"التي تتوخاها" - Translation from Arabic to French

    • envisagées par
        
    • envisagés par
        
    • visés par
        
    • prévus par
        
    • envisagée par
        
    • envisagée dans
        
    • envisagé par
        
    • attendus par
        
    Veuillez indiquer les mesures qui sont envisagées par l'État partie pour assurer une représentation réelle des femmes parmi les députés. UN يرجى بيان التدابير التي تتوخاها الدولة الطرف لكفالة تمثيل المرأة بفعالية في مجالس المقاطعات.
    Le Groupe d'experts a reconnu que les consultations envisagées par la SousCommission absorberaient beaucoup de temps et que l'année à venir n'y suffirait pas. UN واعترف فريق الخبراء بأن عملية المشاورة التي تتوخاها اللجنة الفرعية تتطلب وقتاً كبيراً في السنة المقبلة وما بعدها.
    Parmi les mesures envisagées par les pouvoirs publics figurent les suivantes : UN ومن التدابير التي تتوخاها الحكومة ما يلي:
    Liste des bureaux régionaux, des bureaux multipays et des bureaux de pays envisagés par ONU-Femmes à partir de 2013 UN قائمة بالمكاتب الإقليمية والمتعددة الأقطار والقطرية التي تتوخاها هيئة الأمم المتحدة للمرأة بحلول نهاية عام 2013
    Il est évident que sans la participation des États plus grands et plus puissants, les objectifs visés par la Convention ne seront jamais atteints. UN ومن الجلي تماما أنه بدون مشاركة الدول اﻷكبر واﻷقوى في هذا المسعى فإن اﻷهداف التي تتوخاها الاتفاقية لن تتحقق على الاطلاق.
    Ce processus participatif pourrait jouer un rôle crucial en établissant des liens entre les plans de développement locaux, nationaux et régionaux prévus par la Convention. UN ويمكن أن تصبح عملية المشاركة هذه أساسية في الربط بين خطط التنمية المحلية والوطنية واﻹقليمية التي تتوخاها الاتفاقية.
    Les plans d'urgence pour une telle éventualité sont déjà bien en cours mais, franchement, il faudrait en faire bien plus pour que nous puissions réagir de la manière envisagée par la Convention. UN ويجري وضع الخطط الطارئة لمواجهة مثل هذا الاحتمال، ولكن، بصراحة، ما زال يتعين عمل الكثير حتى يكون بوسعنا أن نرد بالطريقة التي تتوخاها الاتفاقية.
    Il serait sans doute possible de renforcer la protection humanitaire envisagée dans la Convention en examinant cette question dans le cadre de l'instrument. UN ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية.
    Sa délégation accueille avec satisfaction la nomination de deux rapporteurs sur les représailles et aimerait connaître les autres mesures envisagées par le Comité. UN وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بتعيين مقررين اثنين معنيين بالأعمال الانتقامية وتود معرفة التدابير الأخرى التي تتوخاها اللجنة.
    Cela étant, l'Indonésie tient à souligner que toute assistance fournie par ce groupe doit être un complément aux efforts faits par les autorités nationales et en conformité avec les priorités envisagées par le gouvernement demandeur. UN بيد أن إندونيسيا ترغب في التأكيد على أن أي مساعدة تقدمها الوحدة ينبغي أن تكمل جهود السلطات الوطنية وينبغي أن تكون متمشية مع الأولويات التي تتوخاها الحكومة المقدمة للطلب.
    C'est vers cet objectif que convergent les mesures envisagées par le Gouvernement, dans les domaines suivants : création d'emplois, contrôle de la population, alphabétisation, éducation, santé, approvisionnement en eau potable et alimentation. UN والى هذا الهدف تتجه التدابير التي تتوخاها الحكومة في المجالات التالية: خلق فرص العمل، والحد من السكان، ومحو اﻷمية، والتعليم، والصحة، وتوفير المياه الصالحة للشرب، والغذاء.
    Passant au paragraphe 71 du rapport, elle voudrait connaître le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés aux autorités et quelles sont les mesures envisagées par le Gouvernement pour réduire l'incidence de ce problème. UN وانتقلت إلى الفقرة 71 من التقرير، فسألت عن عدد حالات العنف المنزلي التي تم بالفعل الإبلاغ عنها وعن الخطوات التي تتوخاها الحكومة للحد من هذه الحوادث.
