"التي تتمثل" - Translation from Arabic to French

    • dont la
        
    • consistant
        
    • qui consiste
        
    • qui est
        
    • que sont
        
    • à savoir
        
    • qui a
        
    • dont les
        
    • qui consistent
        
    • que représentent
        
    • que constitue
        
    • que constituent
        
    • qui ont
        
    Gestion et administration (GA) de l'organisation: Unités administratives dont la fonction principale est le maintien de l'identité, de l'orientation et du bien-être d'une organisation. UN تنظيم وإدارة المنظمة: الوحدات التنظيمية التي تتمثل وظيفتها الرئيسية في المحافظة على هوية المنظمة وتوجهها وسلامتها.
    Appui aux programmes (AP): Unités administratives dont la fonction principale est l'élaboration, la formulation, la réalisation et l'évaluation des programmes d'une organisation. UN دعم البرامج: الوحدات التنظيمية التي تتمثل وظيفتها الرئيسية في وضع برامج المنظمة وصياغتها وإنجازها وتقييمها.
    Je passe maintenant à mon deuxième point, qui est que le processus consistant à réaliser la Convention est presque aussi important que la Convention elle-même. UN وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها.
    Particulièrement cruelle est l'odieuse pratique qui consiste à présenter ces armes mortelles sous forme de jouets, mettant ainsi en danger la vie des êtres les plus innocents. UN ومن الوحشي بصورة خاصة الممارسة البغيضة التي تتمثل في إخفاء هذه اﻷسلحة المهلكة على شكل لعب اﻷطفال، مما يعرض حياة أشد الناس براءة للخطر.
    L'Union européenne devrait se soucier de ses affaires et éliminer, dans ses États membres, les formes contemporaines de racisme que sont la discrimination raciale, la xénophobie et le mauvais traitement de minorités. UN ومن الحري بالاتحاد الأوروبي أن يهتم بشؤونه, وأن يقوم لدي بلدانه الأعضاء بالقضاء علي الأشكال المعاصرة للعنصرية, التي تتمثل في التمييز العنصري وكراهية الأجانب وإساءة معاملة الأقليات.
    Il est particulièrement important que le Comité spécial, dont la tâche est de renforcer le rôle de l'Organisation, donne le bon exemple aux autres organes et commence ses séances ponctuellement. UN ومن المهم للجنة الخاصة على وجه الخصوص، التي تتمثل مهمتها في تعزيز دور المنظمة، أن تضرب مثلا طيبا للهيئات اﻷخرى وأن تبدأ الجلسات في مواعيدها تماما.
    La présence de ce criminel est une insulte et un affront à cet organe, dont la raison d'être est la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ويشكل وجود هذا الإرهابي إهانةً وسُبة لهذه الهيئة التي تتمثل علة وجودها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Gestion et administration de l'organisation : Unités administratives dont la fonction principale est le maintien de l'identité, de l'orientation et de la santé d'une organisation. UN تنظيم وإدارة المنظمة: الوحدات التنظيمية التي تتمثل مهمتها الأساسية في الحفاظ على هوية واتجاه وسلامة المنظمة.
    Pour remédier à cet état de choses, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures consistant, notamment, à augmenter le nombre des avocats commis d'office, lequel est passé de 8 à 32. UN وبغية معالجة هذه الحالة اتخذت حكومة بنما العديد من التدابير التي تتمثل بخاصة في زيادة عدد المحامين الذين تضعهم المحاكم تحت تصرف السجناء، من ٨ الى ٣٢ محاميا.
    La Suisse est donc favorable au maintien de la pratique éprouvée consistant à examiner une question technique à la fois. UN وبالتالي، فإن سويسرا تؤيد الإبقاء على الممارسة المجرّبة التي تتمثل في عدم النظر في أكثر من مسألة تقنية واحدة في كل مرة.
    La pratique coutumière consistant à abandonner un des deux enfants persiste et il faut remédier à cette aberration. UN فالعادة التي تتمثل في ترك أحد التوأمين مستمرة وينبغي اتخاذ التدابير للتصدي لهذه الممارسة الشاذة.
    En présentant une résolution qui est contraire aux conclusions du rapport du Secrétaire général, la Fédération de Russie continue sa pratique habituelle qui consiste à nier la réalité. UN وهكذا فإن لجوء الاتحاد الروسي إلى تقديم قرار متناقض مع نتائج تقرير اﻷمين العام، يعني انه يواصل سياسته المعتادة التي تتمثل في إنكار الحقيقة.
