Les lois incriminant les activités en faveur des droits de l'homme s'appuyant sur un financement étranger, y compris au titre d'accusations de trahison, doivent être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء القوانين التي تجرّم أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان التي يُضطلع بها بتمويل أجنبي، بما في ذلك بتهمة الخيانة. |
Le juge a basé sa décision sur le fait que le requérant n'avait pas identifié les auteurs de la torture et qu'il n'avait pas mentionné les articles du Code pénal incriminant les faits de torture. | UN | واستند القاضي في قراره على عدم تحديد صاحب البلاغ مرتكبي أعمال التعذيب ولعدم ذكره مواد القانون الجنائي التي تجرّم أعمال التعذيب. |
:: Veuillez indiquer les dispositions du Code pénal qui érigent en infraction la fourniture ou la collecte délibérées de fonds en El Salvador par ses nationaux ou par des tiers, comme le précise cet alinéa. | UN | :: يرجى بيان الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تجرّم قيام مواطني السلفادور وغيرهم عمدا بتقديم أو تحصيل الأموال داخل السلفادور على النحو المبين في هذه الفقرة الفرعية. |
À ce propos, il déplore que l'État partie n'ait pas pu fournir de renseignements sur l'effet de lois criminalisant l'avortement sur ce taux élevé de décès. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمكن الدولة الطرف من توفير معلومات عن أثر القوانين التي تجرّم الاجهاض على هذا المستوى العالي للوفيات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 recommandent au Kazakhstan de retirer du nouveau Code pénal les dispositions réprimant des activités syndicales et des grèves du travail. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 8 بأن تحذف كازاخستان الأحكام التي تجرّم الأنشطة النقابية والإضرابات العمالية من القانون الجنائي الجديد(137). |
Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation qui incrimine la violence à l'égard des femmes et indiquer si elle traite de la violence physique, psychologique, économique et sexuelle et du viol conjugal. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات التي تجرّم العنف ضد المرأة، وبيان ما إذا كانت تعالج حالات العنف البدني والنفسي والاقتصادي والجنسي والاغتصاب الزوجي. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Le juge a basé sa décision sur le fait que le requérant n'avait pas identifié les auteurs de la torture et qu'il n'avait pas mentionné les articles du Code pénal incriminant les faits de torture. | UN | واستند القاضي في قراره على عدم تحديد صاحب البلاغ مرتكبي أعمال التعذيب ولعدم ذكره مواد القانون الجنائي التي تجرّم أعمال التعذيب. |
L'élaboration de lois nationales incriminant les violations commises contre les enfants est un autre acquis prometteur pour les enfants et est souvent le résultat direct de la mise en œuvre de plans d'action. | UN | 88 - تُعتبر مواصلة تطوير التشريعات الوطنية التي تجرّم الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال مكسبا آخر مشجعا لجدول الأعمال المتعلّق بالأطفال والنـزاع المسلح، وغالبا ما تكون نتيجة مباشرة لتنفيذ خطة عمل. |
En particulier, une personne jouissant de l'immunité de la juridiction pénale demeure assujettie aux règles de droit incriminant tel ou tel acte particulier et fixant la peine dont il est puni. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يُعفى فرد متمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية، من قواعد القانون الموضوعي التي تجرّم فعلاً معيناً وتفرض العقوبة عن ارتكابه. |
Les autorités devraient en outre adopter des mesures visant à assurer le plein respect des lois incriminant l'enlèvement d'une femme en vue de l'épouser, le mariage forcé et la polygamie, et mettre en place des mécanismes de protection des victimes de violence intrafamiliale. | UN | وينبغي للسلطات أن تعتمد مزيداً من التدابير لكي تضمن الامتثال التام للقوانين التي تجرّم اختطاف العرائس والزواج القسري وتعدد الزوجات، وينبغي لها ضمان آليات لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
70.49 Abroger la législation incriminant les activités sexuelles entre adultes consentants de même sexe (Slovénie); | UN | 70-49- أن تلغي القوانين التي تجرّم النشاط الجنسي الذي يمارس بالتراضي بين بالغين من جنس واحد (سلوفينيا)؛ |
Dans ce sens, les lois, comme les lois sur le blasphème, qui érigent en infraction pénale la critique ou l'insulte des croyances religieuses, violent la liberté d'expression. | UN | وفي هذا الصدد، فالقوانين التي تجرّم انتقاد المعتقدات الدينية أو إهانتها، كقوانين التجديف، قوانين تنتهك حرية التعبير. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'application effective des dispositions du Code pénal qui érigent en infraction pénale les mutilations génitales féminines et la violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان الإعمال الفعال لأحكام القانون الجنائي التي تجرّم عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المنزلي. |
Les dispositions des projets de loi proposés qui érigent en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser pour perpétrer des actes de terrorisme sont libellées comme suit : | UN | إن الأحكام التي وردت في مشاريع القوانين المقترحة التي تجرّم توفير الأموال أو جمعها عن عمد من قبل مواطنيها وفي إقليمها، بأي وسيلة كانت، وبطريقة مباشرة أو غير مباشرة، بقصد استخدام هذه الأموال في ارتكاب جرائم إرهابية صيغت هي الأخرى على النحو التالي: |
Le Comité encourage en particulier l'État partie à se pencher, à titre prioritaire, sur le problème de la mortalité maternelle résultant d'avortements clandestins et à envisager de revoir les dispositions législatives criminalisant l'avortement en toutes circonstances. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف بصفة خاصة على إعطاء الأولوية لمعالجة مشكلة وفيات الأمهات الناجمة عن عمليات الإجهاض السرية، والنظر في استعراض تشريعاتها التي تجرّم الإجهاض في جميع الأحوال. |
Certains États africains semblent incriminer l'incitation par des lois de portée très générale (réprimant par exemple les menaces à la sécurité de l'État dans leur ensemble, sans plus de précision). | UN | ويبدو أن بعض الدول الأفريقية تجرّم التحريض من خلال قوانين فضفاضة (على سبيل المثال، القوانين التي تجرّم تهديد أمن الدولة بشكل عام، من دون إعطاء المزيد من التفاصيل). |
17. La question de l'impact, sur la traite des personnes, d'une législation qui incrimine, dépénalise ou légalise la prostitution, est souvent soulevée dans le débat sur la manière de réduire la demande de la traite aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | 17- وغالبا ما تُطرح مسائل تأثير التشريعات التي تجرّم البغاء أو عدم تجريمه أو تقنينه، على انتشار الاتجار بالأشخاص، وذلك في النقاش حول كيفية خفض الطلب على الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Actuellement, malgré la publication, en avril 2003, des dispositions législatives pénalisant le viol dans le mariage, il n'y a pas eu de poursuites qui aient abouti. | UN | وعلى الرغم من نشر القوانين التي تجرّم اغتصاب الزوج لزوجته في الجريدة الرسمية في نيسان/أبريل 2003، لم تجر حتى اليوم أي محاكمة انتهت إلى نتيجة مرضية. |
Dans le domaine de la législation, des lois ont été votées qui interdisent formellement la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتم، في مجال التشريع، إصدار عدد من القوانين التي تجرّم صراحة التمييز ضد المرأة. |
Ces sentiments sont renforcés par la législation, les règlements et les politiques qui criminalisent et excluent les migrants. | UN | ويعزز بعض هذه المشاعر التشريعات والأنظمة والسياسات التي تجرّم المهاجرين وتستبعدهم. |
La stigmatisation des sans-abri, par exemple, est souvent renforcée par une législation qui érige en infraction certains comportements de substitution. | UN | ففي كثير من الحالات مثلاً، يُعمَّق الوصم حيال عديمي المأوى بفعل التشريعات التي تجرّم سلوكيات التدخل بالنيابة. |
Le Réseau a appelé l'Érythrée à supprimer toutes les dispositions législatives qui érigeaient en infraction les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, à prendre des mesures pour reconnaître et protéger les droits des minorités sexuelles et d'inclure les homosexuels parmi les bénéficiaires de ses programmes de lutte contre le VIH. | UN | وحثت الشبكة إريتريا على إلغاء جميع الأحكام التشريعية التي تجرّم البالغين الذين يقيمون علاقات جنسية مثلية بالتراضي فيما بينهم، وعلى اتخاذ تدابير للاعتراف بحقوق الأقليات الجنسية والجنسانية وحمايتها، وتوسيع نطاق برامجها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري بحيث تشمل المثليين. |