Elle craint également que le nouveau cadre proposé concernant l'endettement ne restreigne l'accès des pays en développement aux ressources financières dont ils ont besoin. | UN | وقالت إنها تخشى كذلك أن يؤدي الإطار الجديد المقترح بشأن الديون إلى تقييد حصول البلدان النامية على الموارد المالية التي تحتاج إليها. |
Elle espère que cette aide ira se renforçant et que pourront en bénéficier tous les pays qui en ont besoin. | UN | ويعرب عن اﻷمل في زيادة دعم هذه المساعدة لكي تحصل عليها جميع البلدان التي تحتاج إليها. |
À cet égard, nous soulignons qu'il importe de donner à la Commission toutes les ressources dont elle a besoin. | UN | وفي ذلك الصدد نشدد على أن من الأهمية بمكان أن يوفر للجنة جميع الموارد التي تحتاج إليها. |
Il doit choisir lui-même son personnel, en fonction des compétences dont il a besoin. | UN | ويجب أن تمنح الوحدة حرية اختيار موظفيها، بغرض الحصول على المهارات المتنوعة التي تحتاج إليها. |
Les commissions régionales doivent recevoir les ressources dont elles ont besoin pour mettre en œuvre leur mandat de base sans faire appel à des ressources extrabudgétaires. | UN | وينبغي أن تُمنح اللجان الإقليمية الموارد التي تحتاج إليها من أجل الاضطلاع بولاياتها الأساسية دون الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية. |
Quels sont les produits les plus importants dont ont besoin les différents groupes d'utilisateurs ? | UN | ما هي أهم النواتج التي تحتاج إليها فئات المستخدمين المختلفة؟ |
Une attention particulière doit donc être accordée à ces pays afin de les aider à développer la résilience nécessaire aux crises de différente nature auxquelles ils sont confrontés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان أن تتوفر لتلك البلدان القدرة التي تحتاج إليها للاستجابة للأزمات المختلفة التي تواجهها. |
L'observation par de la Terre a aidé à fournir aux gouvernements une partie des informations dont ils ont besoin pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ومراقبة الأرض بواسطة السواتل يساعد في تقديم بعض الأدلة التي تحتاج إليها الحكومات لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة. |
Mais les pays pauvres doivent également se voir soulager du fardeau de la dette afin que soient libérées les ressources dont ils ont besoin pour leur croissance. | UN | لكن أشد البلدان فقرا تحتاج أيضا إلى إعفائها من عبء ديونها كي يمكنها أن تحرر الموارد التي تحتاج إليها للنمو. |
Ce n'est que lorsque ces engagements auront été remplis que les pays en développement touchés disposeront des ressources dont ils ont besoin pour lutter vigoureusement contre la désertification. | UN | فلن تتوفر للدول النامية المتضررة الموارد التي تحتاج إليها للتصدي للتصحر بصورة مباشرة إلا عند الوفاء بهذه الالتزامات. |
D'où l'importance vitale de l'assistance technique aux États qui en ont besoin. | UN | لذلك، فإن تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها أمر في غاية الأهمية. |
Nous appuyons les efforts déployés en vue de renouveler et d'accroître l'offre d'assistance technique aux pays qui en ont besoin. | UN | كما ندعم الجهود المبذولة لتجديد واستكمال وتحسين عرض تقديم المساعدة التقنية للبلدان التي تحتاج إليها. |
Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. | UN | وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Mais pour garantir la pleine efficacité de son action, l'Organisation doit recevoir de la part de tous ses Membres les moyens dont elle a besoin. | UN | ولكن، من أجل الضمان الكامل لفعالية عمل المنظمة، يجب عليها أن تحصل على الموارد التي تحتاج إليها من جميع أعضائها. |
Les actions visant à réorganiser le système doivent permettre à l'ONU de disposer des instruments et des ressources dont elle a besoin pour mener à bien son mandat. | UN | وينبغي لإجراءات تغيير النظام أن تؤدي إلى تعزيز الأدوات والموارد التي تحتاج إليها المنظمة لتنفيذ ولايتها. |
Mais les États-Unis ont également la responsabilité de doter l'Organisation des ressources dont elle a besoin pour être efficace. | UN | بيد أنه تقع على عاتق الولايات المتحدة أيضا مسؤولية تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاج إليها لتصبح فعالة. |
Les gains d'efficacité permettront au Service de dégager la capacité dont il a besoin pour mener à bien nombre de tâches qu'il a dû différer. | UN | وستوفر مكاسب الكفاءة للدائرة القدرة التي تحتاج إليها لاستكمال عدد كبير من المهام المتأخرة. |
Les raisons pour lesquelles les femmes ne bénéficient pas des soins dont elles ont besoin, avant, pendant et après l'accouchement sont multiples. | UN | وهناك عدة أسباب لعدم تلقي المرأة للرعاية التي تحتاج إليها قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
Les armes dont ont besoin les forces de sécurité pour assurer la légitime défense du pays sont importées grâce à un système faisant l'objet d'une réglementation et d'une gestion rigoureuses. | UN | والدولة تستورد الأسلحة التي تحتاج إليها سلطات الأمن، للدفاع الشرعي عن البلد، وذلك في إطار إداري وتنظيمي محكم. |
Il a noté que les contrats garantis ne représentaient actuellement que la moitié de ce qui était nécessaire à l'organisation pour se maintenir à flot. | UN | ولاحظ أن العقود المضمونة توازي حاليا نصف العقود التي تحتاج إليها المنظمة للبقاء دون مشاكل مالية. |
Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. | UN | واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Cependant, peu d'États parties ont fourni une assistance à ceux qui en avaient besoin pour détruire leurs stocks. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يقدم سوى عدد محدود من الدول الأطراف المساعدة إلى الدول التي تحتاج إليها لتدمير مخزوناتها. |
De nombreux États ont fourni des détails sur le type d'assistance technique dont ils avaient besoin. | UN | وقدم العديد من الدول تفاصيل عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاج إليها. |
Il serait utile de connaître les capacités requises par le Gouvernement pour assurer l'exercice de facto du droit à l'égalité. | UN | ومن المفيد معرفة القدرات التي تحتاج إليها الحكومة للتأكد من الإنفاذ الفعلي للحق في المساواة. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
Atterrir en toute sécurité. Nous allons vous des les ressources dont vous avez besoin. ♪♪♪ | Open Subtitles | أحسن في هذه العملية وسنؤمّن لك كل الموارد التي تحتاج إليها |
C'est à la mesure dans laquelle l'assistance répond aux besoins des communautés sinistrées que l'on jugera de notre succès. | UN | وسيكون مدى حصول المجتمعات المتضررة على المساعدة التي تحتاج إليها مقياسا رئيسيا لنجاحنا. |
Nous exhortons vivement les États Membres à veiller à ce que l'Organisation dispose des ressources nécessaires à l'exercice de ses mandats. | UN | ونحث الدول الأعضاء بقوة على ضمان تزويد المنظمة بالموارد التي تحتاج إليها لكي تنفذ ولاياتها. |