Cela nous apparaît comme une manifestation du véritable esprit d'ouverture, de coopération et de partenariat qui caractérise le processus d'Ottawa. | UN | ونرى في ذلك تعبيراً قوياً عن الروح الصميمة للتعاون والشركة بلا تحفظ، التي تتميز بها عملية اتفاقية أوتاوا. |
À ce titre, il me semble utile de souligner l'un des paradoxes qui caractérise ces consultations. | UN | وفي هذا الصدد، فمن الجدير بالاهتمام التأكيد على إحدى الحالات العديدة التي تتسم بالمفارقة التي تتميز بها المشاورات. |
La vie des enfants, qui sont toujours les plus vulnérables, est particulièrement menacée, et leurs droits sont compromis dans les situations hautement instables qui caractérisent les exodes massifs de populations. | UN | إن أرواح اﻷطفال، وهم دائما أضعف الفئات مناعة، تتعرض للخطر البالغ وتُنتهك حقوقهم في اﻷوضاع الشديدة التقلب التي تتميز بها الهجرات الجماعية. |
Les tendances que dénotent ces changements dans les structures familiales sont semblables à celles qui caractérisent la famille dans les pays d'Europe occidentale depuis déjà un certain temps. | UN | والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن. |
:: Aménagement de salles d'exposition permanente pour commercialiser des produits typiques du gouvernorat. | UN | -إنشاء معارض دائمة لتسويق المنتجات التي تتميز بها المحافظة؛ |
Cette intervention conjointe vise en particulier à établir un mécanisme d'évaluation des performances au plan régional et à promouvoir le recours aux bonnes pratiques par le biais d'une analyse comparative des forces, des possibilités et des contraintes propres aux PME de la région arabe. | UN | ويهدف هذا النشاط المشترك بشكل خاص إلى انشاء آلية اسنادية على المستوى الاقليمي والى حفز اتباع أفضل الأساليب من خلال اجراء تحليل مقارن لجوانب القوة والفرص التي تتميز بها المنشآت الصغيرة والمتوسطة عبر المنطقة العربية والعوائق التي تواجهها. |
Des données expérimentales et des informations provenant de modèles RQCA ont été rassemblées pour chaque substance afin d'évaluer leurs caractéristiques de polluants organiques persistants. | UN | وقد رُتبت بيانات ومعلومات تجريبية من نماذج العلاقة الكمّية بين التركيب والنشاط لكل مادة لتقييم خصائص الملوِّثات العضوية الثابتة التي تتميز بها. |
a) Décrirait toutes les solutions de remplacement qui sont disponibles sur le marché, éprouvées sur le plan technique et écologiquement rationnelles en tenant compte de différents facteurs tels que l'efficacité, la santé, la sécurité et l'environnement, leur rapport coût-efficacité et leur utilité, par exemple à des températures ambiantes élevées et dans les villes à forte densité de population; | UN | يصف جميع البدائل المتوفرة للمواد المستنفدة للأوزون المتوفرة تجارياً، والمجربة تقنياً، والسليمة بيئياً، مع مراعاة الخواص التي تتميز بها في نواحي الكفاءة، والصحة والسلامة، والبيئة، والفعالية التكاليفية، واستخدامها بما في ذلك في ظروف ارتفاع درجات الحرارة المحيطة واكتظاظ الكثافة السكانية في المناطق الحضرية في المدن؛ |
Le phénomène de la mondialisation, qui caractérise de nos jours la vie internationale, appelle une plus grande attention de nos États. | UN | إن ظاهرة العولمة التي تتميز بها الحياة الدولية اليوم، تتطلب من دولنا مزيد من الاهتمام. |
En effet le droit international ne connaît pas le jeu complet et homogène de normes qui caractérise les ordres juridiques internes. | UN | فالقانون الدولي لا يحتوي على المجموعة الكاملة والمتجانسة من المعايير التي تتميز بها الولايات القضائية الوطنية. |
Assumer pleinement, et dans une véritable démocratie, le pluralisme culturel qui caractérise la nation américaine est un défi que les Etats-Unis sont, assurément, capables de relever. | UN | فتحمل عبء التعددية الثقافية التي تتميز بها اﻷمة اﻷمريكية، بشكل كامل وفي ظل ديمقراطية حقيقية، هو تحد لا شك أن الولايات المتحدة قادرة على مواجهته. |
Selon la théorie économique néoclassique, les migrations sont la conséquence de l'écart entre les salaires pratiqués dans les différents pays, qui varient selon le rapport travail/capital qui caractérise chaque pays. | UN | ووفقا للنظرية الاقتصادية الكلاسيكية الجديدة، فإن الهجرة تتم عندما تكون هناك تفاوتات في اﻷجور بين البلدان، والتي تتحقق هي نفسها بمزايا العمل المختلفة بالنسبة لرأس المال التي تتميز بها بلدان مختلفة. |
Si l'on sait voir la réalité, on se rend bien compte que les obstacles au dialogue ne sont pas le fait de l'Albanie démocratique, qui fonde toute sa politique précisément sur le dialogue, mais sont imputables à l'intolérance qui caractérise la politique intérieure et étrangère de Belgrade. | UN | كل من كان واقعيا لا يصعب عليه أن يفهم أن العوائق في وجه الحوار لا تقيمها ألبانيا الديمقراطية، التي تجعل الحوار أساسا لكل سياستها، وإنما تقوم هذه العقبات نتيجة لروح التعصب التي تتميز بها السياسة الداخلية والخارجية لبلغراد. |
