"التي تحترم" - Translation from Arabic to French

    • qui respectent
        
    • respectueux
        
    • respectueuses
        
    • respectant
        
    • respectueuse
        
    • qui respecte
        
    • respect
        
    • respecter
        
    • on respecte
        
    • qui respectaient
        
    Ils encouragent les sociétés civiles qui respectent la primauté du droit et responsabilisent les gouvernements. UN وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة.
    Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. UN ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة.
    Cependant, pour faire face à ce problème, les organisations et les pays respectueux de la souveraineté de la Bolivie et des droits de l'homme doivent coopérer. UN غير أن مواجهة المشكلة تتطلب تعاون المنظمات أو البلدان التي تحترم سيادة بوليفيا وكذلك حقوق الإنسان.
    :: Promouvoir les Écritures, les doctrines et les pratiques respectueuses du caractère sacré de la vie et soutenir la totale dignité de chaque être humain; UN :: ترويج الكتب السماوية المقدسة والمعتقدات والممارسات التي تحترم قدسية الحياة وتعزز الكرامة الإنسانية الكاملة لكل شخص
    Le système ne sera pleinement opérationnel que quand nous aurons atteint une participation universelle d'États respectant leurs obligations. UN غير أنه لن يكون النظام تشغيليا بالكامل إلا عندما نحقق المشاركة الشاملة للدول التي تحترم التزاماتها.
    Une famille respectueuse des traditions culturelles nationales mais résolument tournée vers l'avenir ; UN تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛
    Depuis cette tribune, je remercie les nations et organisations qui coopèrent avec nous. Mais je tiens aussi à souligner que la plus efficace des aides est celle qui respecte les décisions et les projets des pays bénéficiaires. UN ومن على هذه المنصة، أود أن أشكر الدول والمنظمات التي تعرض تعاونها، وإن كنت أشدد على حقيقة أن أكثر المساعدات فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تتلقاها.
    Ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à des politiques qui respectent l'histoire, la culture et les traditions auxquelles sont attachés tous les pays. UN ويمكن تحقيق تلك الأهداف من خلال اتباع السياسات التي تحترم التاريخ والثقافة والتقاليد العزيزة التي تمتلكها جميع البلدان.
    Il ne peut pas relever ces défis sans la coopération des pays ou organismes amis qui respectent sa souveraineté et les droits de l'homme. UN وليس بوسع الحكومة أن تتصدى لهذه التحديات دون تعاون من الدول والوكالات الصديقة التي تحترم سيادتها وحقوق الإنسان فيها.
    Elle caractérise les sociétés qui respectent les réalisations et la dignité des personnes âgées et dans lesquelles la discrimination fondée sur l'âge n'existe pas. UN وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن.
    Il indique que son pays a développé depuis 1948 des relations avec un très grand nombre d'États qui respectent sa souveraineté. UN وقال إن بلده أقام منذ عام 1948 علاقات مع عدد كبير من الدول التي تحترم سيادته.
    Mais, pour cela, il faut une coopération très serrée entre les pays démocratiques et nous sommes du côté des gouvernements qui respectent la dignité humaine. UN ومواجهة ذلك التحدي تقتضي تعاوناً قوياً بين الدول الديمقراطية، ونحن نقف مع الحكومات التي تحترم حقوق الإنسان.
    Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. UN ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة.
    Par conséquent, il faut promouvoir activement des comportements et des attitudes respectueux de la dignité et des droits de l'homme du travailleur. UN وبناء على ذلك، ينبغي العمل بنشاط على ترويج السلوك والاتجاهات التي تحترم كرامة العامل وحقوقه الإنسانية. الأساس المنطقي
    Il faut donc axer nos efforts sur la promotion d'un développement inclusif et durable respectueux de la planète. UN ولذلك، فمن الضروري أن نركز جهودنا على تعزيز التنمية المستدامة الشاملة التي تحترم كوكبنا.
    Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان.
    Une culture de la paix doit sensibiliser encore plus le monde à l'importance des valeurs, des attitudes, et des traditions respectueuses des êtres humains et de leurs droits. UN وعن طريق ثقافة السلام يجب على العالم أن يصبح أكثر وعيا بأهمية القيم، والسلوكيات والتقاليد التي تحترم البشر وحقوقهم.
    La représentante du Canada a réaffirmé que son pays reconnaissait un droit à l'autodétermination pour les peuples autochtones respectant l'intégrité politique, constitutionnelle et territoriale des États démocratiques. UN وأعادت الإشارة إلى أن كندا توافق على منح حق تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم السلامة السياسية والدستورية والإقليمية للدول الديمقراطية.
    La justice doit prévaloir, sur l'assise d'une réglementation équilibrée et sans équivoque mais respectueuse de la dignité et de la souveraineté des Etats. UN وينبغي للعدالة أن تسود استنادا إلى مجموعة متوازنة وواضحة من القواعد التي تحترم كرامة الدول وسيادتها.
    Ensemble, nous pouvons promouvoir la santé maternelle qui respecte la vie et la dignité à la fois de la mère et de l'enfant. UN ويمكننا معاً أن نعزز الصحة النفاسية التي تحترم حياة وكرامة الأم والطفل.
    Il n'en demeure pas moins que cet instrument doit être évalué en fonction du respect que les États montreront à l'égard des observations formulées pendant l'examen périodique. UN ومع ذلك، ينبغي تقييم أبعادها الحقيقية في ضوء الدول التي تحترم الملاحظات الموجهة إليها خلال الاستعراض الدوري.
    Cela nous amène à insister sur le fait que l'aide internationale, pour être efficace, doit respecter les décisions et les choix des pays qui la reçoivent. UN ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها.
    Un service est acceptable lorsque l'on s'assure que la femme donne son consentement en connaissance de cause, que l'on respecte sa dignité, que l'on garantit la confidentialité et que l'on tient compte de ses besoins et de ses perspectives. UN والخدمات المقبولة هي الخدمات التي تقدم على نحو يكفل موافقة المرأة وعن علم تام؛ وهي التي تحترم كرامتها، وتضمن سرية خصوصياتها، وتتسم بالحساسية لاحتياجاتها والتفهم لمنظورها.
    Il existait beaucoup de dispositions et de conditions en droit international qui empêchaient d'abuser du droit à l'autodétermination, limitant en particulier l'usage du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes dans le but de démembrer des Etats qui respectaient ce droit. UN فثمة أحكام كثيرة وشروط في القانون الدولي تحول دون إساءة استعمال الحق في تقرير المصير، وتحد بوجه خاص من استعمال حق تقرير المصير بقصد تقطيع أوصال الدول التي تحترم هذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more