Nous avons aussi adopté une stratégie de réduction de la pauvreté qui prévoit la réalisation d'un taux annuel de développement économique acceptable et une réduction de moitié de la pauvreté. | UN | كما أننا اعتمدنا استراتيجية تخفيف الفقر التي تتوخى تحقيق معدل مقبول للتنمية الاقتصادية وتقليص الفقر بمعدل النصف. |
Ces chiffres sont conformes au plan de réforme de la police nationale, qui prévoit environ 1 500 nouveaux diplômés par an. | UN | وهذا يتماشى مع خطة إصلاح الشرطة الوطنية الهايتية، التي تتوخى تخريج قرابة 500 1 ضابط سنويا. |
Il a aussi accepté la feuille de route prévoyant le règlement du conflit sur la base d'une solution à deux États. | UN | وإسرائيل قد تقبلت أيضا " خريطة الطريق " التي تتوخى تسوية الصراع على أساس حلٍّ يتضمن إقامة دولتين. |
Par conséquent, le Ministère de la justice ne doit enregistrer aucune organisation publique dont les statuts s'appuient sur des prémisses racistes, antisémites ou nationalistes, ou qui envisagent la création de formations paramilitaires. | UN | ولذا لا تسجل وزارة العدل أي منظمة عامة يقوم ميثاقها على أساس أطروحات عنصرية، أو معادية للسامية، أو وطنية متعصبة، أو التي تتوخى إنشاء تشكيلات شبه عسكرية. |
Le problème pourrait être résolu grâce aux réformes envisagées, qui prévoient l’élargissement de l’assiette fiscale, l’abaissement des taux d’imposition, la réduction du nombre d’impôts différents et la rationalisation de ceux qui subsistent, l’idée étant que les contribuables seront moins tentés de frauder le fisc si leurs obligations fiscales sont moins lourdes. | UN | فاﻹصلاحات الضريبية المزمعة، التي تتوخى توسيع وعاء الضريبة، بالاقتران مع معدلات ضريبية مخفضة وتقليل عدد الضرائب وأنواعها، وكذلك تبسيط الضرائب المتبقية، قد تساعد في معالجة هذه المشكلة، مع افتراض أن الناس لن يكون لديها حوافز للتهرب من التزامات ضريبية أقل فداحة. |
Un calendrier doit être établi pour satisfaire ce besoin important en tenant compte du plan de réduction des effectifs de la MINUSIL, qui envisage de transférer la responsabilité de la sécurité à l'armée et à la police dans le secteur centre au cours des 12 prochains mois. | UN | ولا بد من وضع جدول زمني لتلبية هذا الاحتياج الهام إزاء خطة تخفيض البعثة، التي تتوخى تسليم مهام الأمن إلى الجيش والشرطة في القطاع الأوسط على مدى الاثني عشر شهرا القادمة. |
Se fondant sur les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale qui a pour but l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, | UN | وإذ تستند في عملها إلى أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي تتوخى القضاء على التمييز بسبب العرق أو اللون أو النسَب أو الأصل القومي أو الإثني، |
Il a été dit que l'insertion d'une limitation de ce type serait contraire à la nature du paragraphe 2 du projet d'article 54, qui prévoyait une obligation d'indemnisation à titre récursoire de la partie contrôlante et non une responsabilité indépendante de cette dernière. | UN | فقد ذكر أن إدراج أي تقييد من ذلك القبيل يتنافى وطبيعة الفقرة 2 من مشروع المادة 54، التي تتوخى التزاما من جانب الطرف المسيطر بالتعويض من خلال الرجوع، لا مسؤوليةً مستقلة. |
Elle poursuivra aussi sa politique de réformes qui prévoit la modernisation du système financier en vue de renforcer son équilibre et sa capacité de mobilisation des ressources, de maîtrise des coûts et d'amélioration de la qualité des prestations. | UN | وهي ستواصل أيضا سياستها اﻹصلاحية، التي تتوخى تحديث النظام المالي بهدف تعزيز رصيدها وقدرتها على تعبئة الموارد والتحكم في التكاليف وتحسين نوعية خدماتها. |
Le contrôle de la mise en oeuvre du plan d'action qui prévoit l'organisation de différentes conférences sur les questions relatives aux droits de l'homme pendant l'année 1998 a été délégué au Conseiller adjoint en matière de sécurité nationale chargé des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأنيطت بنائب مستشار اﻷمن القومي المعني بمسائل حقوق اﻹنسان مراقبة تنفيذ خطة العمل التي تتوخى عقد مؤتمرات مختلفة عن مسائل حقوق اﻹنسان خلال عام ١٩٩٨. |
261. En 2007, le Ministère de la sécurité publique a mis en place la stratégie pénitentiaire fédérale qui prévoit une nouvelle conception fondée sur les éléments suivants: | UN | 261- وفي عام 2007، أطلقت وزارة الأمن العام الاستراتيجية الإصلاحية الاتحادية التي تتوخى نموذجاً جديداً يستند إلى ما يلي: |
Le projet de loi comporte une section qui contient des dispositions pénales détaillées, prévoyant des sanctions civiles et pénales à l'encontre des auteurs d'infractions. | UN | ويحتوي مشروع القانون على قسم مفصل بأحكام العقوبات، التي تتوخى عقوبات مدنية وجنائية للمجرمين. |
Nous approuvons l'initiative du Mouvement des pays non alignés qui vise l'élaboration d'un plan d'action prévoyant la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient. | UN | ونؤيد مبادرة بلدان حركة عدم الانحياز التي تتوخى خطة عمل تتضمن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط. |
