Je prie pour que grâce aux délibérations de l'Assemblée, menées dans l'unité et la sérénité, nous puissions faire face de façon éclairée à cette calamité qu'est le sida. | UN | وأتمنى أن تلهمنا مداولات هذه الجمعية، التي تتم في وحدة وصفاء، بالحكمة اللازمة لمواجهة كارثة الإيدز. |
Une autre difficulté tient à l'absence d'une bonne coordination entre les activités menées dans le cadre d'une coopération régionale et les activités menées dans le cadre des Nations Unies. | UN | وقالت إن عدم وجود تنسيق سليم ﻷنشطة التعاون اﻹقليمي واﻷنشطة التي تتم في إطار اﻷمم المتحدة يشكل معوقا آخر. |
Les recherches effectuées dans un pays peuvent souvent être utiles à d'autres pays de la même région. | UN | فالبحوث التي تتم في أحد البلدان غالباً ما تكون ذات قيمة بالنسبة لبلدان أخرى في نفس الإقليم. |
Il a notamment adopté un plan d'audit à long terme pour faire en sorte qu'un volume suffisant de dépenses effectuées dans le cadre de l'exécution nationale soient vérifiées. | UN | واعتمد بوجه خاص خطة لمراجعة الحسابات طويلة اﻷجل لضمان التحقق من جانب كبير من النفقات التي تتم في إطار التنفيذ الوطني. |
:: Proportion d'achats effectués dans les délais d'approvisionnement | UN | :: نسبة حالات المشتريات التي تتم في غضون المهلة المحددة لتسلم المشتريات |
Est-ce à dire que le tribunal d'un pays est compétent en matière de procédure d'arbitrage se déroulant dans un autre pays? | UN | وهل هو يعني أنه باستطاعة محكمة في أحد البلدان أن تمارس الولاية على إجراءات التحكيم التي تتم في بلد آخر؟ |
d. Travaux de laboratoire exécutés au Siège, y compris les tests ventilatoires pulmonaires et les frottis vaginaux (environ 164 500 par an); | UN | )د( الاجراءات المختبرية التي تتم في المقر، بما فيها اختبار أداء الرئتين وتحليل لُطاخة بابا نيكولاو )نحو ٥٠٠ ١٦٤ سنويا(؛ |
Au cours de l'année écoulée, l'exécution du programme a continué de se heurter à un certain nombre de difficultés, dues surtout à l'insuffisance croissante des moyens financiers résultant de la réduction substantielle des exportations pétrolières iraquiennes effectuées au titre du programme. | UN | وما انفك التنفيذ الفعلي للبرنامج على مدى السنة الماضية يعرقله عدد من الصعوبات الناتجة قبل كل شيء عن نقص متزايد ترتب على الانخفاض الكبير الذي شهدته صادرات النفط العراقية التي تتم في إطار البرنامج. |
Avec ses États membres, l'Union européenne fournit la plus grosse contribution aux activités exécutées dans le cadre de ce fonds. | UN | ويعد الاتحاد الأوروبي، إلى جانب دوله الأعضاء، أكبر مساهم في الأعمال التي تتم في إطار ذلك الصندوق. |
À ce propos, elles ont estimé particulièrement regrettable les interventions militaires menées dans les deux îles, ainsi que les pertes en vies humaines, les blessés et les destructions de biens. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن أسفهم العميق إزاء اﻷعمال العسكرية التي تتم في جزيرتي أنجوان وموهيلي فضلا عن الخسائر في اﻷرواح البشرية واﻹصابات وتدمير الممتلكات. |
Table ronde sur le thème des opérations d'aide humanitaire menées dans des conditions très dangereuses ou d'extrême insécurité | UN | حلقة النقاش بشأن موضوع " عمليات المساعدة الإنسانية التي تتم في أجواء شديدة المخاطر أو غير آمنة أو مهدِّدة للسلامة " |
Il apprécie hautement les activités du Département des opérations de maintien de la paix en faveur du renforcement du potentiel de maintien de la paix des pays africains et se tient prêt à examiner avec le Département la possibilité d'affecter des ressources aux activités menées dans ce domaine. | UN | وذكر أن الحركة تثني على الأنشطة التي تقوم بها إدارة عمليات نزع السلاح في دعم الجهود المبذولة لتعزيز القدرة الأفريقية على حفظ السلام وأنها على استعداد لأن تبحث مع الإدارة الموارد التي يمكن تخصيصها للأنشطة التي تتم في هذا المجال. |
