Cet article affirme l'importance primordiale des obligations assumées par l'État à l'égard des personnes qui se trouvent sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها. |
Il souligne que les réserves devraient être spécifiques et transparentes et ne laisser place à aucune ambiguïté quant aux obligations assumées par les États. | UN | وتشدد على أن التحفظات ينبغي أن تكون محددة وشفافة بحيث تكون الالتزامات التي تتعهد بها الدول المصدقة واضحة. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
Par conséquent, le Fonds pouvait contribuer utilement à la mise en œuvre des engagements pris par les États, en particulier par les petits pays en développement. | UN | ولذلك، يمكن للصندوق أن يسهم مساهمة إيجابية في تنفيذ الالتزامات التي تتعهد بها الدول ولا سيما البلدان النامية الصغيرة. |
Toutes les délégations devraient rendre publics les engagements ou mesures pris par leur gouvernement pour continuer à appliquer le Programme d'action. | UN | وينبغي لجميع الوفود أن تعلن الالتزامات أو اﻹجراءات التي تتعهد بها حكوماتها للمضي في تنفيذ منهاج العمل. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les Etats parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول اﻷطراف في العهد. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les Etats parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول اﻷطراف في العهد. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. | UN | وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
b) Les États extérieurs à la région et ayant sous leur juridiction des territoires situés dans la zone d'application acceptent les obligations fondamentales assumées par les États parties de la région; | UN | )ب( أن تقبل الدول غير المنتمية للمنطقة المعنية، التي قد يكون لها ولاية على أقاليم واقعة ضمن منطقة التطبيق، بالالتزامات اﻷساسية التي تتعهد بها الدول اﻷطراف بالمنطقة؛ |
37. M. Hammarberg souligne l'importance de dispositions appropriées pour assurer la coordination entre le gouvernement central et les instances locales afin que les obligations assumées par le gouvernement, telles que la Convention, soient effectivement mises en oeuvre à l'échelon local où sont prises la plupart des décisions relatives aux enfants. | UN | ٧٣- وأكد السيد هاماربرغ أهمية وجود تدابير مناسبة للتنسيق بين الحكومة المركزية والسلطات المحلية حرصاً على أن تنفذ بصورة فعالة على الصعيد المحلي الالتزامات التي تتعهد بها الحكومة، مثل الاتفاقية، فعلى هذا الصعيد تتخذ معظم القرارات التي تؤثر على اﻷطفال. |
77. De même, le Groupe estime qu'il est important de continuer à soutenir les mécanismes innovants de financement du développement tels qu'un fonds volontaire qui complèterait, sans pour autant les remplacer, les obligations en matière d'APD assumées par les pays donateurs. | UN | 77 - وبالمثل، يرى الفريق أن من المهم تقديم الدعم المستمر لآليات مبتكرة لتمويل التنمية، مثل إنشاء صندوق تبرعات يُكمل التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تتعهد بها الجهات المانحة، ولكن دون أن يحل محلها. |
Les organes de contrôle créés par certains accords ne peuvent s’opposer à l’essence des engagements pris par un État partie lorsqu’il exprime son consentement à être lié par un traité, ni invalider ces engagements. | UN | ولا يمكن لهيئات الرصد المنشأة بموجب بعض الاتفاقات أن تعارض أو تضاد جوهر الالتزامات التي تتعهد بها الدولة الطرف عند إعرابها عن موافقتها على الارتباط بمعاهــدة بعينها. |
Deux points doivent rester à l'esprit : tous les accords doivent être élaborés dans le cadre de la Constitution et préserver l'unité de la nation, et tous les engagements pris par le Gouvernement doivent être avalisés par le Congrès. | UN | وينبغي أن تظل نقطتان ماثلتين في الأذهان: أن جميع الاتفاقات يجب أن تعقد في إطار الدستور وأن تحافظ على وحدة الأمة، وأن جميع الالتزامات التي تتعهد بها الحكومة يجب أن يوافق عليها البرلمان. |
Le Conseil des droits de l'homme, quant à lui devrait renforcer son rôle opérationnel dans 1а mise en œuvre des engagements politiques pris par les États à la lumière de leurs obligations juridiques internationales. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان، من جانبه، ينبغي أن يعزز الدور التنفيذي الذي يضطلع به في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول الأعضاء بموجب التزاماتها القانونية الدولية. |
35. L'expert indépendant a souligné que les pays en développement devaient pouvoir compter sur les engagements pris par les donateurs et qu'il fallait concevoir un mécanisme pour suivre l'exécution par le donateur de ses engagements. | UN | 35- وشدد الخبير المستقل على الحاجة لأن تكون البلدان النامية قادرة على الاعتماد على الالتزامات التي تتعهد بها الجهات المانحة وأن يكون هناك شكل من أشكال آليات الإنفاذ ينطبق على الجهة المانحة. |