"التي تتعامل" - Translation from Arabic to French

    • traitant
        
    • chargés
        
    • s'occupant
        
    • qui traitent
        
    • chargées
        
    • qui travaillent
        
    • qui s'occupent
        
    • travaillant
        
    • qui traite
        
    • qui s'occupe
        
    • confrontés
        
    • s'intéressant
        
    • compétents
        
    • qui manipulent
        
    • qui se consacrent
        
    Un élément essentiel dans l'établissement d'un tel mécanisme consultatif est la participation effective et constructive de toutes les organisations, institutions spécialisées et organes traitant des divers aspects des affaires maritimes. UN وثمة عنصر أساسي في إنشاء آلية استشارية من هذا القبيل، وهو المشاركة الفعالة والبنــاءة من جانب جميع المنظمات والوكالات والهيئات التي تتعامل مع شتى جوانب شؤون المحيــطات.
    Ces coûts et risques pouvaient être considérables pour des entités traitant couramment une grande quantité de communications avec une multiplicité de personnes ou de sociétés, comme cela était souvent le cas d'organismes publics ou d'institutions financières. UN ويمكن أن تكون تلك التكاليف والمخاطر كبيرة للهيئات التي تتعامل مع كم كبير من الاتصالات اليومية مع عدة أفراد أو شركات، كما هو الحال عادة لدى الحكومات أو المؤسسات المالية.
    Nous avons constaté à regret la multiplication des centres chargés de questions d'environnement. UN لقد لاحظنا بأسف ظهور العديد من المراكز التي تتعامل مع المسائل البيئية.
    Le Conseil a en outre régulièrement bénéficié d'exposés présentés conjointement par les présidents des trois organes subsidiaires du Conseil s'occupant de la lutte contre le terrorisme, à savoir les Comités 1267, 1373 et 1540. UN واستفاد المجلس كذلك من الإحاطات الإعلامية المشتركة الدورية التي قدمها رؤساء الهيئات الفرعية الثلاث التابعة للمجلس التي تتعامل مع مكافحة الإرهاب، ألا وهي، لجان القرارات 1267 و 1373 و 1540.
    Tel est le cas en particulier d'un ordre du jour surchargé, de la nécessité de réduire ou d'éliminer les chevauchements d'activités et de la coordination entre les organes qui traitent de thèmes similaires à partir de perspectives différentes. UN ومما يجدر بالملاحظة على نحو خاص أن من بين تلك الجوانب الإفراط في تحميل جدول الأعمال، والحد من تكرار العمل أو التخلص من هذا التكرار، والتنسيق بين الأجهزة التي تتعامل مع بنود متشابهة من منظورات مختلفة.
    Des sections réservées aux jeunes ont été créées au sein des organisations nationales chargées de défendre les intérêts des personnes handicapées. UN وقد أنشأت المنظمات الوطنية لتمثيل المصالح التي تتعامل مع قضايا الإعاقة فروعاً خاصة بالأشخاص الصغار.
    13) Voici quelques-unes des difficultés auxquelles se heurtent les sociétés qui travaillent en collaboration avec la Libye : UN ١٣ - والصعوبات التي تتعرض لها بعض الشركات التي تتعامل مع الجماهيرية ومن بينها:
    Dans certains cas, ces mesures ont pris la forme d’une restructuration de fonctions ministérielles, tous les départements traitant directement avec le public ayant été regroupés au sein d’un seul et même organisme. UN واتخذت هذه التدابير في بعض الأحيان شكل إعادة تنظيم المهام الوزارية، وتوحيد جميع الإدارات التي تتعامل مباشرة مع الجمهور في وكالة واحدة.
    ONU-Espace devient de plus en plus une plateforme pour établir des dialogues constructifs, essentiellement entre les principales entités de l'ONU traitant de questions relatives à l'espace. UN ويعمل هذا الاجتماع بصورة متزايدة كمنتدى للحوارات البناءة، أساساً بين كيانات الأمم المتحدة الرئيسية التي تتعامل مع الفضاء.
    59. Il a aussi été dit que le Groupe de travail voudrait peut-être noter que tous les tiers traitant avec l'entreprise ne pourraient pas être protégés de la même manière. UN 59- وذُكر كذلك أنَّ الفريق العامل ربما يودُّ أن يحيط علماً بأنه لا يمكن حماية جميع الأطراف الثالثة التي تتعامل مع المنشأة على نحو واحد.
    Ils doivent aussi répondre à des questions au Parlement concernant des domaines dont leurs ministères sont chargés. UN كما ينبغي للوزراء الردّ في البرلمان على الأسئلة المتعلقة بالمسائل التي تتعامل وزاراتهم معها.
    Le maintien des solutions engagées parallèlement à l'amélioration des compétences des services chargés d'assurer un traitement professionnel de ces tâches constituent un défi majeur pour la mise en œuvre des missions de prévention de la violence familiale. UN ويتمثل أحد التحديات الهامة التي تواجه انجاز مهام منع العنف الأسري في مواصلة ما بدأ من حلول، والعمل في الوقت نفسه على زيادة كفاءة الأجهزة التي تتعامل بصورة احترافية مع هذه المهام.
    Il coordonne les activités des divers organismes chargés d'atténuer les effets de ces catastrophes et de secourir les populations touchées. UN وتضطلع اللجنة بتنسيق جهود مختلف الوكالات التي تتعامل مع التخفيف من آثار الكوارث والإغاثة.
