"التي تحدثت" - Translation from Arabic to French

    • selon lesquelles
        
    • qui ont pris la parole
        
    • qui sont intervenues
        
    • qui se sont exprimées
        
    • parlant
        
    • intervenant
        
    • s'exprimant
        
    • prenant la parole
        
    • dont il a pu
        
    • qui font état
        
    Elle s'est déclarée préoccupée par les nombreuses allégations selon lesquelles toutes les parties recruteraient des enfants comme soldats. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير العديدة التي تحدثت عن تجنيد الأطفال لدى جميع الجهات.
    41. Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles Aung Ko Htay, un enfant soldat aujourd'hui âgé de 16 ans, a été condamné à mort pour sa responsabilité dans la mort d'un soldat durant une bagarre. UN 41- ويشعر المقرر الخاص أيضاً بقلق بالغ إزاء التقارير التي تحدثت عن أن أونغ كو هتاي، وهو طفل جندي يبلغ عمره الآن 16 عاماً، حكم عليه بالإعدام بسبب مشاركته في قتل جندي في معركة.
    Toutes les délégations qui ont pris la parole sur ce point ont insisté sur le fait que les enfants victimes de tels crimes ne devraient pas faire l'objet de sanctions pénales. UN وشددت جميع الوفود التي تحدثت عن هذا اﻷمر على وجوب عدم معاقبة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا مثل هذه الجرائم.
    Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع.
    Toutes les délégations qui se sont exprimées se sont félicitées de nos efforts et se sont déclarées prêtes à travailler conjointement avec toutes les parties pour établir un programme de travail. UN وأثنت جميع الوفود التي تحدثت على جهودنا وأعلنت استعدادها للعمل جنباً إلى جنب مع جميع الأطراف لوضع برنامج عمل.
    2. parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, Mme Lilia R. Bautista (Philippines) a remercié le Gouvernement allemand d'avoir si généreusement accueilli la Conférence. UN باوتيستا من الفلبين التي تحدثت باسم مجموعة اﻟ٧٧ والصين عن امتنان مجموعتها لحكومة ألمانيا لكرم استضافتها للمؤتمر.
    La représentante de la Suisse, intervenant en tant qu'auteur d'une proposition visant à inclure les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés comme domaine de travail dans le Plan d'action mondial, a appelé l'attention sur les nouvelles activités entreprises depuis la deuxième session de la Conférence. UN 99 - واسترعت ممثلة سويسرا، التي تحدثت بوصفها من مؤيدي اقتراح إدراج التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنعة كمجال للعمل في خطة العمل العالمية، الاهتمام إلى أنشطة أخرى تمت منذ الدورة الثانية للمؤتمر.
    73. La représentante de l'Autriche, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que le fonctionnement de ce groupe, de même que celui du Groupe de travail intergouvernemental d'experts des normes internationales de comptabilité et de publication, devaient être réexaminés. UN ٣٧- وقالت ممثلة النمسا التي تحدثت بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي إنه يتعين استعراض عمل هذا الفريق فضلاً عن عمل فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ.
    65. La représentante de l'Autriche, prenant la parole au nom de l'Union européenne, a dit qu'elle n'avait pas d'objection à ce que, comme l'avait proposé le Président, la Commission prenne note du rapport du Groupe de travail intergouvernemental sur sa quinzième session et approuve ses recommandations. UN ٥٦- وقالت ممثلة النمسا التي تحدثت بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي إنه ليست لديها أية اعتراضات على اقتراح الرئيس باﻹحاطة علماً بتقرير الدورة الخامسة عشرة للفريق والموافقة على توصياته.
    L'Iraq a demandé des explications au sujet d'informations selon lesquelles l'armée avait conservé, de par la loi relative à la justice militaire, des pouvoirs élargis dont elle avait disposé pour la lutte contre le terrorisme. UN واستفسر العراق عن التقارير التي تحدثت عن الإبقاء، بعد رفع حالة الطوارئ، وبموجب قانون القضاء العسكري، على الصلاحيات الممنوحة للجيش، التي جرى توسيع نطاقها أثناء محاربة الإرهاب.
