 à 10.29 sont applicables mutatis mutandis à l’exécution des décisions prises par la Cour en application de l’article 77, paragraphe 2. | UN | تطبق القواعد من ١٠-٢٦ الى ١٠-٢٩، مع ما قد يلزم من تعديلات، على تنفيذ القرارات التي تتخذها المحكمة تطبيقا للفقرة ٢ من المادة ٧٧. |
Les règles 10.26 à 10.29 sont applicables mutatis mutandis/s’appliquent comme il convient à l’exécution des décisions prises par la Cour en application de l’article 77, paragraphe 2. | UN | تنطبق القاعدتان ١٠-٢٦ و ١٠-٢٩ مع ما يلزم من تعديل / على النحو الملائم على تنفيذ القرارات التي تتخذها المحكمة عملا بالفقرة ٢ من المادة ٧٧. |
8. De soutenir la Commission d'experts juridiques créée par la Ligue des États arabes et l'Union africaine en vue de suivre les mesures prises par la Cour pénale internationale; | UN | 8 - دعم لجنة الخبراء القانونيين المشكلة من جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي لمتابعة الإجراءات التي تتخذها المحكمة الجنائية الدولية؛ |
8. De soutenir le Comité d'experts composé de juristes, créé par la Ligue des États arabes et l'Union africaine en vue de suivre les mesures prises par la Cour pénale internationale; | UN | 8 - دعم لجنة الخبراء القانونيين المشكلة من جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي لمتابعة الإجراءات التي تتخذها المحكمة الجنائية الدولية. |
L'auteur mentionne la pratique du Comité qui estime que les décisions d'irrecevabilité rendues par la Cour européenne au motif que la requête n'a pas été présentée dans un délai de six mois à compter de l'épuisement des recours internes ne devraient pas être considérées comme un motif d'irrecevabilité. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى ممارسة اللجنة التي تقضي بأن قرارات عدم المقبولية التي تتخذها المحكمة الأوروبية بالاستناد إلى عدم تقديم الشكوى في غضون ستة أشهر من استنفاد سبل الانتصاف المحلية ينبغي ألا تُعتبر أساساً لعدم المقبولية. |
Il renvoie aux termes de la loi 023/2002 du 18 novembre 2002 portant Code de justice militaire et dont l'article 378 dispose que < < les effets attachés aux décisions rendues par la Cour d'ordre militaire coulées en force de chose jugée ne sont pas régis par la présente loi > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أحكام القانون 023/2002 المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 المتعلق بقانون القضاء العسكري الذي تنص المادة 378 منه على أن " الآثار المتصلة بالقرارات التي تتخذها المحكمة العسكرية والتي تكتسي قوة الشيء المقضي به هي آثار لا ينظمها القانون الحالي " . |
Le rapport résume également les mesures prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme pour les tribunaux pénaux internationaux (le < < Mécanisme > > ). | UN | 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال السلس إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين. |
Le présent rapport contient également un résumé des mesures actuellement prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurt vers le Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux (le < < Mécanisme > > ). | UN | ٢ - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال بسلاسة إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين. |