"التي تتعرض لها" - Translation from Arabic to French

    • à l'égard des
        
    • qui pèsent sur
        
    • dont sont victimes
        
    • à l'encontre
        
    • auxquels l
        
    • subies par
        
    • que de l'impact
        
    • que courent
        
    • que subissent
        
    • touchant
        
    • qui menacent
        
    :: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. UN أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    L'une des menaces actuelles les plus sérieuses qui pèsent sur les droits de l'homme est le terrorisme. UN 16 - واستطرد قائلا إن الإرهاب يمثل واحدا من أخطر التهديدات الراهنة التي تتعرض لها حقوق الإنسان.
    Les violences sexuelles, y compris les viols, font malheureusement couramment partie des atrocités dont sont victimes les femmes et les filles. UN ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    Très souvent, la violence à l'encontre des femmes, en particulier celle exercée au sein du foyer, n'est pas signalée aux autorités. UN وكثير من حالات العنف التي تتعرض لها المرأة لا يبلغ عنها وبخاصة عندما تحدث في بيتها.
    Préoccupée par les effets néfastes qui peuvent résulter, pour les générations actuelles et futures, des niveaux de rayonnement auxquels l'homme et son environnement sont exposés, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    La même attention est accordée aux violences sexuelles subies par les femmes dans des situations de conflit. UN ويولى نفس القدر من الاهتمام أيضا إلى أفعال العنف الجنسي التي تتعرض لها المرأة في حالة النزاع.
    d) La description des mesures proposées pour la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution et autres risques ainsi que de l'impact possible sur le milieu marin; UN (د) سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع التلوث وغيره من الأخطار التي تتعرض لها البيئة البحرية، والحد منها ومكافحتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. UN ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة.
    Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. UN وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي.
    Le programme régional pour l'environnement appuie donc des initiatives visant à réduire les inégalités et la discrimination à l'égard des peuples autochtones. UN لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    Elle a préconisé l'élaboration de politiques et de programmes destinés à réduire les préjugés à l'égard des groupes minoritaires. UN ودعت ماليزيا إلى اعتماد سياسات وبرامج للحد من أوجه الحيف التي تتعرض لها مجموعات الأقليات.
    Cependant; les menaces qui pèsent sur les atouts qu'offre l'espace croissent en même temps que nos utilisations de l'espace. UN غير أن التهديدات التي تتعرض لها الموجودات الفضائية تزداد مع تزايد استخدامنا للفضاء الخارجي على نحو مطرد.
    Nous ignorons à nos risques et périls ces questions pratiques qui ont trait aux finances internationales, aux sociétés internationales, au fossé qui n'en finit pas de se creuser entre pays riches et pays pauvres, aux dangers qui pèsent sur l'environnement. UN فإذا تجاهلنا المسائل العملية التي تدور حول التمويل الدولي والشركات الدولية واتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة والأخطار التي تتعرض لها البيئة نكون مسؤولين عما يحدث في هذا المجال.
    Les menaces qui pèsent sur la santé, la productivité et la diversité biologique du milieu marin ont des répercussions immédiates sur tous les États insulaires et sur nous tous. UN فالتهديدات التي تتعرض لها صحة البيئة البحرية وإنتاجيتها وتنوعها البيولوجي تترك مضاعفات مباشرة على جميع الدول الجزرية، مثلما تترك علينا جميعا.
    Le Comité a pris officiellement l'engagement d'examiner des cas analogues de violations graves des droits dont sont victimes des femmes dans quelque partie du monde que ce soit. UN وبالاضافة الى ذلك، سجلت اللجنة تعهدها بالنظر في الانتهاكات الخطيرة المماثلة لحقوق الانسان التي تتعرض لها المرأة في أي جزء من العالم.
    Elle condamnait énergiquement la persistance des graves violations des droits fondamentaux dont sont victimes les femmes et les filles, y compris de toutes formes de discrimination à leur égard, dans toutes les régions de l'Afghanistan, en particulier dans les zones contrôlées par les Taliban. UN وعلاوة على ذلك، أدانت اللجنة إدانة شديدة ما يرتكب ضد النساء والفتيات من انتهاكات جسيمة ومستمرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك كافة أشكال التمييز التي تتعرض لها في جميع مناطق أفغانستان، لا سيما المناطق الخاضعة لسيطرة الطالبان.
    Le Bureau utilise le mot < < piraterie > > pour englober également les vols à main armée à l'encontre d'un navire. UN ويستخدم المكتب البحري الدولي تعبير القرصنة ليصف أيضا أعمال النهب المسلح التي تتعرض لها السفن.
    De l'avis du Rapporteur spécial, bon nombre des mesures prises par Israël à l'encontre les Palestiniens sont très nettement disproportionnées par rapport aux dangers courus par Israël. UN ويعتقد المقرر الخاص أن تدابير كثيرة اتخذتها إسرائيل ضد فلسطين لا تتناسب إلى حدٍ كبير مع الأخطار التي تتعرض لها إسرائيل.
    Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnements auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, UN وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Il étudie les pertes subies par la forêt dans le bassin de l’Amazone, en Équateur, et les mangroves sur la côte. UN ويجري من خلاله رصد الخسائر التي تتعرض لها الغابات في حوض اﻷمازون بإكوادور، وأشجار المنغروف.
    d) La description des mesures proposées pour la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution et autres risques ainsi que de l'impact possible sur le milieu marin; UN (د) سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع التلوث وغيره من الأخطار التي تتعرض لها البيئة البحرية، والحد منها ومكافحتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    23. Par ailleurs, dans les domaines de la santé et de l'environnement, il y a lieu de s'inquiéter des risques particuliers que courent les femmes. UN ٢٣ - وقالت إنه علاوة على ذلك، ثمة ما يدعو للقلق للمخاطر الخاصة التي تتعرض لها المرأة في ميداني الصحة والبيئة.
    Cette maigre performance est due à la crise de la dette souveraine que subissent en ce moment les pays de la zone euro. UN ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن.
    Les organismes qui s'occupent des questions relatives à l'égalité des sexes sont incités à révéler les sévices touchant les femmes dans les camps de Tindouf. UN وتحث الوكالات المعنية بالقضايا الجنسانية على فضح الاعتداءات التي تتعرض لها النساء في مخيمات تندوف.
    Cuba n'a eu de cesse d'alerter les diverses instances internationales contre les dangers qui menacent la vie sur Terre. UN وقد حذرت كوبا في محافل ومنتديات دولية لا حصر لها من المخاطر التي تتعرض لها الحياة على الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more