    Celle-ci voudrait avoir des informations complémentaires sur les activités de prévention envisagées par l’Organisation et par le Haut Commissariat à moyen et à long terme, pour faire face au problème des réfugiés et savoir quelles seront les responsabilités des États Membres à cet égard. UN وإن حكومته تود الحصول على معلومات إضافية عن اﻷنشطة الوقائية المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل التي تتوخاها المنظمة والمفوضية لمعالجة مشكلة اللاجئين، كما ترغب في معرفة مسؤوليات الدول اﻷعضاء في هذا الصدد.
    114. Les mesures envisagées par le Comité et soumises ultérieurement à l'attention du juge chargé de l'affaire sont les suivantes : UN 114- فيما يلي التدابير التي تتوخاها اللجنة والتي تم في وقت لاحق توجيه نظر القاضي المكلف بالقضية إليها:
    34.36 Les moyens d'action envisagés par le secrétariat sont notamment les suivants : UN ٣٤-٣٦ تشمل وسائل العمل التي تتوخاها اﻷمانة التنفيذية ما يلي:
    En particulier, il continuera à examiner les programmes de publication et autres activités d'information envisagés par le Département de l'information et le Département des questions politiques spéciales, de la coopération régionale, de la décolonisation et de la tutelle du Secrétariat. UN وعلى وجه الخصوص، تتوقع اللجنة أن تواصل استعراضها لما يتصل بذلك من برامج النشر وغيرها من اﻷنشطة اﻹعلامية التي تتوخاها إدارة شؤون اﻹعلام واﻹدارة المعنية بالمسائل السياسية الخاصة والتعاون اﻹقليمي وإنهاء الاستعمار وشؤون الوصاية باﻷمانة العامة.
    47. Le Maroc est très sensible aux objectifs humanitaires visés par les dispositions de la Convention et des protocoles y annexés. UN 47- وأضاف أن المغرب يولي أهمية كبيرة للأهداف الإنسانية التي تتوخاها أحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Dans le même temps, les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'ont pas adhéré au Traité continuent de développer et de moderniser leur arsenal nucléaire, menaçant encore davantage la paix et la sécurité internationales. Ils mettent en péril le fragile équilibre des objectifs de désarmement et de non-prolifération visés par le Traité. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول التي لم تنضم إلى المعاهدة تستمر في تطوير ترساناتها النووية وتحديثها، مما يشكل تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين، وكل ذلك يهدد التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي تتوخاها المعاهدة.
    Au-delà du renouvellement du mandat du Processus consultatif, il faut à notre avis renforcer l'action conjointe dans le cadre des mécanismes prévus par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وبالإضافة إلى تجديد ولاية العملية التشاورية، نعتقد أن من الضروري تقوية العمل المشترك في إطار الآليات التي تتوخاها اتفاقية قانون البحار.
    L'Union est également d'avis qu'il faudrait mettre l'accent sur l'utilisation des ressources humaines en tant qu'outil stratégique permettant d'introduire des changements structurels et de créer la culture organisationnelle envisagée par les États Membres et le Secrétaire général. UN وقال إن الاتحاد يشاطر الرأي القائل بضرورة التركيز على استخدام الموارد البشرية بوصفها أداة استراتيجية لدفع عملية التغيير التنظيمي وإيجاد الثقافة التنظيمية، التي تتوخاها الدول الأعضاء والأمين العام.
    Il serait sans doute possible de renforcer la protection humanitaire envisagée dans la Convention en examinant cette question dans le cadre de l'instrument. UN ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية.
    S'agissant de l'esprit envisagé par le NEPAD, les partenaires de l'Afrique ont également accru leur engagement à appuyer les efforts de l'Afrique. UN وفيما يتعلق بالروح التي تتوخاها الشراكة الجديدة فإن الجهات الشريكة لأفريقيا تقوم بزيادة التزامها بتأييد جهود أفريقيا.
    Par contraste, une objection constitue une prise de position formelle visant à empêcher que la réserve produise les effets attendus par son auteur. UN وفي المقابل يشكل اعتراض ما اتخاذا لموقف رسمي يهدف إلى الحؤول دون إحداث التحفظ الآثار التي تتوخاها منه الجهة التي صاغته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more