"التي تحرم" - Translation from Arabic to French

    • qui privent
        
    • qui empêchent
        
    • qui interdisent
        
    • qui prive
        
    • privant
        
    • interdisant
        
    • qui refusent
        
    • qui nient
        
    • qui dénient
        
    • qui interdit
        
    • refusant
        
    • aux Roms
        
    • qui privaient
        
    • qui les privent
        
    • visant à interdire une
        
    S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. UN وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها.
    Notre tâche consiste à remédier aux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات،
    Je suis préoccupée par le problème du chômage qui prive les familles de leur pain quotidien. UN ويساورني القلق بشأن مشكلة البطالة التي تحرم الأسر من خبزها اليومي.
    Abrogation de toute loi privant arbitrairement des personnes de leur nationalité. UN أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً.
    Souvent, l'investissement étranger s'accompagne d'une déréglementation du travail et de réformes qui privent les travailleurs de leurs droits. UN وغالبا ما تكون الاستثمارات الأجنبية مصحوبة بإلغاء القيود وبالإصلاحات التي تحرم العمال من حقوقهم.
    La violence et les politiques d'oppression persistantes qui privent le peuple palestinien de ses droits ne seront pas une solution à cette question. UN وحل هذه القضية لن يتأتى عن طريق العنف وانتهاج سياسات القمع المستمرة التي تحرم الشعب الفلسطيني مـن حقوقـه.
    Nous devons agir ensemble pour mettre fin aux crimes qui privent des victimes sans nombre de leur liberté, de leur dignité et de leurs droits de l'homme. UN وعلينا أن نعمل معا لوقف ارتكاب الجرائم التي تحرم عددا لا يحصى من الضحايا من حريتهم وكرامتهم وحقوقهم الإنسانية.
    Les activités qui privent le peuple sahraoui de son droit de jouir de l'exploitation de ces ressources et d'en bénéficier contreviennent au droit international. UN والأنشطة التي تحرم الشعب الصحراوي من حق التمتع باستغلال تلك الموارد والاستفادة منها تخالف القانون الدولي.
    Il lui recommande en outre d'abroger les dispositions qui privent certaines personnes du droit de voter et de se présenter aux élections, et de garantir le droit de toute personne de voter et de se porter candidate aux élections, indépendamment du type de handicap dont elle est atteinte. UN كما توصي الدولة الطرف بإلغاء الأحكام التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت والترشح للانتخابات، وأن تمنح هؤلاء الأشخاص الحق في التصويت والترشح للانتخابات بغض النظر عن نوع إعاقتهم.
    Les Conventions de Genève interdisent les mesures de ce type qui empêchent la population d’un pays d’avoir accès à ces produits. UN ٢٩ - إن اتفاقيات جنيف تحرم اتخاذ هذه التدابير التي تحرم سكان بلد ما من الحصول على هذه البنود.
    Il est également préoccupé par les pratiques coutumières et traditionnelles, répandues dans les zones rurales, qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et d'autres biens. UN كما تبدي اللجنة قلقها إزاء الممارسات العرفية والتقليدية، المتفشية في المناطق الريفية، التي تحرم المرأة من الإرث أو ملكية الأراضي وغيرها من الممتلكات.
    Il ne peut jouir de ses richesses que dans les limites des prescriptions divines qui interdisent l'excès et le gaspillage. UN في حدود احترامه للتعاليم اﻹلهية التي تحرم اﻹسراف والتبذير.
    La communauté internationale ne devrait pas non plus oublier la nécessité de garantir le respect des droits des peuples et des personnes, de lutter contre la discrimination, sous tous ses aspects, qui prive les êtres humains de leur dignité. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم.
    L'État partie devrait revoir sa législation privant du droit de vote tous les détenus condamnés à la lumière du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها التي تحرم جميع السجناء المدانين من حق التصويت في ضوء العهد.
    Depuis cinq ans maintenant, la communauté internationale travaille assidûment pour renforcer la Convention de 1972 sur les armes biologiques interdisant la mise au point, l'acquisition et le stockage des agents bactériologiques et à toxines en tant qu'armes de guerre. UN وما فتئ المجتمع الدولي يعمل بكد لخمسة أعوام الآن من أجل تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 1972، التي تحرم استحداث وحيازة وتخزين العناصر الأساسية البكتريولوجية والسمية كأسلحة للحرب.
    Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. UN ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق.
    Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté rohingya ses droits fondamentaux. UN ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية.
    Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. UN وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم.
    La Convention de l'OIT, qui interdit les pires formes du travail des enfants, est un nouveau point d'appui. UN فاتفاقية منظمة العمل الدولية التي تحرم أسوأ أنواع تشغيل اﻷطفال هي ركيزة جديدة.
    Depuis 1991, les subventions gouvernementales destinées à promouvoir le sport ne sont pas accordées aux clubs privés refusant aux femmes le droit de devenir adhérentes à part entière. UN ومنذ عام 1991، لا تخصص الصناديق الحكومية لتشجيع الرياضة للنوادي الخاصة التي تحرم المرأة من حق التقدم بطلب للعضوية الكاملة.
    Il recommande en outre à l'État partie d'intervenir avec fermeté contre toute initiative locale refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et de s'abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d'accès aux soins de santé et autres services essentiels. UN كما توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بحزم ضد التدابير المحلية التي تحرم الروما من الإقامة وضد طردهم بصفة غير قانونية، وبأن تحجم عن إسكانهم في مخيمات تقع خارج المناطق المأهولة تتسم بالعزلة والافتقار إلى إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من المرافق الأساسية.
    À plusieurs occasions, le Rapporteur spécial s'est dit préoccupé par l'existence de normes et traditions culturelles qui privaient les femmes de leurs droits à la terre, à l'héritage et à la propriété et, partant, les empêchaient d'exercer leur droit au logement. UN وقد أعرب المقرر الخاص، في مناسبات عدة، عن انشغاله إزاء تفشي المعايير والعادات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها في الأرض والإرث والملكية، وتمنعها بالتالي من التمتع بحقها في السكن اللائق.
    La discrimination et les inégalités restent leur lot en ce qui concerne l'accès à la terre, à la propriété, au marché du travail et à la succession, pour des raisons souvent liées aux systèmes de propriété, coutumiers ou réglementaires, qui les privent de leurs droits. UN ولا يزال قائما التمييز وأوجه التفاوت في حصول المرأة على الأراضي، والملكية، وسوق العمل، والميراث، التي تنشأ غالبا، عن نظم الملكية القانونية والعرفية التي تحرم المرأة من الميراث.
    h) La persistance, dans de nombreux domaines, de lois ou de pratiques qui sont discriminatoires envers les femmes ou ont pour effet de créer une discrimination à l'égard des femmes, malgré les obligations et les engagements internationaux des États et les dispositions constitutionnelles visant à interdire une telle discrimination; UN (ح) استمرار وجود تشريعات أو ممارسات في العديد من المجالات تميز ضد المرأة، أو لها أثر تمييزي ضد المرأة، على الرغم من التزامات الدول وتعهداتها الدولية والأحكام الدستورية التي تحرم هذا التمييز؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more