    Diverses organisations non gouvernementales s'occupant de nombreux problèmes différents sont dirigées par des femmes. UN وترأس النساء عددا من المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع طائفة واسعة من القضايا.
    La position de la Convention dans les ministères s'occupant des questions relatives à la gestion des terres de même que celle des centres de liaison nationaux seront renforcées. UN تعزيز موقع اتفاقية مكافحة التصحر في الوزارات التي تتعامل مع المسائل ذات الصلة بالأراضي، وكذا موقف مركز التنسيق الوطني.
    L’élargissement de la base des donateurs permettrait au Centre d’intensifier sa coopération avec les instituts criminels rattachés à l’ONU et les autres institutions qui traitent de ces questions dans le monde. UN وسيكون توسيع قاعدة المانحين عونا للمركز على تعزيز تعاونه مع معاهد الجريمة المرتبطة باﻷمم المتحدة ومع سائر المؤسسات التي تتعامل مع هذه المسائل في العالم.
    F. Renforcer les institutions chargées de l'investissement et des questions s'y rapportant UN واو - تعزيز المؤسسات التي تتعامل مع الاستثمار وما يتصل به من مسائل
    En conséquence, ceux qui travaillent comme fonctionnaires sont très peu nombreux, et ils sont cantonnés dans quelques postes d’enseignant dans les écoles arabes ou dans des emplois dans les services qui s’occupent des citoyens syriens. UN وبالتالي، فإن عدد الذين يشغلون مناصب حكومية محدود للغاية، وهي مناصب تقتصر على بعض المدرسين في المدارس العربية وبعض الموظفين في المؤسسات التي تتعامل مع المواطنين السوريين.
    Afin de faire progresser les politiques du développement durable à travers le monde, les institutions internationales qui s'occupent de ces questions devraient gagner en efficacité. UN ولتعزيز سياسات التنمية المستدامة على نطاق العالم، تدعو الحاجة إلى جعل المؤسسات الدولية التي تتعامل معها أكثر كفاءة.
    Elle encourage une coordination entre les diverses administrations et les institutions privées travaillant avec les enfants et elle a amorcé une coopération avec les organisations arabes et internationales. UN فهي تدعم التنسيق بين مختلف الوكالات الحكومية والمؤسسات الخاصة التي تتعامل مع الأطفال، وتتعاون مع المنظمات العربية والدولية.
    L'ONU est la seule institution qui traite de tous les domaines de l'activité humaine. UN فالأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع جميع ميادين نشاط الإنسان.
    Nous devons donner suite à ces recommandations et, à cette fin, il faudra renforcer au sein du Secrétariat la structure existante qui s'occupe des problèmes et des besoins de l'Afrique. UN ولكي نفعل ذلك من الضروري أن نعزز ونقوي البنية القائمة داخل الأمانة العامة التي تتعامل مع مشاكل واحتياجات أفريقيا.
    En particulier, la couverture de vaccination a fortement diminué dans les pays confrontés à des situations d'urgence. UN وعلى وجه التحديد، فقد انخفضت التغطية بالتحصين في البلدان التي تتعامل مع حالات طارئة.
    75. En ce qui concerne la mise en oeuvre du Plan d'action international, le Département de la coordination des politiques et du développement durable coopère également avec un réseau international d'ONG, tous deux s'occupant des personnes âgées et s'intéressant à d'autres groupes de population. UN ٧٥ - ولدى تنفيذ خطة العمل الدولية، تتعاون إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة أيضا مع شبكة دولية من المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مباشرة مع كبار السن والتي تخدم أيضا مجموعات أخرى من السكان.
    Si les commissions régionales constituent un cadre intergouvernemental global pour la mise en commun de données d'expérience, ce sont les institutions spécialisées et autres organes que les ministères compétents des différents pays prennent le plus souvent pour interlocuteurs. UN ولئن كانت اللجان الإقليمية توفِّر منتدى حكوميا دوليا شاملا لتبادل الخبرات، فإن الوكالات المتخصصة والهيئات الأخرى هي التي تتعامل معها في أحيان كثيرة الوزارات المعنية على المستوى القطري.
    Les entreprises qui manipulent des explosifs sont tenues de soumettre un plan détaillé aux Ministères de l'industrie, de l'intérieur et de la défense. UN فعلى الشركات التي تتعامل مع الذخائر أن تقدم خططاً تفصيلية إلى وزارات الصناعة والداخلية والدفاع.
    Il convient d'allouer les ressources nécessaires à l'application de toutes les résolutions et décisions des organes intergouvernementaux des Nations Unies qui se consacrent au développement, notamment le Conseil économique et social. UN ودعا إلى تخصيص الموارد اللازمة من أجل تنفيذ جميع قرارات ومقررات هيئات الأمم المتحدة المتصلة بالمنظمات الحكومية الدولية التي تتعامل مع التنمية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more