    17. S'agissant du rapport de la République démocratique du Congo, le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes étaient victimes de viols, d'agressions ou de tortures pendant le conflit. UN 17- وفيما يتعلق بتقرير جمهورية الكونغو الديمقراطية أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تحدثت عن اغتصاب النساء والاعتداء عليهن أو تعذيبهن خلال الحرب.
    21. Le 2 mars 2008, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a pris note des informations selon lesquelles des personnes auraient trouvé la mort et auraient été blessées la veille, lors de manifestations à Erevan, la capitale. UN 21- وفي 2 آذار/مارس 2008، أحاطت المفوضة السامية لحقوق الإنسان علماً بالتقارير التي تحدثت عن وقوع قتلى وجرحى في المظاهرات التي جرت في اليوم السابق في العاصمة الأرمينية يريفان.
    Les délégations qui ont pris la parole ont toutes exprimé de l’espoir et de l’optimisme. UN وقد أعربت جميع الوفود التي تحدثت عما يساورها من أمل وتفاؤل.
    Une grande majorité des délégations qui ont pris la parole ont appuyé la proposition de la Directrice exécutive tendant à poursuivre le dialogue et à constituer un comité intergouvernemental qui ferait rapport à la Commission à sa dix-neuvième session. UN أما الأغلبية الكبيرة من الوفود التي تحدثت فقد أيدت الاقتراح الذي تقدمت به المديرة التنفيذية لمواصلة الحوار وإنشاء لجنة حكومية دولية تقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها التاسعة عشرة.
    Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi les Etats-Unis, l'Allemagne et les pays qui ont pris la parole sont si pressés ? UN لماذا التسرع؟ هل بوسع أحد أن يشرح لي لماذا الولايات المتحدة هي في سرعة من أمرها، ولماذا ألمانيا هي في سرعة من أمرها، ولماذا البلدان التي تحدثت هي في سرعة من أمرها؟ إنني لا أفهم ذلك.
    Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع.
    Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع.
    Les délégations qui se sont exprimées ont salué les efforts menés par le Coordonnateur de haut niveau. UN وأثنت الوفود التي تحدثت أمام المجلس على المنسق الرفيع المستوى لما بذله من جهود.
    Je n'en fais naturellement pas un mystère; en parlant de la superpuissance qui mène la charge contre l'Iraq, j'ai nommé les États-Unis d'Amérique. UN ليـس بخاف بالطبع أن القوة العظمى التي تقود الحملة ضـد العراق التي تحدثت عنها هي الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    La représentante de la Suisse, intervenant en tant qu'auteur d'une proposition visant à inclure les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés comme domaine de travail dans le Plan d'action mondial, a appelé l'attention sur les nouvelles activités entreprises depuis la deuxième session de la Conférence. UN 99 - واسترعت ممثلة سويسرا، التي تحدثت بوصفها من مؤيدي اقتراح إدراج التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنعة كمجال للعمل في خطة العمل العالمية، الاهتمام إلى أنشطة أخرى تمت منذ الدورة الثانية للمؤتمر.
    9. Le Costa Rica, s'exprimant au nom du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, a rappelé que la lutte contre la discrimination demeurait une priorité. UN 9- وذكّرت كوستاريكا، التي تحدثت باسم مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بأن مكافحة التمييز العنصري يظل أولوية.
    41. La représentante de la Finlande, prenant la parole au nom de l'Union européenne, a indiqué que l'Union était disposée à soutenir le principe de la mise en place d'un mécanisme d'examen efficace et bien ciblé. UN 41- أعربت ممثلة فنلندا، التي تحدثت باسم الاتحاد الأوروبي، عن استعداد الاتحاد الأوروبي لدعم مبدأ إنشاء آلية استعراض فعالة ومحددة البؤرة.
    Le trafic dont il a pu être question n'a guère encore été avéré mais la vigilance s'impose. UN ولم تتأكد حتى الآن معظم التقارير التي تحدثت عن الاتجار بالأطفال، رغم أن الأمر يتطلب اليقظة.
    Le Groupe reste profondément préoccupé par l'absence de progrès sur la voie de l'élimination totale des armes nucléaires, malgré les quelques rapports qui font état de réductions bilatérales et unilatérales des arsenaux. UN 17 - وتظل المجموعة تشعر بالقلق العميق إزاء عدم إحراز تقدم في تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية رغم بعض التقارير التي تحدثت عن تخفيضات ثنائية وانفرادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more