Les actions menées dans ce domaine viseront à combler les lacunes du capital humain en matière de compétences techniques et de gestion. | UN | وستتناول الإجراءات التي تتم في هذا المجال " فجوة القدرة " في رأس المال البشري من حيث المهارات التقنية ومهارات الإدارة. |
S'agissant des adoptions multinationales effectuées dans des pays non parties à la Convention de La Haye, la loi de 1955 sur l'adoption (Adoption Act 1955) prévoit leur reconnaissance dans certains cas. | UN | وفيما يتعلق بحالات التبني التي تتم في بلدان غير الدول المتعاقدة بموجب اتفاقية لاهاي، ينص قانون التبني لعام ١٩٥٥ على الاعتراف ببعض حالات التبني في الخارج. |
15. Dans le cas de la privatisation et des ventes effectuées dans des circonstances exceptionnelles, certains pays ont constaté que le prix des actifs était une considération importante, mais non la seule. | UN | 15- وفي حالة عمليات الخصخصة والمبيعات التي تتم في ظروف استثنائية، تبين لبعض البلدان أن سعر الأصول يشكل اعتباراً هاماً ولكنه ليس الاعتبار الوحيد. |
17. Les travaux sur la mise en place du relevé indépendant des transactions tiennent compte des contrôles supplémentaires que certains groupes de Parties pourraient souhaiter appliquer aux transactions effectuées dans le cadre de programmes régionaux d'échange des droits d'émission. | UN | 17- وتراعي الأعمال المتعلقة بوضع سجل المعاملات المستقل المراجعات الإضافية التي قد ترغب مجموعات من الأطراف في تطبيقها على المعاملات التي تتم في سياق البرامج الإقليمية للاتجار بالانبعاثات. |
:: Proportion d'achats effectués dans les délais d'approvisionnement | UN | :: نسبة حالات المشتريات التي تتم في غضون المهلة المحددة لتسلم المشتريات |
Les échanges effectués dans ce cadre ont augmenté progressivement, mais demeurent faibles. | UN | وتتزايد تدريجياً التدفقات التجارية التي تتم في إطار اتفاق النظام الشامل لﻷفضليات التجارية ولكنها لا تزال متواضعة. |
Plusieurs membres ont demandé davantage de renseignements sur les activités de surveillance se déroulant dans l'hémisphère Nord et dans l'hémisphère Sud. | UN | 150- وطلب العديد من الأعضاء المزيد من المعلومات عن أنشطة الرصد التي تتم في النصفين الجنوبي والشمالي من الكرة الأرضية. |
48. Les effets des fusionsacquisitions internationales se déroulant dans des situations particulières, par exemple en période de crise économique et financière ou dans le cadre de programmes de privatisation, posent des problèmes différents. | UN | 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص. |
d. Travaux de laboratoire exécutés au Siège, y compris les tests ventilatoires pulmonaires et les frottis vaginaux (environ 164 500 par an); | UN | )د( الاجراءات المختبرية التي تتم في المقر، بما فيها اختبار أداء الرئتين وتحليل لُطاخة بابا نيكولاو )نحو ٥٠٠ ١٦٤ سنويا(؛ |
v) Analyses radiologiques effectuées au Siège (environ 3 500 par an) et examens de radiographies transmises par les services extérieurs (10 700 par an); | UN | ' ٥ ' الاجراءات الراديولوجية التي تتم في المقر )ما يقارب ٥٠٠ ٣ سنويا( واستعراض صور اﻷشعة السينية للفحوص الميدانية )٧٠٠ ١٠ سنويا(؛ |
Avec ses États membres, l'Union européenne fournit la plus grosse contribution aux activités exécutées dans le cadre de ce fonds. | UN | ويعد الاتحاد الأوروبي، إلى جانب دوله الأعضاء، أكبر مساهم في الأعمال التي تتم في إطار ذلك الصندوق. |
Quelques-uns sont des produits intermédiaires ou des produits chimiques en cours de fabrication dans les fonderies. | UN | ويوجد القليل منها كنواتج وسيطة أو كعناصر كيميائية تدخل في العمليات التي تتم في المصاهر. |