Il est essentiel de mettre en oeuvre des programmes dans ce domaine sous forme de séminaires et de stages intégrés à la formation des magistrats. | UN | وهذه البرامج التي تتخذ شكل حلقات دراسية ودورات دراسية كجزء من تدريب القضاة تبدو ضرورية. |
Je veux parler de la pollution du milieu marin, en particulier la menace découlant des polluants chimiques sous forme de substances organiques persistantes. | UN | إنني أشير إلى تلوث البيئة البحرية، ولا سيما التهديد الناجم عن الملوثات الكيميائية التي تتخذ شكل مواد عضوية متبقية. |
Certaines délégations ont condamné les conditionnalités imposées sous la forme de préférences commerciales. | UN | وأدان بعض الوفود المشروطيات التي تتخذ شكل أفضليات تجارية. |
Avec la mondialisation économique, les migrations clandestines, sous la forme de traite d'êtres humains, posent des problèmes à la communauté mondiale, entre autres à l'Ouzbékistan. | UN | وأصبحت الهجرة غير القانونية للمواطنين في ظروف العولمة الاقتصادية، التي تتخذ شكل الاتجار بالأشخاص، مشكلة تواجه المجتمع العالمي بأكمله، بما في ذلك أوزبكستان. |
Ne serait-ce que pour cette raison, il y a lieu de rejeter tout néoprotectionnisme prenant la forme d'un nationalisme économique dirigé contre le commerce et les investissements. | UN | ولهذا السبب وحده ينبغي نبذ الحمائية الجديدة التي تتخذ شكل القومية الاقتصادية الموجهة ضد التجارة مع البلدان النامية والاستثمار فيها. |
Convention de l'Organisation des États américains (OEA) pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale, du 2 février 1971. | UN | 1 - اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لمنع أعمال الإرهاب التي تتخذ شكل الجرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها، المبرمة في 2 شباط/فبراير 1971 |
C'est ce même espoir qui nous permet d'abattre les cloisons de la méfiance, laquelle peut prendre la forme de l'intolérance, de la peur ou de la violence. | UN | أليس هذا الأمل الذي يوحدنا بصفتنا بني البشر؟ إنه الأمل نفسه الذي يتيح لنا أن نهدم جدران الريبة، التي تتخذ شكل التعصب أو الخوف أو العنف. |
Ces déclarations qui prennent la forme d’actes unilatéraux traduisent cependant un rapport conventionnel. | UN | ١١٦ - وهذه اﻹعلانات التي تتخذ شكل أفعال انفرادية تشكل مع ذلك علاقة تعاهدية. |
Ces recommandations, adoptées sous forme de résolutions, n'ont pas force obligatoire. | UN | وتعتبر تلك التوصيات التي تتخذ شكل قرارات توصيات غير ملزمة. |
Le mandat souligne que les écoles ont pour tâche de s'employer à prévenir et combattre des violations sous forme de sexisme et de discrimination sexuelle. | UN | ويُنوه في هذا التكليف إلى مسؤولية المدارس عن العمل بصورة فعالة على منع ومقاومة الانتهاكات التي تتخذ شكل التحيز الجنسي والتمييز الجنسي. |
Ces recommandations, adoptées sous forme de résolutions, n'ont pas force obligatoire. | UN | وهذه التوصيات التي تتخذ شكل قرارات ليست لها قوة إلزامية. |
Les thèmes sont présentés pendant les cours dispensés sous forme de conférences, séminaires et de tests de connaissances. | UN | وتقدم الموضوعات أثناء الفصول الدراسية، التي تتخذ شكل محاضرات وحلقات دراسية واختبارات للمعارف. |
Des changements avaient été apportés à l'enregistrement des témoignages, qui était devenu une déposition sous forme de questions-réponses signée par le fonctionnaire. | UN | وقد أدخلت تغييرات على طريقة تسجيل الشهادات، حيث تتبع الآن طريقة الإفادة التي تتخذ شكل أسئلة وأجوبة يوقع عليها الموظف. |
Le bureau du secrétariat situé à Rome bénéficie également de contributions en nature sous la forme de conseils juridiques et d'un appui administratif. | UN | وسوف يستفيد هذا الجزء من الأمانة الموجود في روما من المساهمات العينية التي تتخذ شكل مشورة قانونية ودعم إداري. |
