"التي تحدث على" - Translation from Arabic to French

    • à
        
    • sur
        
    • qui
        
    Un registre annuel devrait donc être publié afin de rendre compte intégralement, rapidement et exactement du nombre de décès imputables à la police. UN ولذلك ينبغي نشر سجل سنوي يورد بالكامل وبلا تأخير وبدقة جميع حالات الوفاة التي تحدث على أيدي الشرطة.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Dans cette perspective, le Comité a appelé les coordonnateurs résidents à informer systématiquement toutes les organisations, y compris celles qui n'ont pas de représentants sur le terrain, des faits nouveaux pertinents survenus au niveau national. UN وفي السياق نفسه، طلبت اللجنة من المنسقين المقيمين أن يواصلوا بصورة منتظمة، إعلام المؤسسات، بما فيها تلك التي ليس لها تمثيل ميداني، بالتطورات ذات الصلة التي تحدث على الصعيد القطري.
    Aujourd'hui, il nous appartient d'adapter l'ONU aux changements politiques qui interviennent dans le monde. UN إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي.
    Ces activités sont entreprises essentiellement à l'initiative du Secrétaire général en fonction des besoins à un moment quelconque au cours de l'exercice. UN وتستند هذه اﻷنشطة التي تحدث على أساس مخصص في غضون العام إلى مبادرات اﻷمين العام الشخصية.
    Création d'observatoires permettant de déceler et de décourager les pratiques qui laissent à désirer le long des principaux couloirs de transport en transit; UN :: إنشاء مراصد لتحديد الممارسات السيئة التي تحدث على طول ممرات النقل العابر الرئيسية والحض على ترك هذه الممارسات؛
    Alors que ne cesse d'augmenter le nombre des véhicules et des conducteurs, ces États ont réussi à réduire de manière spectaculaire le nombre des traumatismes liés aux accidents de la route. UN ورغم ارتفاع أعداد المركبات وزيادة أعداد السائقين حققت تلك الدول تخفيضات هائلة في مستويات الإصابات التي تحدث على الطرق.
    Deuxièmement, la Conférence ne pourra que continuer à subir l'impact et à réagir en fonction des événements qui, sur le plan stratégique international, touchent les intérêts de ses différents États membres en matière de sécurité. UN ثانياً، سيظل مؤتمر نزع السلاح بطبيعة الحال يتأثر بالتطورات التي تحدث على الساحة الاستراتيجية الدولية والتي تؤثر في المصالح الأمنية لفرادى الدول الأعضاء ويستجيب لها.
    La mondialisation des forces économiques et autres, la révolution de l’information et des mutations rapides dans tous les domaines rendent tous les pays vulnérables à des crises et à des chocs récurrents. UN فعولمة القوى الاقتصادية وغيرها وثورة المعلومات والتغيرات السريعة التي تحدث على جميع الساحات، تؤدي إلى تعريض كافة البلدان لﻷزمات والصدمات المتكررة.
    Les données fournies par les satellites ont permis de détecter le déclenchement de catastrophes, de surveiller les changements qui se produisent à la surface de la Terre et de mieux comprendre la complexité de la planète. UN وبفضل الصور الساتلية تسنى كشف وقـوع الكـوارث ، ورصد التغيرات التي تحدث على سطح اﻷرض ، وفهم حالة الكوكب المعقدة .
    Située au point de rencontre de plusieurs régions en proie aux conflits et à l'instabilité, la Turquie est, bien sûr, gravement préoccupée par l'évolution de la situation à ses frontières qui menacent la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وإذ تقع تركيا على خط انكسار بضع مناطق حافلة بالصراعــات ومحفوفــة بعدم الاستقرار، فمما يقلقها بطبيعة الحال قلقا شديدا التطورات التي تحدث على تخومها وتهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Il y a au Kazakhstan trois stations sismologiques modernes, qui nous ont été laissées par l'ex-Union soviétique, et qui sont capables d'enregistrer des phénomènes souterrains se produisant à des milliers de kilomètres de distance, en n'importe quel point du globe terrestre. UN وتوجد في كازاخستان ثلاث محطات حديثة لرسم الاهتزازات، ورثْناها من الاتحاد السوفياتي السابق، قادرة على تسجيل الظواهر الجوفية التي تحدث على بعد آلاف الكيلومترات في أي نقطة من الكرة اﻷرضية.
    On commence à peine à pouvoir rendre compte des variations, dans l'espace et dans le temps, des paramètres socio-économiques d'un système SIG. UN فتصوير الجوانب الاجتماعية والاقتصادية المتفاوتة من حيث الحيز في نظام للمعلومات الجغرافية، مع وجود قدرة كامنة على إبراز التغييرات التي تحدث على مرور الزمن، ما زال في بدايته.
    Les données semblent indiquer que davantage de saisies s'effectuent à proximité du lieu de production plutôt que dans les traditionnels marchés de consommation européens. UN وتوحي البيانات بأنَّ المضبوطات التي تحدث على مقربة من نقطة الإنتاج تزيد على المضبوطات التي تحدث في الأسواق الاستهلاكية التقليدية في أوروبا.
    Une autre a demandé de plus amples informations sur les obstacles rencontrés au niveau des pays et les solutions auxquelles les examens réalisés jusqu'à présent avaient permis d'aboutir. UN وطلب وفد آخر الحصول على مزيد من المعلومات عن الاختناقات التي تحدث على المستوى القطري، وما جرى تحديده من حلول لمعالجة هذه المسألة في عمليات الاستعراض المنفذة حتى الآن.
    Ils sont pleinement responsables de chaque goutte de sang qui est versé sur le sol syrien, depuis le début de la crise à ce jour. UN وهي في نفس الوقت، شريكة في جميع الأعمال الإرهابية التي تحدث على الأراضي السورية ومسؤولة بالكامل عن كل نقطة دم أريقت على التراب السوري منذ بداية الأزمة وحتى الآن.
    En raison de la sous-représentation, le Mouvement a manifesté un vif intérêt pour la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, compte tenu en particulier des changements profonds survenus sur la scène internationale et de l'universalité de l'Organisation. UN ونظرا ﻷن بلدان حركة عدم الانحياز ليست ممثلة تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن، فقد أظهرت الحركة بوضوح إهتماما شديدا بقضية توسيع عضوية مجلس اﻷمن، خصوصا في ضوء التغيرات العميقة التي تحدث على المسرح الدولي، وأيضا نتيجة للطابع العالمي للمنظمة.
    Nous reconnaissons que malgré les nombreux événements positifs survenus sur bien des fronts, les conflits impitoyables, la pauvreté et l'inégalité sont toujours monnaie courante dans le monde. UN ونعترف بأنه رغم التطورات الإيجابية العديدة التي تحدث على جبهات متعددة، فإن الصراعات العنيفة، والفقر، وانعدام المساواة لا تزال منتشرة في العالم.
    Ces activités ponctuelles, qui peuvent être mises en œuvre tout au long de l'année, procèdent la plupart du temps de l'initiative du Secrétaire général. UN وهذه الأنشطة التي تحدث على أساس مخصص طيلة السنة، تقوم أساسا على مبادرات خاصة من الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more