Le monde fait face à une multitude de problèmes allant de la crise financière et énergétique aux effets de la pauvreté qui ne cessent de s'étendre. | UN | ويواجه العالم الآلاف من المشاكل التي تتراوح من الأزمات المالية والطاقية إلى الأزمات الناجمة عن تزايد انتشار الفقر. |
Ces expressions pouvaient embrasser un vaste domaine de sujets allant de la défense ou des questions monétaires jusqu'à l'engagement de ne pas appliquer des règlements internes pouvant avoir des effets adverses aux États tiers. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التعابير مجالاً شاسعاً من الموضوعات التي تتراوح من الدفاع أو المسائل النقدية إلى الالتزام بعدم تطبيق قوانين داخلية قد تكون لها آثار سلبية على دول أخرى. |
Les femmes rurales pratiquent un nombre d'activités allant de leur rôle dans le foyer, de travail familial non rémunéré à la commercialisation de biens et à la formation de revenus pour la famille. | UN | :: تشارك المرأة الريفية في عدد من الأنشطة التي تتراوح من دورها كربة بيت تعمل لصالح الأسرة بدون أجر إلى امرأة تعمل في تسويق السلع وتوليد الدخل للأسرة. |
Des contacts et des relations de travail sont régulièrement maintenus avec des organisations non gouvernementales et d’autres partenaires de la société civile dans des domaines qui vont de la recherche aux activités de promotion. | UN | وهناك اتصالات منتظمة وعلاقات عمل مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من شركاء المجتمع المدني في اﻷنشطة التي تتراوح من البحث إلى الدعوة. |
Cette coordination est nécessaire aujourd'hui pour une vaste gamme de questions étroitement liées allant des changements climatiques aux droits de l'homme. | UN | وهذا التنسيق مطلوب اليوم في طائفة عريضة من القضايا المترابطة التي تتراوح من تغير المناخ الى حقوق الانسان. |
Son expérience inestimable, qui va de la politique étrangère à l'économie, sera un grand atout pour la suite de nos travaux sur les questions d'actualité et pour générer de nouvelles idées. | UN | فخبرته القيمة للغاية، التي تتراوح من مجال السياسة الخارجية إلى الاقتصاد، ستكون ميزة كبيرة في المضي قدما بأعمالنا بشأن المسائل الحالية وتوليد أفكار جديدة. |
En fait, la prolifération et la pose de mines terrestres, sans aucune mesure avec les besoins de défense légitimes, sont les germes de tragédies et de souffrances multiples qui vont du nombre accru de victimes civiles à la dislocation des programmes de développement dans les pays infestés. | UN | بل في الواقع، أن انتشار اﻷلغام اﻷرضية وزرعها، دون الاستناد إلى متطلبات الدفاع المشروعة، إنما يبذران بذور المآسي والمعاناة المتعددة اﻷوجه التي تتراوح من زيادة عدد الضحايا المدنيين إلى العرقلة المتزايدة دوما للبرامج اﻹنمائية في الدول التي زرعت فيها. |
L'Allemagne est disposée à coopérer encore plus étroitement avec tous les États des Caraïbes dans toute une série de domaines allant de l'accroissement des investissements privés dans la région à la protection de l'environnement. | UN | وألمانيا على استعداد للتعاون على نحو أوثق فأوثق مع الدول الكاريبية بشأن نطاق واسع من المواضيع التي تتراوح من تعزيز الاستثمار الخاص فـــي المنطقة إلى حماية البيئة. |
Ces prêts, d'un montant allant de 1 500 deutsche mark à environ 18 000 deutsche mark, consentis sur 15 ans, avec une période de grâce de deux ans et un intérêt de 2 %, sont gérés par des banques locales. | UN | وتدير المصارف المحلية هذه القروض، التي تتراوح من ١ ٥٠٠ مارك ألماني الى حوالي ٠٠٠ ١٨ مارك ألماني بآجال مدتها ١٥ سنة، مع فترة سماح مدتها سنتان وبفائدة ٢ في المائة. |
Ce système comprend cinq bureaux neutres et indépendants qui offrent un soutien aux fonctionnaires avec des services spécialisés allant de la fourniture de conseils officieux à un examen des plaintes suivant des procédures officielles. | UN | ويتألف النظام من خمسة مكاتب محايدة ومستقلة تقدم الدعم للموظفين بالخدمات المتخصصة التي تتراوح من إسداء المشورة غير الرسمية إلى استعراض الشواغل بصورة رسمية. |
Pour agir sur la demande, les Parties ont cité différents types de mesures, allant de la réglementation à l'éducation et à la promotion de l'information dans les soussecteurs des transports, de l'habitat, du commerce et de l'industrie. | UN | ومن جانب الطلب، حددت الأطراف طائفة من التدابير المختلفة التي تتراوح من التدابير التنظيمية إلى تدابير التثقيف وترويج المعلومات في القطاعات الفرعية للنقل والسكن والتجارة والصناعة. |
Le Suriname a franchi des étapes modestes mais décisives en nommant des représentants de peuples autochtones et tribaux à des postes élevés, allant de ceux du Président actuel et de plusieurs ministres à ceux de représentants des autorités locales. | UN | فقد خطت سورينام خطوات متواضعة ولكن ملموسة في تيسير وصول الشعوب الأصلية والقبلية إلى المناصب العليا، التي تتراوح من الرئيس الحالي وعدد من الوزراء إلى مسؤولي الحكومة المحلية. |
