"التي تثير قلق" - Translation from Arabic to French

    • qui préoccupent
        
    • qui touchent
        
    • préoccupations
        
    • préoccupant
        
    • intéressant
        
    • préoccupation pour
        
    • préoccupation de
        
    • qui préoccupe
        
    • qui inquiètent
        
    Il s'agit là de facteurs déstabilisants qui préoccupent tous les Etats. UN وهذا يعني بعض العوامل المزعزعة التي تثير قلق جميع الدول.
    Les clauses de la charte provisoire qui préoccupent de nombreux participants concernent la forme même et les véritables fondements de l'État reconstitué de Somalie. UN وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها.
    [Ont affirmé] que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale. UN [يؤكد] أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تُتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي؛
    Le Comité avait toujours permis aux organisations non gouvernementales de répondre aux préoccupations des délégations. UN وقال إن اللجنة كانت دائما تسمح للمنظمات غير الحكومية بالرد على المسائل التي تثير قلق المندوبين.
    Le Rapporteur spécial a vivement recommandé que la Croatie envisage de réactiver le processus de candidature pour les programmes qui offrent des solutions de logement durable, notamment en dehors des < < zones préoccupant particulièrement l'État > > . UN وأوصت المقررة الخاصة كرواتيا بشدة بأن تنظر في إعادة فتح عملية تقديم الطلبات في إطار برامج تقدِّم حلولاً سكنية دائمة، بما في ذلك خارج المناطق التي تثير قلق الدولة بصفة خاصة.
    Il est toutefois évident que la conversion est un processus complexe qui soulève toute une série de questions intéressant la communauté internationale, notamment dans les domaines suivants : UN واتضح مع ذلك أن عملية التحويل عملية معقدة وأنها تشمل مجموعة واسعة من القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Tout au long des deux semaines écoulées, les dirigeants de nos nations respectives ont exprimé leurs vues sur les grandes questions qui préoccupent notre monde. UN خلال الأسبوعين الماضيين، أعرب قادة بلداننا عن وجهات نظرهم بشأن القضايا الكبرى التي تثير قلق عالمنا.
    L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, notamment le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, ne doivent pas rester impunis et leurs auteurs doivent être traduits en justice. UN يجب ألا تمر أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، ولا سيما الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، دون عقاب، كما يجب كفالة متابعة مرتكبيها قضائيا بصورة فعالة.
    Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l’ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    à créer une cour pénale internationale indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l'égard des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. UN إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Le désarmement est l'une des principales préoccupations de l'humanité entière. UN إن إحدى القضايا الكبرى التي تثير قلق اﻹنسانية جمعاء تتمثل في نزع السلاح.
    La République de Corée est favorable à la création d'un groupe de travail spécial de la Conférence sur le désarmement qui serait chargé d'examiner cette question importante, qui inspire de légitimes préoccupations à la communauté internationale. UN وتؤيد جمهورية كوريا إنشاء فريق عامل مخصص تابع لمؤتمر نزع السلاح للنظر في هذه المسألة الهامة التي تثير قلق المجتمع الدولي عن حق.
    La Présidente fait écho aux préoccupations de Mme Corti au sujet de l'article 12 et en particulier du nombre élevé d'avortements en Ukraine. UN 8 - الرئيسة: أيدت النواحي التي تثير قلق السيدة كورتي بالنسبة للمادة 12، ولا سيما ارتفاع معدل حالات الإجهاض في أوكرانيا.
    La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement devrait aborder des questions préoccupant les pays en développement à revenu intermédiaire, dont la viabilité de la dette, le commerce et la coopération en matière de développement. UN وينبغي لمؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية معالجة المسائل التي تثير قلق البلدان النامية المتوسطة الدخل ومن بينها القدرة على تحمل الدين والتجارة والتعاون الإنمائي.
    103. Le problème essentiel préoccupant la communauté juive a trait à la mention de la religion sur la carte d'identité, perçue comme une source possible de discrimination telle que l'atteste l'expérience juive à travers l'histoire. UN ١٠٣ - إن المشكلة اﻷساسية التي تثير قلق الطائفة اليهودية هي مسألة ذكر الدين في بطاقة الهوية إذ أنها تعتبر ذلك مصدرا ممكنا للتمييز كما تشهد بذلك تجربة اليهود عبر التاريخ.
    Le 14 juillet 2000, le Parlement a adopté la loi modifiant le texte sur les zones intéressant particulièrement l'État. UN 48 - وأقرّ البرلمان في 14 تموز/يوليه قانون تعديل القانون الخاص بالمناطق التي تثير قلق الدولة بشكل خاص.
    Elle accueille par ailleurs avec intérêt la proposition des ONG d'Asie tendant à organiser des consultations régionales annuelles avec la Rapporteuse spéciale en vue d'approfondir certaines questions relatives aux droits de l'homme des migrants les intéressant particulièrement. UN وترحب بالاقتراح الذي تقدمت به المنظمات غير الحكومية الآسيوية ومؤداه أنه ينبغي تنظيم مشاورات إقليمية سنوية معها لبحث القضايا التي تثير قلق الجانبين فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Les allégations de torture constituaient un autre sujet de préoccupation pour le Gouvernement. UN أما ادعاء التعذيب فهو أيضاً أحد الشواغل التي تثير قلق حكومتنا.
    Les discussions sont suffisamment avancées : pratiquement tous les points de préoccupation de part et d'autre ont fait l'objet d'accord entre les deux parties. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    L'autre question qui préoccupe vivement ma délégation est celle des mines terrestres. UN والمسألة الأخرى التي تثير قلق وفدي بشكل كبير هي مسألة الألغام الأرضية.
    L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more