"التي تجسد" - Translation from Arabic to French

    • qui incarnent
        
    • qui reflètent
        
    • qui consacrent
        
    • qui incarne
        
    • incarnant
        
    • reflétant
        
    • qui traduisent
        
    • reprenant
        
    • qui reflète
        
    • qui illustrent
        
    • qui constituent
        
    • concrétisant
        
    • qui reflétait
        
    • expression
        
    Le respect pour les personnes âgées est un trait culturel que reflète la politique nationale et qui procède certainement de l'héritage du peuple bahreinite et de coutumes, traditions et valeurs qui incarnent les principes de la religion islamique et enjoignent le respect pour les personnes âgées ainsi que le souci de leur bien-être. UN وذكر أن احترام المسنين سمة حضارية تنعكس في سياسة البلاد وتنبع دون شك من ثرات شعب البحرين وعاداته وتقاليده وقيمه التي تجسد مبادئ اﻹسلام وتحض على احترام اﻷبوين والاهتمام برعاية الكبار.
    Ces clauses, qui reflètent et mettent en application les indicateurs de qualité mentionnés ci-dessus en tant que critères de sélection, peuvent inclure : UN ويجوز لتلك الشروط، التي تجسد وتنفذ مؤشرات الجودة المشار إليها أعلاه بصفتها معايير الاختيار، أن تشمل ما يلي:
    Même la moindre défaillance dans la mise en œuvre des OMD, qui consacrent l'ensemble des droits fondamentaux de l'homme, sera un signe de notre échec. UN فأقل قصور في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، التي تجسد كل حقوق الإنسان الأساسية، سيعني أننا قد منينا بالفشل.
    L'ONU est la seule organisation qui incarne les valeurs universelles, qui offre une tribune mondiale pour le règlement des problèmes communs, qui monte au créneau dans toutes les régions du monde pour défendre les gens. UN فالأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي تجسد القيم الإنسانية؛ وتشكل محفلا عالميا للتصدي إلى مشاكلنا المشتركة؛ وتقف دائما على خط المواجهة في جميع أرجاء العالم دفاعا عن الشعوب.
    Le Tchad a donc reconnu le Conseil national de transition comme la seule autorité légitime incarnant les aspirations du peuple libyen. UN ولذلك تعترف تشاد بالمجلس الوطني الانتقالي باعتباره السلطة الشرعية الوحيدة التي تجسد تطلعات الشعب الليبـي.
    Et si l'apprentissage n'est considéré qu'en termes de diplômes et de certificats, et non de compétences reflétant les acquis de l'expérience, des viviers de connaissances sont ignorés, des talents sont gaspillés et les opportunités d'intégration sociale sont menacées. UN وإذا نظر إلى التعلم من حيث الشهادات الرسمية وليس من حيث الكفاءات التي تجسد ما سبق تعلمه، فإنه يجري تجاهل مجمعات معارف ضخمة، وإهدار المواهب، وتعريض فرص الاندماج الاجتماعي للخطر.
    Le secrétariat a ainsi choisi de privilégier les thèmes qui traduisent l'évolution de la situation ou pour lesquels on dispose d'informations ou de données nouvelles, notamment celles qui étaient communiquées pour la première fois conformément aux directives révisées. UN بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة.
    Grâce à des discussions suffisamment nourries, nous nous attendons à ce que ces initiatives, qui incarnent les espoirs et les désirs de l'humanité, renforcent notre approche commune sur les questions de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ونتوقع أن هذه المبادرات، التي تجسد الآمال والرغبات البشرية، ستعزز من التفاهم المشترك بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من خلال إجراء مناقشات كافية.
    Le scénario traitera principalement de thèmes qui incarnent l'esprit des Nations Unies, notamment la coopération entre personnes venant d'horizons différents qui s'emploient à régler des conflits et à aider les personnes nécessiteuses dans le monde entier. UN ويركز موضوع القصة على المواضيع التي تجسد مبدأ الأمم المتحدة بما في ذلك تعاون الشعوب من خلفيات مختلفة على تقديم الحلول للنزاعات وتقديم المعونات لمن يحتاجها في جميع أنحاء العالم.
    ● Sous réserve des dispositions de sa législation nationale, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durables de la diversité biologique; UN :: رهناً بتشريعاته الوطنية، باحترام معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، والحفاظ عليها، وصونها؛
    D'autres dispositions dont il faudrait prendre note sont celles qui reflètent essentiellement une démarche d'ensemble équilibrée face au problème de la dette. UN ومن اﻷحكام اﻷخرى التي تجدر اﻹشارة اليها تلك التي تجسد نهجا متوازنا عموما إزاء مشكلة الدين.
    Il convient en premier lieu d'établir des catégories pratiques qui reflètent l'ensemble des activités d'aide au développement mises en oeuvre par le PNUD. UN ويتطلب هذا في المقام اﻷول استخلاص مجموعة من الفئات العملية التي تجسد نطاق اﻷنشطة اﻹنمائية التي يدعمها البرنامج برمتها.
    Dans le même esprit, nous avons adhéré aux nombreux traités et conventions internationaux qui consacrent les accords relatifs aux droits des peuples. UN وبنفس هذه الروح، انضممنا إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية العديدة التي تجسد اتفاقات بشأن حقوق الشعوب.
    29. Les droits des non-ressortissants sont protégés par un certain nombre d'instruments internationaux qui consacrent les principes d'égalité et de non-discrimination. UN 29- إن حقوق غير المواطنين يحميها عدد من الصكوك الدولية التي تجسد مبادئ المساواة وعدم التمييز.
    Mais plus encore, c'est la seule institution qui incarne les objectifs de paix et de sécurité, de développement durable, de démocratie et de justice sociale, qui définissent notre humanité commune. UN ولكن اﻷهم من ذلك، هو أنها المؤسسة الوحيدة التي تجسد أهــداف الســـــلام واﻷمــــن والتنمية المستدامة والديمقراطية والعدالة الاجتماعية، التي تحدد إنسانيتنا المشتركة.
    De même, la MINUSTAH, qui incarne la volonté de la communauté internationale, ne peut pas mener à terme son travail si le pays ne prend pas le processus de reconstruction en main. UN وأشار في الوقت نفسه إلى أن عمل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي تجسد إرادة المجتمع الدولي، لا يمكن إنجازه دون الملكية الوطنية لعملية إعادة الإعمار.
    L'imposition de la paix au moyen d'interventions extérieures unilatérales ne ferait que perpétuer les situations incarnant la logique orwellienne du type " la paix est la guerre " qui règnent dans tant de parties du monde aujourd'hui. UN وإن فرض السلام من خلال التدخل الخارجي من جانب واحد لن يؤدي إلا إلى إدامة الحالات التي تجسد منطق أورويل القائل بأن " السلام هو الحرب " ، والذي نراه في أجزاء عديدة من العالم.
    b) Les priorités reflétant les orientations générales, par grands secteurs ; UN (ب)الأولويات التي تجسد اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عام؛
    La section relative aux sous-programmes indique les objectifs, les résultats escomptés et les indicateurs qui traduisent les résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et comporte les observations présentées par le Comité des représentants permanent. UN ويحدد القسم الخاص بالبرامج الفرعية الأهداف والإنجازات المتوقعة والمؤشرات التي تجسد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ويتضمن التعليقات المقدمة من لجنة الممثلين الدائمين.
    3 Voir Instruments juridiques reprenant les résultats des Négociations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay, fait à Marrakesh le 15 avril 1994 (publication du secrétariat du GATT, numéro de vente GATT/1994-7). UN )٣( انظر الصكوك القانونية التي تجسد نتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، المدونة في مراكش في ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ )منشورات أمانة مجموعة " غات " ، رقم المبيع GATT/1994-7(.
    Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. UN لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة.
    Tout au long du présent rapport, il sera fait référence à quelques cas concrets qui illustrent les aspects soulevés au paragraphe précédent. UN 24 - وسيشير التقرير في مواضع مختلفة إلى بعض الحالات الملموسة التي تجسد العناصر المبينة في الفقرة السابقة.
    La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de toutes lois et mesures qui constituent un embargo économique, commercial et financier contre Cuba et en particulier par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. UN ولا يزال القلق يساور ناميبيا إزاء إصدار وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تجسد الحصار الاقتصادي والتجاري أو المالي المفروض على كوبا، ولا سيما إزاء تجاوز هذه القوانين والتدابير، بطبيعتها، الحدود الإقليمية.
    L'approche harmonisée aux transferts monétaires inaugurée en 2005 s'inscrit parmi les dernières initiatives concrétisant le plan de simplification et d'harmonisation. UN ويعتبر النهج المنسق في التحويلات النقدية، الذي أُطلق في عام 2005، إحدى أحدث المبادرات التي تجسد خطة التبسيط والمواءمة.
    64. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe 1, qui reflétait l'objet de la recommandation 18, s'inspirait de l'article 26 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés et que les paragraphes 2 et 3 étaient fondés sur la recommandation 19. UN 64- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة 1، التي تجسد الغرض من التوصية التشريعية 18، تستند إلى المادة 26 من قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء وأن الفقرتين 2 و3 تجسدان التوصية التشريعية 19.
    L'utilisation de cette expression n'est pas recommandée pour les différents articles qui établissent le principe de la réparation intégrale. UN وهذه الصيغة غير مقترحة لمختلف المواد التي تجسد مبدأ الجبر الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more