"التي تتقاسم" - Translation from Arabic to French

    • qui partagent
        
    • partageant
        
    • qui se partagent
        
    • qui partage
        
    • qui ont en commun
        
    • qui rencontraient
        
    • qui se partageraient les
        
    Le PNUD encouragera tous ses bureaux extérieurs qui partagent des locaux avec les centres d’information à adopter ce type de formule. UN وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات.
    ii) Les dispositions visant à répartir les responsabilités entre les entités qui partagent le même réservoir, y compris en cas de désaccord; UN وضع أحكام لتحديد المسؤولية فيما بين الكيانات التي تتقاسم الخزان ذاته، بما في ذلك عند نشوب خلافات؛
    L'Union européenne envisage d'intensifier sa coopération avec les pays qui partagent les valeurs de liberté et de démocratie. UN وينوي الاتحاد الأوروبي زيادة التعاون مع البلدان التي تتقاسم معه قم الحرية والديمقراطية.
    À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة.
    Le réseau des bibliothèques des Nations Unies partageant le système d’indexation et de préservation des documents de l’Organisation continuera d’être développé. UN كما ستستمر في النمو شبكة مكتبات اﻷمم المتحدة التي تتقاسم فهرسة وثائق اﻷمم المتحدة وحفظها.
    Il n'y a, en République centrafricaine, aucune tension entre les diverses religions qui se partagent l'audience de la population. UN ولا توجد في جمهورية أفريقيا الوسطى أية توترات بين مختلف اﻷديان التي تتقاسم اهتمام السكان.
    Le réseau des bibliothèques des Nations Unies qui partage la responsabilité de l'indexation et de la conservation des documents des Nations Unies sera consolidé. UN وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها.
    Une telle coordination est indispensable aux pays qui partagent des écosystèmes de façon à éviter les chevauchements et à optimiser les effets de synergie. UN ويعد هذا التنسيق بين البلدان التي تتقاسم النظم الإيكولوجية ضرورياً لتجنب التداخل وتعظيم آثار التآزر.
    Les organisations féministes africaines et celles qui partagent la vision de FEMNET peuvent devenir membres de celle-ci. UN والعضوية في المنظمة مفتوحة أمام المنظمات النسائية الأفريقية وغيرها من المنظمات التي تتقاسم مع الشبكة رؤيتها.
    Parmi les autres priorités mondiales figurent la répartition équitable de l'eau entre les pays qui partagent un même bassin hydrologique et les incidences de la construction de grands barrages et de grands ouvrages de dérivation. UN وتتمثل اﻷولويات اﻷخرى على الصعيد العالمي في التوزيع العادل للمياه بين البلدان الشاطئية التي تتقاسم فيما بينها أحواض أنهار والتأثيرات الناجمة عن السدود الكبرى ومشروعات تحويل المياه.
    C'est pourquoi elle s'efforce d'atteindre ses objectifs en autonomisant à l'échelon local les acteurs de la société civile et autres acteurs non étatiques qui partagent ses valeurs et buts et entreprennent des actions compatibles avec la mission des Nations Unies. UN ولذا، فهو يسعى إلى بلوغ أهدافه من خلال تمكين المجتمع المدني وغيره من الجهات الفاعلة من غير الدول على المستوى المحلي التي تتقاسم قيم التحالف وأهدافه وتقوم بأعمال متوافقة مع عمل الأمم المتحدة.
    Il faut reconnaître toute la diversité de la nomenclature et de la terminologie employées par les groupes pour se décrire eux-mêmes, leurs pratiques, et la multitude de groupes qui partagent des saints ou des lieux saints. UN ويلزم الاعتراف بتنوع المسميات، والإسناد الذاتي للمصطلحات لوصف الجماعة أو ممارساتها، وتعددية الجماعات التي تتقاسم شخوصا أو مواقع مقدسة ذات أهمية، كل هذا يلزم الاعتراف به.
