Toutefois, d'autres pays de la région, qui ne disposaient pas des infrastructures et des compétences nécessaires, ne pouvaient tirer profit des perspectives offertes par le commerce électronique. | UN | غير أن ثمة بلداناً أخرى في المنطقة تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة، مما حال دون استغلالها للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية. |
Pour permettre aux opérateurs commerciaux de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce électronique, la présence d'un cadre légal approprié s'avère nécessaire. | UN | ومن أجل تمكين التجار من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها التجارة اﻹلكترونية، فثمة حاجة إلى إيجاد أساس قانوني ملائم. |
Les gouvernements doivent faire preuve de prudence pour répondre à ces défis afin de profiter des occasions offertes par le commerce international et les progrès technologiques et ils le font en tenant compte du niveau de développement social et économique du pays. | UN | وعلى الحكومات أن تسلك سبيلاً بعناية لمواجهة هذه التحديات بغية الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية والتطور التكنولوجي، آخذة في اعتبارها مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
L'Etat doit suivre une politique judicieuse pour pouvoir exploiter les possibilités offertes par le commerce international et le progrès technique, compte tenu du niveau de développement socio-économique du pays. | UN | وعلى الحكومات أن تسلك مسلكا حذرا لمواجهة هذه التحديات من أجل الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية والتطور التكنولوجي بينما تضع في الاعتبار مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
40. Les pays en développement, comme les autres pays, doivent saisir les chances qu'offre le commerce électronique. | UN | ٠٤- ويلزم على البلدان النامية، مثل غيرها من البلدان، أن تنتهز الفرص التي تتيحها التجارة الالكترونية. |
Toutefois, nombreux sont les pays en développement qui ne sont pas suffisamment outillés pour exploiter les possibilités que leur offre le commerce. | UN | بيد أن الكثير من البلدان النامية ليس مهيأ على النحو المناسب لاغتنام الفرص التي تتيحها التجارة. |
Les perspectives et les possibilités offertes par le commerce intrarégional et régional ont diminué. | UN | 7 - وجرى التشديد على الآفاق والفرص التي تتيحها التجارة داخل الأقاليم وفيما بينها. |
Il a mis l'accent sur les possibilités offertes par le commerce SudSud et a proposé de faire de cette question le thème central du prochain Rapport sur les PMA. | UN | وأكد الإمكانات التي تتيحها التجارة بين بلدان الجنوب لأقل البلدان نمواً، واقترح جعل هذه القضية موضوعاً أساسياً في تقرير أقل البلدان نمواً القادم. |
b) Essayer les nouvelles possibilités offertes par le commerce en ligne; | UN | (ب) اختبار فرص النشر الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية؛ |
42. Un grand nombre de pays en développement n'avait pas été en mesure de tirer parti des possibilités offertes par le commerce international. | UN | 42- وهناك عدد كبير من البلدان النامية التي لم تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية. |
Il est clair qu'aucun pays ne s'est jusqu'à présent développé en rejetant les possibilités offertes par le commerce international et l'investissement étranger direct. | UN | 15 - ومن الواضح أنه لا يوجد بلد حقق نجاحا في التنمية برفضه الفرص التي تتيحها التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
65. Une attention particulière devait être accordée à la livraison transfrontière de services, compte tenu des possibilités offertes par le commerce électronique pour les services à longue distance et à forte intensité de main—d'oeuvre. | UN | ٥٦- وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷسلوب توريد الخدمات العابر للحدود، بالنظر إلى الفرص التي تتيحها التجارة اﻹلكترونية فيما يتعلق بتوريد الخدمات الكثيفة العمالة عبر مسافات طويلة. |
Correctement exploitées, les possibilités offertes par le commerce international peuvent être un puissant moyen de créer des emplois, d'assurer une utilisation efficace des ressources, de fournir des incitations aux entrepreneurs et, en dernière analyse, d'améliorer le niveau de vie dans tous les pays. | UN | فالفرص التي تتيحها التجارة الدولية يمكن أن تشكِّل، إذا ما استُغلت على نحو سليم، قوةً كبيرةً تدفع باتجاه خلق فرص العمل وإتاحة تخصيص الموارد بكفاءة، وتوفير الحوافز لرواد الأعمال، والتوصل في نهاية المطاف إلى تحسين مستويات المعيشة في البلدان كافة. |
