Elle a noté que l'article 212 du Code pénal polonais incriminant la diffamation avait suscité des préoccupations. | UN | وأحاطت علماً بما أثير من شواغل بخصوص المادة 212 من قانون العقوبات البولندي التي تجرم التشهير. |
Les normes impératives qui criminalisent les crimes internationaux relèvent du droit substantiel. | UN | فالقواعد القطعية التي تجرم الجرائم الدولية تقع ضمن نطاق القانون الموضوعي. |
Il a regretté que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'ait pas accepté les nombreuses recommandations l'appelant à abroger les lois criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما. |
:: Abroger les lois qui incriminent l'avortement et autres questions touchant à l'autonomie sexuelle et à l'intégrité physique; | UN | :: إبطال القوانين التي تجرم الإجهاض وغير ذلك من الأمور التي تؤثر في الاستقلال الجنسي والسلامة البدنية. |
Parallèlement, dans le cadre de son action de sensibilisation, elle insistera sur la responsabilité qu'ont les États de protéger les détenteurs de droit en prenant des mesures préventives, notamment en adoptant des lois qui érigent en infraction ces actes odieux. | UN | وفي الوقت نفسه، ستصرّ المقررة الخاصة، في أعمالها المتعلقة بالدعوة، على مسؤولية الدول عن حماية أصحاب الحقوق عبر اعتماد تدابير وقائية تشمل التشريعات التي تجرم تلك الأعمال المشينة. |
Les lois réprimant les relations homosexuelles avaient déjà été abrogées dans tous les États d'Australie à l'exception de la Tasmanie, et la décision du Comité semble avoir permis à l'Australie de surmonter les obstacles du fédéralisme. | UN | وقد ألغيت بالفعل القوانين التي تجرم النشاط الجنسي المثلي في أستراليا، ما عدا تسمانيا، ويبدو أن قرار اللجنة هذا قد أتاح لأستراليا أداة لتخطي الحواجز التي يفرضها النظام الاتحادي. |
Les mesures incriminant quelque forme que ce soit de liberté d'expression doivent être révoquées, sauf dans la mesure où elles constituent des restrictions autorisées et légitimes. | UN | وينبغي إلغاء التدابير التي تجرم أي شكل من أشكال حرية التعبير إلا إذا كانت تمثل قيوداً مباحة ومشروعة. |
Il constate d’abord que si les grands crimes sont restés jusqu’à présent impunis, ce n’est pas faute de lois nationales ou internationales incriminant ces actes odieux, cela tient plutôt à l’incapacité des tribunaux nationaux d’intervenir, ou à leur réticence. | UN | فهو يعتقد أن مرتكبي الجرائم الخطيرة ظلوا حتى اﻵن يفلتون من العقاب لا لانعدام القوانين الوطنية أو الدولية التي تجرم هذه اﻷعمال الشنيعة، وإنما بسبب عجز المحاكم الوطنية على التدخل أو ترددها في ذلك. |
Il s'est félicité de l'adoption de lois incriminant la violence intrafamiliale, et a invité Maurice à mettre sur pied des campagnes de sensibilisation afin de réduire l'incidence des agressions physiques, verbales et psychologiques. | UN | ورحبت باعتماد القوانين التي تجرم العنف المنزلي، وحثت في الوقت ذاته موريشيوس على تعزيز حملات التوعية بما يحد من الاعتداء البدني والنفسي واللفظي. |
L'abrogation des lois qui criminalisent les relations homosexuelles entre adultes consentants contribue à assurer le respect par l'État de ses obligations. | UN | ويساعد إلغاء القوانين التي تجرم السلوك الجنسي بين البالغين من نفس الجنس بالتراضي على ضمان الامتثال لالتزام الدول هذا. |
Les lois qui criminalisent certaines procédures médicales dont seules les femmes ont besoin et qui répriment les femmes sur lesquelles cellesci sont pratiquées font aussi obstacle à l'accès des femmes à des soins de santé appropriés. | UN | والعقبات الأخرى التي تحول دون حصول المرأة على الرعاية الصحية المناسبة تشمل القوانين التي تجرم الإجراءات الطبية التي لا تحتاج إليها إلا المرأة، والتي تعاقب من تُجرى لهن تلك الإجراءات. |
Les lois qui criminalisent certaines procédures médicales dont seules les femmes ont besoin et qui répriment les femmes sur lesquelles cellesci sont pratiquées font aussi obstacle à l'accès des femmes à des soins de santé appropriés. | UN | والعقبات الأخرى التي تحول دون حصول المرأة على الرعاية الصحية المناسبة تشمل القوانين التي تجرم الإجراءات الطبية التي لا تحتاج إليها إلا المرأة، والتي تعاقب من تُجرى لهن تلك الإجراءات. |
Enfin, elle suggère que le Guyana réexamine sa législation criminalisant la prostitution, notamment à la lumière de la crise du VIH/sida. | UN | وأخيرا اقترحت أن تعيد غيانا التفكير في قوانينها التي تجرم البغاء، وخاصة على ضوء أزمة الإصابة بفيروس الإيدز |