    La culture de paix pourrait accroître efficacement le respect des droits de l'homme et renforcer la solidarité entre les peuples et les nations et faciliter le dialogue entre les cultures et les civilisations qui partagent de nombreuses valeurs universelles communes. UN إن ثقافة السلام من شأنها أن تعزز بشكل فعّال احترام حقوق الإنسان، وتقوي التضامن بين الشعوب والأمم، وتدعم الحوار بين الثقافات والحضارات التي تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية.
    Ces délégations ont également fait valoir que les données spatiales pouvaient contribuer à créer un climat de confiance entre les pays partageant des ressources en eau. UN ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية.
    v) Augmentation, dans les pays ou groupes de pays partageant des écosystèmes transfrontières et bénéficiant de l'aide du PNUE, du pourcentage de la superficie d'écosystèmes terrestres ou aquatiques remis en état UN ' 5` زيادة في النسبة المئوية، حسب البلد أو مجموعة البلدان التي تتقاسم نظماً إيكولوجية عبر الحدود، الخاضعة لعملية استعادة النظم الإيكولوجية في أراضٍ أو مستجمعات للمياه، بمساعدة من برنامج البيئة
    Le Comité a noté l'avancement de ce projet, en particulier les consultations continues entre les experts des pays partageant ce bassin hydrographique et la Commission du bassin du lac Tchad. UN ولاحظت اللجنة التقدم المحرز في ذلك المشروع، وخصوصا المشاورات الجارية بين خبراء من البلدان التي تتقاسم مياه هذا الحوض ولجنة حوض تشاد.
    Ces bassins sont fréquemment très pollués. De ce fait, les risques de conflits entre Etats partageant ces ressources sont grands. UN وعادة ما تتعرض هذه الأحواض للتلوث الشديد، الأمر الذي يشكل عاملاً محتملاً في حدوث نزاعات بين الدول التي تتقاسم هذه الموارد.
    Il est également nécessaire que les pays qui se partagent les bienfaits d’une même chaîne de montagnes ou des ressources biologiques exceptionnelles intensifient leur collaboration transfrontalière; UN وهناك أيضا حاجة إلى المزيد من التعاون عبر الحدود بين البلدان التي تتقاسم خدمات من نفس سلاسل الجبال أو الثروات البيولوجية الفريدة؛
    Pour sa part, le Gouvernement vietnamien est déterminé à faire tout son possible pour travailler avec tous les États voisins, dans l'intérêt de la paix, de la stabilité et de la prospérité de tous les peuples qui se partagent la mer de Chine méridionale. UN وحكومة فييت نام، من جانبها، ملتزمة ببذل كل جهد للعمل مع جميع الدول المجاورة في سبيل سلام واستقرار ورخاء جميع الشعوب التي تتقاسم بحر الصين الجنوبي.
    Le réseau des bibliothèques des Nations Unies qui partage la responsabilité de l'indexation et de la conservation des documents des Nations Unies sera consolidé. UN وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها.
    En raison de la diversité de ses membres qui ont en commun une expérience semblable en matière de transition, le Groupe des États d'Europe orientale comprend bien la nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux nés de la mondialisation. UN إن مجموعة دول أوروبا الشرقية، مع تنوع عضويتها التي تتقاسم الخبرات الانتقالية المتماثلة، تتفهم ضرورة التصدي للتحديات الاجتماعية التي تثيرها العولمة.
    D'aucuns ont aussi fait l'éloge du document établi par le secrétariat de la CNUCED et intitulé < < Activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique > > (TD/B/EX(53)/2) et ont demandé aux régions qui rencontraient les mêmes problèmes de coopérer avec les pays africains. UN وأشاد المندوبون أيضاً بالوثيقة التي أعدتها أمانة الأونكتاد المعنونة " الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد دعماً لأفريقيا " (TD/B/EX(53)/2) وطالبوا المناطق المختلفة التي تتقاسم هذه المشاكل نفسها بأن تتعاون مع البلدان الأفريقية.
    Pour arriver à cela, on pourrait entre autres établir un réseau de laboratoires d'essai qui se partageraient les responsabilités. UN ومن الطرق لتحقيق ذلك إنشاء شبكة من مختبرات التجربة التي تتقاسم المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more