Compte tenu de la pauvreté relative et des handicaps qui caractérisent les pays en développement sans littoral, il importe que l'assistance financière qui leur est destinée soit accordée suivant les conditions les plus généreuses. | UN | وبسبب الفقر النسبي والعوائق الإنمائية ذات الصلة التي تتميز بها البلدان النامية غير الساحلية، فمن المهم أن يجري تقديم المساعدة المالية إلى هذه البلدان بأكثر الشروط التساهلية الممكنة. |
Cet accord international, inscrit dans notre Constitution nationale, fait partie des valeurs et normes juridiques qui caractérisent la nation argentine. | UN | فهذا الاتفاق الدولي المدمج في دستورنا الوطني، تم تجسيده في مجموعة القيم والمعايير القانونية التي تتميز بها الأمة الأرجنتينية. |
Par exemple, nous devons avoir une meilleure compréhension des modèles qui caractérisent les activités de trafic illicite afin d'apporter aux États membres les informations qui leur sont nécessaires pour lutter efficacement contre ces activités. | UN | فلتزويد الدول الأعضاء بالمعلومات اللازمة لمكافحة أنشطة الاتجار غير المشروع، على سبيل المثال، يلزم أن يتحسن فهمنا للأنماط التي تتميز بها هذه الأنشطة. |
Non moins importante est la contribution de la MINUBH à la création des conditions nécessaires pour permettre à la population de la Bosnie-Herzégovine de lutter contre la criminalité organisée, la corruption et les autres phénomènes sociaux négatifs qui caractérisent de nombreux pays en transition. | UN | وتتسم بالأهمية ذاتها المساعدة التي تقدمها البعثة لتهدئة الأوضاع الضرورية لمساعدة شعب البوسنة والهرسك في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد والظواهر الاجتماعية السلبية الأخرى التي تتميز بها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
À cet égard, les gouvernements et les principaux acteurs concernés sont également instamment priés de reconnaître que les petits systèmes de production tirent le mieux profit des économies très spécialisées qui caractérisent les régions montagneuses fragiles et complexes. | UN | وفي هذا الخصوص، نهيب أيضا بالحكومات وغيرها من الجهات الرئيسية المعنية بالغابات أن تدرك أن نظم الإنتاج على نطاق صغير تستغل أفضل استغلال الاقتصادات المتخصصة التي تتميز بها البيئات الجبلية الهشة والمعقدة. |
D'autres sousrégions adoptent la même méthode pour améliorer la gestion d'écosystèmes relativement typiques de chacune des sousrégions d'Asie. | UN | وتتبع مناطق فرعية أخرى نفس النهج لتحسين إدارة الأنظمة الإيكولوجية التي تتميز بها إلى حد ما كل واحدة من المناطق الفرعية في آسيا. |
Les recherches et la surveillance menées sur une longue période ont montré que les couverts forestiers à feuilles persistantes, denses et élevés et les arbres aux racines profondes typiques des plantations forestières commerciales de l'Afrique du Sud avaient des effets négatifs incontestables sur le débit des eaux. | UN | وأثبتت البحوث وأنشطة الرصد الطويلة الأجل بصورة قاطعة الآثار السلبية المترتبة عن تدفق المجرى المائي للغطاءات الشجرية دائمة الخضرة الباسقة والكثيفة والأشجار العميقة الجذور التي تتميز بها المزارع الحرجية التجارية في جنوب أفريقيا. |
Le sous-programme coopérera avec les bureaux sous-régionaux, notamment les bureaux sous-régionaux pour l'Asie de l'Est et du Nord-Est et pour l'Asie du Nord et l'Asie centrale, à la réalisation d'une analyse sous-régionale des questions de réduction des risques de catastrophe et de développement propres aux sous-régions. | UN | وسيرتبط البرنامج الفرعي بالمكاتب الإقليمية الفرعية، ولا سيما مكتب شرق وشمال شرق آسيا ومكتب شمال ووسط آسيا، لأغراض تحليل الحد من مخاطر الكوارث والقضايا الإنمائية التي تتميز بها المناطق الفرعية. |
Des données expérimentales et des informations provenant de modèles RQCA ont été rassemblées pour chaque substance afin d'évaluer leurs caractéristiques de polluants organiques persistants; elles figurent dans les appendices 2 et 3 du rapport complet. | UN | وقد رُتبت بيانات ومعلومات تجريبية من نماذج العلاقة الكمّية بين التركيب والنشاط لكل مادة لتقييم خصائص الملوِّثات العضوية الثابتة التي تتميز بها. وترد تلك البيانات في التذييلين 2 و3 بالتقرير الكامل. |
Aux termes de la décision, le rapport doit décrire toutes les solutions de remplacement qui sont disponibles sur le marché, éprouvées sur le plan technique et écologiquement rationnelles en tenant compte de différents facteurs tels que l'efficacité, la santé, la sécurité et l'environnement, leur rapport coût-efficacité et leur utilité, par exemple à des températures ambiantes élevées et dans les villes à forte densité de population. | UN | ووفقاً للمقرر، ينبغي أن يتضمن التقرير وصفاً لجميع البدائل المتوفرة للمواد المستنفدة للأوزون المتوفرة تجارياً، والمجربة تقنياً، والسليمة بيئياً، مع مراعاة الخواص التي تتميز بها في نواحي الكفاءة، والصحة والسلامة، والبيئة، والفعالية التكاليفية، واستخدامها، بما في ذلك في ظروف ارتفاع درجات الحرارة المحيطة واكتظاظ الكثافة السكانية في المناطق الحضرية في المدن. |