Mais aujourd'hui, les coopératives sont présentes aujourd'hui dans tous les pays et dans divers secteurs allant de l'agriculture aux services financiers. | UN | غير أنه الآن تتواجد التعاونيات في جميع البلدان، وفي مختلف القطاعات التي تتراوح من القطاعات الزراعية إلى الخدمات المالية. |
Cette année, la République populaire démocratique de Corée a fait toute une série de propositions de paix constructives allant de la proposition fondamentale formulée par sa Commission de la défense nationale, à laquelle il convient d'ajouter sa proposition spéciale, à la déclaration de son gouvernement, et elle a pris des mesures concrètes en vue d'y donner suite, ainsi que l'indique la déclaration. | UN | وقدَّمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هذا العام سلسلة من مقترحات السلام الإيجابية التي تتراوح من الاقتراح الهام الذي قدمته لجنة الدفاع الوطني، واقتراحها الخاص، إلى بيان حكومتها واتخذت تدابير عملية وفقاً لها، حسبما جاء في البيان. |
À travers les multiples activités qu’elle a entreprises, qui vont de la collecte de données à la conclusion de conventions et de traités, l’Organisation a contribué à favoriser la remise en ordre par le biais de la réglementation. | UN | فعن طريق أنشطتها المتنوعة التي تتراوح من جمع البيانات إلى إقامة الاتفاقات والمعاهدات، أسهمت اﻷمم المتحدة في إشاعة النظام عن طريق اﻷنشطة المستندة إلى قواعد. |
L'UNICEF doit redoubler d'efforts pour faire en sorte que les nombreux problèmes qui se posent aux filles et qui vont de l'insécurité à l'école à la discrimination en dehors de l'école figurent de façon constante dans les stratégies nationales et dans ses propres programmes. | UN | وتدعو الحاجة اليونيسيف إلى فعل المزيد لضمان معالجة المشاكل المتعددة التي تواجههــا البنات - التي تتراوح من انعدام الأمن في المدارس إلى التمييز خارجها - على نحو أكثر انتظاما في السياسات الوطنية وفي البرامج الخاصة بها. |
Pour ce qui est du trafic de personnes, les initiatives prises par de nombreux organismes internationaux, régionaux ou nationaux pour tenter de faire une estimation du nombre de femmes et d'enfants faisant l'objet de trafics transnationaux tous les ans ont permis de se poser des questions quant à la fiabilité des chiffres avancés, qui vont de 700 000 à plusieurs millions. | UN | 24- وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، أدت محاولة الكثير من الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية وضع تقديرات للعدد الاجمالي للنساء والأطفال الذين يتّجـر بهم على نطاق العالم كل سنة عبر الحدود الدولية، حتى الآن، إلى إثارة قلق إزاء موثوقية تلك التقديرات (التي تتراوح من 000 700 إلى عدة ملايين). |
À cette fin, il faudrait recourir à tout un ensemble d’instruments allant des instruments réglementaires aux instruments économiques et sociaux, y compris à des initiatives volontaires. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، ينبغي استخدام مزيج من اﻷدوات التي تتراوح من اﻷدوات التنظيمية إلى الاقتصادية إلى الاجتماعية، بما في ذلك المبادرات الطوعية. |
Les participants à la réunion-débat ont examiné plusieurs questions, allant des effets du braconnage sur l'environnement, l'économie et la paix et la sécurité à la nécessité de renforcer l'efficacité des mesures prises. | UN | وقد تناول منتدى السياسات طائفة من المسائل، التي تتراوح من أثر الصيد غير المشروع على البيئة والاقتصاد والسلام والأمن إلى ضرورة تعزيز فعالية السياسات. |
:: La sélection prend actuellement 212 jours au total (y compris la durée d'affichage qui va de 60 jours pour les postes autres que ceux des projets à 15 à 30 jours pour les postes de projets). | UN | :: تستغرق عمليات الاختيار حاليا 212 يوما في المجموع (بما في ذلك فترة الإعلان التي تتراوح من 60 يوما بالنسبة للوظائف غير المتعلقة بالمشاريع إلى 15 حتى 30 يوما بالنسبة للوظائف المتعلقة بالمشاريع). |
Il semble que la création de capacités soit devenue un concept gigogne dans lequel s'emboîte une multitude d'autres concepts qui vont du développement lui-même à la formation des ressources humaines, de la conduite des affaires publiques à l'exécution des projets et de la gestion macro-économique au règlement des conflits. | UN | ولما كان بناء القدرات مفهوما عاما شاملا، فقد أصبح يتضمن طائفة عريضة من المفاهيم، التي تتراوح من الترادف مع التنمية ذاتها إلى تدريب الموارد البشرية، ومن أصول الحكم إلى تنفيذ المشاريع، ومن إدارة الاقتصاد الكلي إلى حل النزاعات. |