Les possibilités offertes par le commerce et le transit, l'intégration du marché de l'énergie et les infrastructures routière et ferroviaire sont en première place dans les programmes bilatéraux et multilatéraux, aux côtés de la coopération dans la lutte contre le terrorisme et le commerce illégal de drogues. | UN | ويغلب على جداول الأعمال الثنائية والمتعددة الأطراف توافر الفرص التي تتيحها التجارة والمرور العابر، وتكامل أسواق الطاقة، والهياكل الأساسية للطرق والسكك الحديدية فضلا عن التعاون من أجل مكافحة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
L'absence d'un cadre juridique adéquat en matière de sécurité de l'information et de l'infrastructure et de criminalité informatique va empêcher totalement ou partiellement les pays en développement de saisir les chances offertes par le commerce électronique. | UN | ذلك لأن غياب الإطار القانوني المناسب لحماية أمن المعلومات والهياكل الأساسية ومكافحة الجرائم الإلكترونية يحول بصورة كلية أو جزئية دون تمكن البلدان النامية من اغتنام الفرص التي تتيحها التجارة الإلكترونية. |
Lorsqu'elles sont judicieusement exploitées, les possibilités offertes par le commerce international peuvent être un puissant vecteur de création d'emplois, permettant une utilisation rationnelle des ressources, favorisant l'entreprenariat et, en définitive, améliorant le niveau de vie de tous les pays. | UN | ويمكن للفرص التي تتيحها التجارة الدولية، إذا ما استُغلت على نحو سليم، أن تكون قوةً دافعة ذات قدرة كبيرة على خلق فرص العمل وتشجيع استخدام الموارد بكفاءة وتوفير الحوافز لمنظمي المشاريع، فتؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين مستويات المعيشة في البلدان كافة. |
E. Mesures et soutien à l'intention des pays en développement tributaires des produits de base pour exploiter efficacement les possibilités offertes par le commerce de ces produits en vue d'engager un processus de croissance économique soutenue et pour faire face aux effets | UN | هاء - ما تحتاج إليه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من تدابير ودعم لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي تتيحها التجارة في السلع الأساسية للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام ولمواجهة التأثيرات الضارة الناجمة عن تقلبات أسعار السلع الأساسية 40-50 11 |
E. Mesures et soutien à l'intention des pays en développement tributaires des produits de base pour exploiter efficacement les possibilités offertes par le commerce de ces produits en vue d'engager un processus de croissance économique soutenue et pour faire face aux effets préjudiciables | UN | هاء - ما تحتاج إليه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من تدابير ودعم لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي تتيحها التجارة في السلع الأساسية للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام ولمواجهة التأثيرات الضارة الناجمة عن تقلبات أسعار السلع الأساسية |
Soulignant les énormes possibilités qu'offre le commerce électronique, le représentant du Mexique estime que la CNUDCI devra se fixer des orientations plus claires en vue de progresser dans l'élaboration d'un régime uniforme. | UN | 35 - وأكد على الإمكانيات الكبرى التي تتيحها التجارة الإلكترونية، مشيرا إلى أن على الأونسترال أن تضع لنفسها مبادئ توجيهية أوضح من أجل المضي قدما في إعداد نظام موحد. |
Les PMA d'Asie et du Pacifique demeurent marginalisés dans le commerce international. Une assistance technique de vaste portée dans le domaine du commerce leur est d'urgence nécessaire pour qu'ils puissent tirer pleinement parti des avantages qu'offre le commerce international pour leur développement. | UN | 7 - ظلت أقل البلدان نموا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مهمّشة في التجارة الدولية، وهي بحاجة إلى مساعدة تقنية متصلة بالتجارة تكون عاجلة وواسعة النطاق لكي تتمكن من الاستفادة الكاملة من الفوائد التي تتيحها التجارة الدولية لتنميتها. |
C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. | UN | وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية. |