La délégation saint-marinaise appuie la proposition de nommer un conseiller spécial chargé d'examiner la mise en œuvre des lois criminalisant toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وذكرت أن وفدها يؤيد الاقتراح الخاص بتعيين مستشار خاص لاستعراض تنفيذ التشريعات التي تجرم جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Il faut pour ce faire abroger les lois qui incriminent des personnes en raison de leur identité, par exemple sur la base de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre, afin d'éviter qu'un groupe particulier de la population ne soit pris pour cible et mal traité sous prétexte de surveillance. | UN | ويتضمن ذلك إلغاء القوانين التي تجرم الناس بسبب هويتهم، مثلاً على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، من أجل تجنب استهداف فئة سكانية محددة وإيذائها بحجة الرصد. |
Il est noté que la Finlande est partie à un certain nombre de conventions relatives à la réglementation du commerce des armes. Veuillez exposer les lois qui donnent effet à ces conventions, y compris les lois qui érigent en infraction les actes incriminés. | UN | يلاحظ أن فنلندا طرف في عدد من الاتفاقيات المتعلقة بتنظيم الاتجار بالأسلحة، يرجى بيان القوانين المنفذة للاتفاقية، بما في ذلك القوانين التي تجرم الأفعال ذات الصلة. |
L'élaboration, par les commissions parlementaires, d'une législation réprimant les disparitions forcées et instituant le cadre de justice de transition s'éternisait et les défenseurs des droits de l'homme et les avocats continuaient d'être menacés. | UN | فالتشريعات التي تجرم الاختفاء القسري وتنشئ إطاراً لمؤسسات العدالة الانتقالية تنتظر أن تنظر فيها اللجان البرلمانية في حين تستمر تهديدات الموجهة للمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين. |
Veuillez décrire celles des clauses de la loi de 1992 relative à la sécurité nationale qui érigent en infractions les actes condamnés dans la résolution. | UN | :: يُرجى بيان بنود قانون الأمن الوطني لعام 1992 التي تجرم مختلف الأعمال التي يوجب القرار تجريمها. |
Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l’avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
Les lois qui pénalisent l'avortement ne découragent pas les femmes d'y avoir recours; elles les encouragent plutôt à subir des avortements dangereux. | UN | والقوانين التي تجرم الإجهاض لا تمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض، بل إنها تشجعهن على إلتماس عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer les restrictions excessives au droit de grève, en particulier celles que prévoit l'article 288 du Code pénal, qui criminalise certaines formes de grève. | UN | 557- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإزالة القيود المفرطة المفروضة على الحق في الإضراب، وخاصة القيود المنصوص عليها في المادة 288 من قانون العقوبات التي تجرم بعض أشكال الإضراب. |
Dans la majorité des cas, les États se sont référés aux dispositions juridiques existantes érigeant en infraction les violations des embargos décrétés par l'ONU. | UN | وفي معظم هذه الإفادات كانت هناك إشارة إلى الأحكام التشريعية القائمة التي تجرم أي انتهاكات لنظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة. |
En outre, le Code pénal bahreïnite comporte plusieurs articles pénalisant les actes terroristes. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن قانون العقوبات البحريني لعام 1976 يتضمن العديد من المواد التي تجرم الأعمال الإرهابية. |
Pour appliquer les dispositions du Code pénal qui incrimine les pratiques traditionnelles néfastes, les agents de l'appareil judiciaire travaillent en étroite collaboration avec les anciens de la communauté. | UN | ولتطبيق أحكام القانون الجنائي التي تجرم هذه الممارسات، تعمل الجهات الفاعلة في قطاع العدالة يدا بيد مع شيوخ المجتمع. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une législation qui érige en infraction pénale le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et de créer des mécanismes chargés d'en suivre l'application. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلحاح بأن تعتمد وتنفذ التشريعات التي تجرم التحرش الجنسي في مكان العمل، وتُنشئ آليات لرصد هذا التنفيذ. |
Suppression de l'article 423, qui pénalise la défloration sous prétexte de mariage; | UN | :: حذف المادة 423، التي تجرم فض البكارة تذرعا بالزواج؛ |