Ce nouveau service participe aux discussions actuellement en cours dans le cadre de l'Union européenne sur l'harmonisation des politiques d'asile. | UN | وتشارك هذه الادارة الجديدة في المناقشات التي تجري حاليا بشأن تنسيق سياسات اللجوء داخل اطار الاتحاد اﻷوروبي. |
Enfin, elle se félicite de l'examen complet des méthodes de travail de la CNUDCI actuellement en cours. | UN | وأخيرا، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالمراجعة الشاملة التي تجري حاليا لأساليب عمل اللجنة. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'opération de planification des effectifs actuellement en cours et a demandé si les bureaux extérieurs y participaient également. | UN | ورحب الوفد بعملية تخطيط القوى العاملة التي تجري حاليا وتساءل عما إذا كانت المكاتب الميدانية تشارك فيها أيضا. |
Il a notamment été question des consultations relatives au dossier nucléaire qui se déroulent actuellement au Conseil de sécurité, de la position arbitraire et hostile des États-Unis et de l'incapacité du Conseil de sécurité de prendre une décision juste et équitable à ce sujet. | UN | وقد بحث الاجتماع بوجه خاص المداولات التي تجري حاليا في مجلس اﻷمن حول الملف النووي والموقف اﻷمريكي المتعسف والعدواني وعجز مجلس اﻷمن عن اتخاذ القرار العادل والمنصف حول الموضوع. |
Lorsqu'il a examiné les propositions budgétaires, le Comité consultatif a reçu un bilan des activités qui sont actuellement menées dans ces deux domaines. | UN | وزُودت اللجنة الاستشارية، أثناء نظرها في مقترحات الميزانية، بمعلومات مستكملة عن الأنشطة التي تجري حاليا في هذين المجالين. |
Les États-Unis sont eux aussi intéressés à ce que de nouveaux progrès soient réalisés en matière de désarmement et conviennent qu'il est essentiel que tous les pays continuent de chercher des moyens d'appuyer les nombreuses initiatives menées actuellement pour favoriser ces progrès. | UN | وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'opération de planification des effectifs actuellement en cours et a demandé si les bureaux extérieurs y participaient également. | UN | ورحب الوفد بعملية تخطيط القوى العاملة التي تجري حاليا وتساءل عما إذا كانت المكاتب الميدانية تشارك فيها أيضا. |
Tous les projets actuellement en cours d'exécution reflètent cet engagement ainsi que les besoins et priorités du Gouvernement arménien. | UN | وكل المشاريع التي تجري حاليا تعكس هذا الالتزام، كما تعكس احتياجات وأولويات الحكومة الأرمينية. |
Elle a également mentionné la question étroitement liée à ce problème de l'étude actuellement en cours portant sur l'efficacité au niveau du Secrétariat | UN | كما أشارت الى المسألة الوثيقة الصلة المتعلقة بعملية استعراض الكفاءة على مستوى اﻷمانة العامة، التي تجري حاليا. |
Pour l'avenir, le difficile sera de donner suite aux réformes actuellement en cours. | UN | والتحدي في المستقبل هو متابعة الإصلاحات التي تجري حاليا. |
16. Il a été décidé de ne pas aborder cette question tant que la réunion d'évaluation technique actuellement en cours à Vienne n'avait pas achevé ses travaux. | UN | ١٦ - اتفق على عدم مناقشة هذا الموضوع إلى أن تتم أعمال اجتماعات التقييم الفني التي تجري حاليا في فيينا. |
Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة. |
L'Union européenne soutient fermement un certain nombre de processus importants actuellement en cours. L'élaboration et la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions revêtent une importance stratégique. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة عددا من العمليات الهامة التي تجري حاليا ويرى أن لتطوير وتنفيذ استراتيجية الدعم الميداني العالمية أهمية استراتيجية. |
Cette résolution ne va pas à l'encontre du débat sur la question de l'eau et de l'assainissement actuellement en cours au Conseil des droits de l'homme et ne préjuge pas de son résultat mais, au contraire, elle le complète et le renforce. | UN | والقرار لا يتعارض مع المناقشة بشأن مسألة المياه والصرف الصحي التي تجري حاليا في مجلس حقوق الإنسان أو يخل بها بأي شكل من الأشكال، وإنما يكملها ويعززها. |
Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة. |
Le Traité sur la non-prolifération est la clef de voûte du régime international de non-prolifération ainsi que la base sur laquelle reposent une grande partie de nos activités, y compris les négociations qui se déroulent actuellement au sein du Comité spécial sur une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتمثل معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم الانتشار وتشكل اﻷساس الذي يرتكز عليه جزء كبير من عملنا، بما في ذلك المفاوضات التي تجري حاليا في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Dans ce contexte, nous exprimons notre appui total à la poursuite des pourparlers indirects qui se déroulent actuellement entre la Syrie et Israël sous les auspices d'un pays frère, la Turquie. Nous espérons que ce processus débouchera sur la justice, la mise en œuvre des résolutions internationales et l'affirmation de la légitimité internationale. | UN | ومن هذا المنطلق نعبر عن تأييدنا التام لاستمرار المفاوضات التي تجري حاليا بشكل غير مباشر بين سوريا وإسرائيل، بمساعدة جمهورية تركيا الشقيقة، ونتمنى لها النجاح، وصولا إلى تحقيق العدل وتطبيق القرارات الدولية وترسيخ الشرعية الدولية. |
De plus, nous pensons que les dénonciations sur la maîtrise des armes classiques qui se déroulent actuellement entre les parties au conflit de l'ex-Yougoslavie, avec l'appui actif des membres du Groupe de contact, aboutiront dans les délais prévus dans l'accord de Dayton et auront des effets bénéfiques similaires sur la région des Balkans tout entière. | UN | وعلاوة على ذلك، فاننا نتوقع أن تختتم بنجاح المفاوضات بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية التي تجري حاليا بين اﻷطراف المتنازعة في يوغوسلافيا السابقة، بمساندة نشطة من أعضاء فريق الاتصال، وذلك ضمن الاطار الزمني الذي وضعه اتفاق دايتون، كما سيكون لنتائج هذه المفاوضات فيما بعد أثر، مفيد مماثل على منطقة البلقان ككل. |
Certaines délégations ont décrit les actions actuellement menées pour renforcer les capacités destinées à améliorer la gestion écologiquement viable des ressources halieutiques dans les pays en développement. | UN | 32 - وقدم بعض الوفود وصفا للمبادرات التي تجري حاليا في مجال بناء القدرات والتي ترمي إلى تحسين الإدارة المستدامة لموارد مصائد الأسماك في البلدان النامية. |
Paragraphe 70. La question des fonctions essentielles et non essentielles est un élément majeur des discussions actuellement menées par le nouveau Groupe de travail sur la gestion des ressources humaines en ce qui concerne la proportion des engagements de durée déterminée par rapport aux engagements à titre permanent. | UN | ٦٦ - الفقرة ٧٠ - تعد مسألة الوظائف الأساسية وغير الأساسية عنصرا جوهريا في المناقشات التي تجري حاليا بشأن نسبة العقود المحددة المدة إلى العقود الدائمة في سياق فرقة العمل المعنية بإدارة الموارد البشرية. |
Les opérations de ratissage, menées actuellement à travers certaines villes du pays, n'ont pour seul but que de neutraliser le réseau de complicité tissée par les agresseurs à l'intérieur du pays. | UN | وعمليات التمشيط التي تجري حاليا في بعض مدن البلد لا تهدف إلا إلى إبطال مفعول شبكة المتواطئين التي حبك المعتدون خيوطها داخل البلد. |
Elle souhaite également voir les règles internationales régissant la protection physique étendues aux activités nationales et, à cet égard, se félicite des discussions menées actuellement sur la possibilité d'examiner la Convention. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية. |
La fiche d'information No 1 (Mécanismes des droits de l'homme) a également été mise à jour, mais le texte ne recevra sa forme définitive qu'à l'issue du processus de restructuration du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | كما تم استكمال صحيفة الوقائع رقم ١ )آلية حقوق اﻹنسان(، غير أن النص لا يزال محجوزا انتظارا لنتيجة عملية إعادة التشكيل التي تجري حاليا في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |