"التي تجعل" - Translation from Arabic to French

    • qui rendent
        
    • qui rend
        
    • qui font
        
    • qui permettent
        
    • qui fait
        
    • rendant
        
    • pour que
        
    • permettant
        
    • pour lesquelles
        
    • rendre
        
    • faisant
        
    • qui donnent effet
        
    • qui mettent
        
    • qui exposent
        
    • qui rendraient
        
    Ce sont les contributions des États Membres qui rendent les Nations Unies crédibles, fortes et efficaces. UN إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة.
    J'ai d'étranges symptômes d'audition qui rendent le travail un peu éprouvant. Open Subtitles لدي أعرض سمعية غريبة التي تجعل العمل صعباً قليلاً
    Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, UN وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار،
    Ces droits, dont le premier est le droit à la vie, sont ceux qui font la vie véritablement humaine : UN وهذه الحقوق تبدأ بالحق في الحياة، وتشمل الأشياء التي تجعل الحياة إنسانية حقا، مثل الحق في:
    Pour surmonter réellement le fossé il est nécessaire de partager largement les technologies qui permettent de faire avancer les connaissances. UN وبغية تضييق الفجوة الرقمية بصورة فعالة، يجب أن يتم تشارك التكنولوجيا التي تجعل تقدم المعرفة ممكنا.
    Quelques ficelles, des trucs qui rendent ça un peu plus facile. Open Subtitles خُدَع التجارةِ، الأشياء التي تجعل من الأمر أسهل قليلاً
    Les principes, les institutions et les droits qui rendent la paix plus solide sont fondamentaux. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    À ce titre, ils participent à des projets internationaux visant à prévenir la criminalité transnationale organisée, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les groupes socialement marginalisés vulnérables à l'action de cette criminalité. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وذلك مثلا بتخفيف وطأة الظروف التي تجعل الفئات المهمشة اجتماعيا عرضة لأفعال الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elles comprennent les capacités en matière d'éducation et de santé, les systèmes juridique et financier, ainsi que les attributs collectifs qui rendent l'économie et la société plus efficaces et plus rentables. UN ولتعبير الطاقة الاجتماعية جوانب متعددة: فهو يشمل الطاقات المتصلة بالتعليم والصحة، فضلا عن النظم القانونية والمالية. وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة.
    De l'avis du Tribunal, la discrimination est l'un des facteurs qui rendent l'expulsion illégale au regard du droit international : UN ووفقا للمحكمة، فإن التمييز أحد العوامل التي تجعل الطرد غير قانوني بموجب القانون الدولي:
    Cette impunité est un des facteurs qui rendent la pratique de la torture possible. UN ويشكل هذا الإفلات من العقاب أحد العوامل التي تجعل ممارسة التعذيب ممكنة.
    Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, UN وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار،
    La mer est toutefois aussi, de même que d'autres ressources de la Terre, ce qui rend notre planète unique dans l'univers infini. UN غير أنه فضلا عن ذلك، فإن البحار، إلى جانب الموجودات الأخرى لكوكبنا الأرض، هي التي تجعل كوكبنا فريدا في كون لانهائي.
    Il y a plusieurs critères qui font d'une fille une femme et je les remplis tous. Open Subtitles هناك الكثير من المقاييس التي تجعل الفتيات نساء وكلها تنطبق علي يا رجل
    Ce sont l'ampleur de l'éducation, le niveau de développement des sciences et des techniques appliquées et la précision de l'information qui font toute la différence. UN فنطاق التعليم ومستوى العلوم والتكنولوجيا المطبقة والمعلومات الحديثة هي التي تجعل هناك فرقا حقيقيا.
    En outre, les réductions des effectifs de missions de la paix qui jouaient un rôle clé dans plusieurs pays ont soulevé des inquiétudes quant aux systèmes de sécurité qui permettent la fourniture de l'aide humanitaire. UN وأثار تخفيض بعثات حفظ السلام في إطار عمليات رئيسية شواغل إزاء الأطر الأمنية التي تجعل إيصال المعونة الإنسانية ممكنا.
    Les États-Unis soutiennent fermement le Traité de Tlatelolco, qui fait de l'Amérique latine une zone exempte d'armes nucléaires. UN تؤيد الولايات المتحدة بقوة معاهدة تلاتيلولكو التي تجعل أمريكا اللاتينية منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. UN لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا.
    Les raisons pour lesquelles les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables, sont trop bien connues pour que je les répète ici. UN والأسباب التي تجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة بصفة خاصة غنية عن التكرار.
    Il fallait créer un contexte permettant aux familles d'avoir le nombre d'enfants qu'elles souhaitaient, dans des conditions compatibles avec la dignité humaine. UN ومن الضروري تهيئة الظروف التي تجعل بمقدور اﻷسر انجاب العدد الذي يرغبون فيه من اﻷطفال في ظروف تتفق مع الكرامة البشرية.
    Toutes les raisons pour lesquelles nous buvons refont surface. Ça énerve. Open Subtitles كل المشاكل التي تجعل المرء يُدمن تطفو على السطح.
    fournir des moyens pour rendre les opérations de recyclage écologiquement rationnelles et économiquement rentables. UN تقديم الوسائل التي تجعل عمليات إعادة التدوير سليمة بيئياً وفعالة إقتصادياً.
    À cet égard, ma délégation voudrait se féliciter de l'entrée en vigueur du Traité de Рélindabа faisant de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يرحب ببدء نفاذ معاهدة بليندابا التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Rappelant que l'article 9 de la Convention fait obligation aux Etats parties de présenter des rapports initiaux et périodiques sur les mesures qui donnent effet aux dispositions de la Convention, UN وإذ تشير إلى أن المادة ٩ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بتقديم تقارير أولية ودورية عن التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية نافذة،
    Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. UN وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة.
    Mais cela ne résout pas les problèmes fondamentaux qui exposent les Éthiopiens à des sécheresses chroniques. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    L'application du principe ouvrirait, dans ce cas, la porte à des manoeuvres et à des échappatoires qui rendraient difficile une application honnête et loyale du principe non bis in idem. UN وتطبيق هذا المبدأ يفتح الباب، في هذه الحالة، للمناورات ولضروب التهرب التي تجعل من الصعب تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة بنزاهة وأمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more