Les coprésidents ont organisé une séance de travail sur le document prévoyant la reprise des activités du Mécanisme et sur les problèmes de procédure, à laquelle les représentants de Moscou et de Tskhinvali n'ont malheureusement pas participé. | UN | واقترح الرؤساء المشاركون عقد جلسة عمل، تهدف إلى مناقشة الوثيقة التي تتوخى استئناف الآلية المشتركة لدرء الحوادث ومواجهتها وحل المسائل الإجرائية، التي لم يحضرها، لسوء الحظ، ممثلون من موسكو وتسخينفالي. |
Elle devrait inciter les pays qui envisagent d'adopter de nouvelles mesures ou de mettre à jour les mesures existantes, à exploiter cette information pour accroître l'efficacité de leurs mesures. | UN | وينبغي أن يشجع البلدان التي تتوخى اتخاذ أو تحديث تدابير البلد الموطن على الاستناد إلى هذه المعلومات بغية زيادة فعاليتها. |
La coopération internationale est à notre avis essentielle pour obtenir ces conditions et nous demandons à tous les pays - y compris ceux qui envisagent l'option de l'énergie nucléaire à des fins civiles pour la première fois - de coopérer avec l'Agence et d'appliquer ses recommandations. | UN | ونثق بأن التعاون الدولي حيوي لتحقيق تلك الظروف. ونهيب بجميع البلدان، بما فيها تلك التي تتوخى خيارا نوويا مدنيا للمرة الأولى، أن تتعاون مع الوكالة وتنفذ توصياتها. |
Le Groupe de Rio exprime sa vive préoccupation en raison de la menace posée à l'humanité et à l'environnement par l'existence d'armes nucléaires et de doctrines de défense stratégique qui envisagent l'accumulation, la mise en point et l'emploi de ces armes. | UN | وتعرب مجموعة ريو عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي يشكله على البشرية والبيئة وجود الأسلحة النووية ومبادئ الدفاع الاستراتيجي التي تتوخى تراكم هذه الأسلحة وتطويرها واستخدامها. |
Elle a également signé plusieurs accords bilatéraux qui prévoient un échange d'informations dans le cadre d'une enquête et un échange de personnel également pour un partage de bonnes pratiques. | UN | كما وقّعت الجزائر على عديد من الاتفاقات الثنائية التي تتوخى تبادل المعلومات في إطار طلب بهذا الشأن وتبادل الموظفين من أجل تبادل الممارسات الجيدة. |
Dans l'enseignement professionnel et technique, l'effort de l'État a été insuffisant en dépit de réformes qui prévoient une affectation suffisante de ressources humaines et financières. | UN | أما في مدرسة التعليم المهني والتدريب التقني فكان هناك نقص في الدعم الكافي من الحكومة رغم الإصلاحات التي تتوخى تخصيص موارد بشرية ومالية كافية. |
L'appui que nous accordons à ces initiatives régionales est conforme aux dispositions de l'Article 52 de la Charte qui envisage un rôle pour les organisations régionales dans le règlement pacifique des différends. | UN | وتأييدنا لهذه المبادرات الإقليمية يتماشى مع أحكام المادة 52 من الميثاق التي تتوخى دوراً للمنظمات الإقليمية في تسوية منازعات محددة. |
La cible 11 de l'objectif 7, qui envisage une amélioration sensible des conditions de vie d'au moins 100 millions d'habitants de taudis d'ici à 2020, est liée au statut et aux besoins des autochtones, tant dans les zones urbaines que rurales, et est également abordée clairement dans la Déclaration d'Istanbul et le Programme pour l'habitat. | UN | وتتصل الغاية 11 من الهدف 7، التي تتوخى تحقيق تحسن كبير في حياة 100 مليون شخص على الأقل من سكان الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020، على نحو وثيق بحالة الشعوب الأصلية واحتياجاتها في المناطق الحضرية والريفية على السواء، وهي تعالج أيضا بوضوح في إعلان اسطنبول وجدول أعمال الموئل. |
Se fondant sur les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale qui a pour but l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, | UN | وإذ تستند في عملها إلى أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي تتوخى القضاء على التمييز بسبب العرق أو اللون أو النسَب أو الأصل القومي أو الإثني، |
L'USGS appuyait le projet < < Carte nationale > > qui prévoyait la création d'un ensemble homogène de données géographiques de base devant être gérées de manière continue et uniforme au niveau national. | UN | وتروج مصلحة المساحة الجيولوجية في الولايات المتحدة مشروع " الخريطة الوطنية " التي تتوخى كفالة استرسال البيانات الجغرافية الأساسية واستكمالها باطراد وضمان اتساقها على الصعيد الوطني. |
Il l'interroge ensuite sur la manière dont elle envisage de sensibiliser à la promotion et à la protection des droits de l'homme les équipes de pays travaillant dans le domaine du développement. | UN | وتساءل بعد ذلك عن الطريقة التي تتوخى بها توعية فرق البلدان العاملين في ميدان التنمية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il élabore habituellement un projet indiquant les rubriques générales et les thèmes spécifiques qu'il envisage de traiter dans le rapport. | UN | وتضع حكومة المنطقة مخططاً يتضمن العناوين العامة والمواضيع التي تتوخى تناولها في التقرير. |