    Le Comité spécial doit y contribuer, non pas en démantelant les structures de l'ONU et en révisant la Charte, mais en s'appuyant sur la procédure éprouvée qui consiste à adapter la Charte aux réalités nouvelles en actualisant les modalités d'application de ses dispositions. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه.
    Parmi ceux-ci, la plupart utilisent le journalisme comme une couverture pour leurs activités principales qui est soit le terrorisme soit la propagande en faveur du terrorisme. UN ويستخدم أغلبية هؤلاء اﻷشخاص الصحافة غطاء ﻷنشطتهم الرئيسية التي تتمثل إما في اﻹرهاب أو الدعاية لصالح اﻹرهاب.
    L'Administrateur espérait que le PNUD pourrait compter sur l'appui du Conseil et qu'ils pourraient veiller de concert à la réalisation de l'objectif stratégique que sont le recyclage et le renouvellement du personnel ayant une vision plus claire de l'orientation générale du PNUD, et surtout soucieux des objectifs des pays bénéficiaires. UN وأُعرب عن الأمل أن يتمكن البرنامج الإنمائي من الاعتماد على دعم من المجلس وأن يضع الجميع نصب أعينهم الهدف الاستراتيجي، وهو تحقيق النتيجة التي تتمثل في تجديد الموظفين الملتزمين برؤية أكثر تركيزا على الغايات التي ينشدها البرنامج الإنمائي، مع الاستجابة قبل أي شيء آخر لأهداف البلدان التي تشملها البرامج.
    Grâce à l'efficacité de sa politique de justice sociale, l'État vénézuélien a réussi à atteindre le premier des objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir réduire de moitié le nombre de ménages vivant dans la pauvreté extrême. UN وبفضل هذه السياسة الفعالة في مجال بسط العدالة، نجحت الدولة الفنزويلية في بلوغ الغاية الأولى من الأهداف الإنمائية للألفية، التي تتمثل في خفض عدد الأسر المعيشية التي تعيش في فقر مدقع بمقدار النصف.
    :: Renforcement de la Fondation Asie-Europe, qui a vocation à promouvoir la compréhension et les échanges entre les peuples d'Asie et d'Europe. UN :: تمتين المؤسسة الآسيوية الأوروبية التي تتمثل مهمتها في تعميق التفاهم وزيادة عمليات التبادل بين شعوب آسيا وأوروبا.
    Il n'avait pas les moyens de faire face à de tels groupes dont les objectifs déclarés étaient de déstabiliser le pays. UN ولا توجد لبوتان الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذه الجماعات التي تتمثل أهدافها الصريحة في زعزعة استقرار البلد.
    Concernant plus particulièrement les modèles de comportements qui consistent en des actes de violences à l'égard des femmes il semble indiqué d'en exposer le cadre légal. UN وفيما يتعلق بصفة خاصة بأنماط السلوك التي تتمثل في ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، يبدو من المستحسن أن يوضح اﻹطار القانوني في هذا الصدد.
    Pour vaincre les difficultés que représentent l'étendue même du pays, sa configuration géographique et sa population nombreuse, le Gouvernement a sollicité la coopération des universités et des autorités locales, ainsi que des ONG, approche qui répond à l'esprit de la loi d'autonomie. UN ومن أجل التغلب على الصعوبات، التي تتمثل في اتساع رقعة البلد وتباين سماتها الجغرافية وتعدد سكانها، يلاحظ أن الحكومة قد التمست تعاون الجامعات والسلطات المحلية، إلى جانب مساعدة المنظمات غير الحكومية، مما يشكل نهجاً يتضمن الاستجابة لروح قانون الاستقلال.
    Nous regrettons donc que ce texte essentiel ne soit pas mieux mis en valeur à l'occasion solennelle que constitue aujourd'hui l'adoption de la résolution additionnelle. UN لذلك نأسف لعدم التشديد علــى أهميـة هــذا النص الضروري في المناسبة الرسمية التي تتمثل اليوم في اعتماد مشروع القرار الاضافي.
    Le régime soudanais cherche une fois de plus à abuser la communauté internationale afin de détourner l'attention du problème réel que constituent les violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises massivement sur son territoire. UN لقد عاود نظام السودان محاولة خداع المجتمع الدولي بهدف صرف اﻷنظار عن المشكلة الحقيقية التي تتمثل فيما يجري حاليا من انتهاكات سافرة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع في أراضيه.
    Les services des migrations qui ont pour mission, UN ويتعين على دوائر الهجرة التي تتمثل مهامها في:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more