En Asie, en Europe et en Amérique latine et dans les Caraïbes en revanche, ce taux est inférieur à 20 % dans la plupart des pays qui disposent des données nécessaires. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد سجلت غالبية بلدان آسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تتوفر لديها البيانات المطلوبة، مستويات دون 20 في المائة. |
Même les pays qui disposent des données nécessaires au suivi de leurs indicateurs sont souvent dans l’impossibilité d’établir des rapports chaque année. | UN | 90 - وحتى تلك البلدان التي تتوفر لديها بالفعل بيانات حالية لمؤشراتها فإنه كثيرا ما يتعذر عليها الإبلاغ على أساس سنوي. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها. |
Jusqu'ici, les Etats Membres dotés de capacités spatiales n'ont pas hésité à partager les données relatives à l'environnement avec la communauté internationale. | UN | وقد أبدت في الماضي الدول اﻷعضاء التي تتوفر لديها قدرات فضائية رغبة شديدة في اقتسام البيانات البيئية مع المجتمع الدولي. |
L'introduction massive d'armements perfectionnés accentue les asymétries en matière d'armes classiques et oblige à dépendre davantage de la dissuasion nucléaire et de missiles dans les régions dotées de ces capacités. | UN | واستحداث أسلحة متطورة على نحو كبير يزيد من أوجه التفاوت في مجال الأسلحة التقليدية، ويجبر الدول على زيادة اعتمادها على الردع النووي والردع بالقذائف في المناطق التي تتوفر لديها هذه القدرات. |
Selon des estimations fiables, le nombre d'États qui en ont les ressources techniques et économiques nécessaires dépasse 40. | UN | ومن التقديرات الموثوق بها أن عدد الدول التي تتوفر لديها حاليا الموارد الفنية والاقتصادية المطلوبة يزيد على ٤٠ دولة. |
Par exemple, la mortalité infantile a baissé dans 34 des 51 pays pour lesquels on dispose de données suffisantes, est restée inchangée dans neuf pays et a augmenté dans huit autres. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه من بين البلدان التي تتوفر لديها بيانات كافية والبالغ عددها 51 بلدا انخفض معدل وفيات الأطفال في 34 بلدا وراوح مكانه في 9 بلدان، وازداد في 8 بلدان. |
La répression ne sied pas avec la dignité des États, qui disposent de tous les moyens pour opposer leur discours à celui de ces organisations. | UN | وشدد على أن القمع لا يليق بكرامة الدول التي تتوفر لديها جميع الوسائل لطرح سرد مضاد تجابه به السرد الذي يقدمه المجتمع المدني. |
En 2002, la moitié des pays qui disposent de données ont indiqué qu'au moins 60 % des points de desserte offraient des services pour adolescents. | UN | وفي سنة 2002، أبلغ نصف إجمالي عدد البلدان التي تتوفر لديها بيانات أن 60 في المائة على الأقل من نقاط إيصال الخدمات تقدم خدماتها للمراهقين. |
Bien entendu, les institutions financières internationales et régionales qui disposent, pour leur part, d'outils de coopération et d'assistance en Afrique, devront coordonner leurs efforts avec l'ONU en faveur de l'Afrique. | UN | وبالطبع، ينبغي لمؤسسات التمويل الدولية والإقليمية التي تتوفر لديها أيضا أدوات للتعاون والمساعدة في القارة الأفريقية، أن تنسق جهودها مع الأمم المتحدة من أجل صالح هذه القارة. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner toutes les accusations formulées contre eux et communiquer au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
Ces derniers ne pouvaient cependant être exploités que par les pays dotés des moyens nécessaires. | UN | إلا أن هذه الفرص لا يمكن أن تُستغل إلا من قبل البلدان التي تتوفر لديها القدرة اللازمة. |
De nouvelles possibilités dans le domaine de l'énergie s'offrent donc aux régions rurales qui deviennent productrices d'énergie (celles, notamment, qui sont dotées de raffineries de sucre, de rizerie, d'usines de traitement des arachides, de grandes exploitations d'élevage, de fermes éoliennes et d'installations photovoltaïques). | UN | وهذا ما أوجد اﻹمكانيات ﻷسواق الطاقة الجديدة يحتمل أن تعود بالنفع على المناطق الريفية التي أصبحت منتجة للطاقة )أي تلك البلدان التي تتوفر لديها مثلا طاحن السكر واﻷرز والفول السوداني؛ والمزارع الكبيرة للدواجن؛ و " مزارع " الريح؛ والمنشآت الفولطائية الضوئية(. |
En même temps, nous sommes convaincus que le rôle des pays européens qui en ont les moyens et qui souhaitent participer activement à ce processus sous la pleine autonomie de prise de décision de l'Union européenne ne devrait pas être éludé. | UN | وفي الوقت نفسه، نعرب عن اقتناعنا بأنه ينبغي عدم تجاوز دور البلدان الأوروبية التي تتوفر لديها قدرات كافية والتي ترغب في المشاركة بنشاط في هذه العملية في إطار استقلال الاتحاد الأوروبي التام لاتخاذ القرارات. |
Cependant, sur les 37 pays non producteurs de pétrole pour lesquels on dispose de données suffisantes, neuf seulement ont vu le solde de leurs opérations courantes s'améliorer entre 2004 et 2005, ce qui semble indiquer que les recettes pétrolières ont été le principal facteur d'amélioration. | UN | إلا أنه من الاقتصادات غير النفطية التي تتوفر لديها بيانات كافية والبالغ عددها 37 اقتصادا، شهدت 9 اقتصادات فقط تحسنا في رصيد حساباتها الجارية من عام 2004 إلى عام 2005، مما يوحي بأهمية إيرادات النفط كعامل توضيحي هام من عوامل التحسن. |
10. Demande à tous les pays et à toutes les organisations possédant une expérience dans le domaine de la formation des enseignants d'apporter une assistance généreuse au territoire dans ce domaine, en particulier en vue de former des nationaux; | UN | ١٠ - تطلب من جميع البلدان والمنظمات التي تتوفر لديها خبرة في مجال تدريب المعلمين أن تقدم مساعدة سخية الى اﻹقليم في هذا الميدان، مع الاهتمام بوجه خاص بتدريب مواطنيه؛ |
HH6 Proportion de ménages disposant d'un accès à l'Internet à domicile | UN | نسبة الأسر المعيشية التي تتوفر لديها إمكانية استخدام الإنترنت |
Les offices de conciliation efficaces sont ceux qui ont des ressources spécialisées suffisantes. | UN | ومكاتب التوفيق الفعالة هي تلك التي تتوفر لديها موارد متخصصة كافية. |
Les États qui ont les moyens de le faire mais non la volonté doivent être appelés à rendre des comptes. | UN | أما الدول التي تتوفر لديها الموارد ولكنها غير راغبة فينبغي أن تجبر على المشاركة. |
La Commission a été sensible au fait que les organisations internationales non gouvernementales qui avaient des connaissances spécialisées sur les principaux points de l’ordre du jour de la présente session avaient accepté l’invitation à prendre part à ladite session. | UN | ٨ - وأعربت اللجنة عن تقديرها لكون المنظمات الدولية غير الحكومية التي تتوفر لديها الخبرة الفنية بشأن البنود الرئيسية في جدول أعمال الدورة الحالية، قد استجابت باهتمام للدعوة إلى المشاركة في هذه الدورة. |