Ces cours, qui se présentent sous la forme de dossiers pédagogiques, s'adressent aux praticiens du commerce international et à des étudiants. | UN | وهذه الدورات، التي تتخذ شكل الملفات التعليمية، موجهة الى الممارسين في مجال التجارة الدولية والى الطلاب. |
Des solutions, sous la forme d'une amélioration des termes de l'échange et d'un meilleur accès au marché, doivent aller de pair avec le flux de l'investissement étranger direct vers les pays en développement. | UN | الحلول التي تتخذ شكل تحسين معدلات التبادل التجاري وإمكانية الوصول إلى الأسواق يجب أن يواكبها تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى البلدان النامية. |
:: Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme des crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale (Washington, 2 février 1971). | UN | О اتفاقية منع أعمال الإرهاب التي تتخذ شكل جرائم ترتكب ضد الأشخاص وما يتصل بها من أعمال الابتزاز ذات الانعكاسات الدولية والمعاقبة عليها (واشنطن العاصمة، 2 شباط/فبراير 1971). |
N Convention de l’Organisation des États américains pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d’actes d’extorsion connexes qui ont une portée internationale, conclue à Washington le 2 février 1971 (entrée en vigueur le 16 octobre 1973) : état au 30 juin 1998; | UN | ل اتفاقية منع أعمال اﻹرهاب التي تتخذ شكل جرائم ترتكب ضد اﻷشخاص وما يتصل بها من أعمال الابتــزاز ذات اﻷهمية الدولية والمعاقبة عليها، المبرمة في واشنطن العاصمة في ٢ شــباط/فبراير ١٩٧١ )بدأ ســريانها في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣(: الحالة في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛ |
L Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale, signée à Washington, D. C., le 2 février 1971 (entrée en vigueur le 16 octobre 1973) : état au 18 août 1997 | UN | ل اتفاقية منع أعمال اﻹرهاب التي تتخذ شكل جرائم ترتكب ضد اﻷشخاص وما يتصل بها من أعمال الابتــزاز ذات اﻷهمية الدولية والمعاقبة عليها، الموقعة في واشنطن العاصمة في ٢ شباط/فبراير ١٩٧١ )بدأ سريانها في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣(: الحالة في ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Toutefois, contrairement au cas de l'argent et d'un produit de type monétaire, les produits qui prennent la forme de biens meubles corporels apparaissent aux tiers comme étant des biens du constituant. | UN | ولكن العائدات التي تتخذ شكل الموجودات الملموسة تبدو للأطراف الثالثة، على خلاف النقود والعائدات المشابهة للنقود، وكأنها ممتلكات المانح. |
81. Pour que les PME puissent bénéficier d'un financement à long terme, il faut d'abord trouver des formes ou des systèmes de garanties acceptables et réduire les frais administratifs/coûts de transaction. | UN | 81- والمسائل الرئيسية التي ينبغي معالجتها إذا ما أُريد توفير رأس المال الطويل الأجل هي توفير الضمانات المقبولة أو بدائلها التي تتخذ شكل مخططات للضمان، وتخفيض التكاليف الإدارية/تكاليف الصفقات. |
Le partenariat, qui prendra la forme d'un réseau d'investissement pour le développement, aura pour but de contribuer à une meilleure compréhension des questions relatives à l'IED, d'aider à optimiser les politiques nationales et internationales visant à attirer les IED et à en tirer parti, et de promouvoir le renforcement des capacités humaines et institutionnelles nécessaires. | UN | وتسعى الشراكة، التي تتخذ شكل شبكة الاستثمار من أجل التنمية، إلى تحقيق ما يلي: تعزيز فهم القضايا المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر؛ والمساعدة على أمثَلة السياسات الوطنية والدولية التي تستهدف جلب الاستثمار الأجنبي المباشر والانتفاع به؛ وتنمية الموارد البشرية وبناء القدرات المؤسسية المتصلة به. |