En outre, le Président du Conseil, M. John S. Kilani, présentera un exposé à la Conférence des Parties en vue de mettre en lumière les difficultés rencontrées et les résultats obtenus au cours de la troisième année de fonctionnement du MDP. | UN | كما سيقدم رئيس المجلس التنفيذي، السيد جون ش. كيلاني، تقريراً شفوياً إلى مؤتمر الأطراف يُسلط فيه الضوء على التحديات التي ووجهت والإنجازات التي تحققت خلال السنة الثالثة من تشغيل آلية التنمية النظيفة. |
Ce n'est ni le moment ni le lieu pour se livrer à un exercice académique, et je vous épargnerai donc l'énumération des résultats positifs, dont vous êtes tous conscients, qui ont été obtenus au cours des dernières années dans tous les domaines du désarmement et, en particulier, celui du désarmement nucléaire. | UN | وهذا ليس وقت أو مكان الشروع في عملية أكاديمية، لذلك فلن أُعدﱢد لكم النتائج اﻹيجابية، وجميعكم تعونها، التي تحققت خلال السنوات القليلة الماضية في ميادين نزع السلاح، وخاصة في نزع السلاح النووي. |
Dans le même temps, je voudrais exprimer notre gratitude au Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session, M. Theo-Ben Gurirab, des résultats obtenus durant sa présidence. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن تقديرنا للسيد ثيو بن غوريراب رئيس الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، للنتائج التي تحققت خلال فترة رئاسته. |
Au cours de son intervention, le Ministre a souligné, entre autres aspects, les objectifs fixés par la Colombie en ce qui concernait l'exercice de la présidence, et les résultats obtenus durant le mois considéré. | UN | وشدد الوزير في بيانه على جملة أمور من بينها الأهداف التي حددتها كولومبيا لرئاستها والإنجازات التي تحققت خلال الشهر. |
La plupart des délégations ont pris note des progrès réalisés, au cours de l'exercice biennal, concernant la reconnaissance de la contribution des Volontaires. | UN | 243 - وحظيت الإنجازات التي تحققت خلال فترة السنتين بتقدير واسع النطاق اعترافا بما تستحقه مساهمات المتطوعين من إشادة. |
Des économies ont été réalisées au cours de cette période à la rubrique " Fret et camionnage par les soins d'entreprises privées " , les frais d'expédition des véhicules et du matériel divers transférés à d'autres opérations ayant été imputés sur les budgets de ces dernières. | UN | والوفورات التي تحققت خلال فترتي اﻹبلاغ تتصل بالشحن التجاري واستئجار المركبات وهي ناتجة عن تحميل تكاليف شحن مركبات بعثة المراقبين وغيرها من المعدات على حسابات البعثة المتلقية. |
Au vu toutefois des maigres résultats obtenus lors des dernières sessions du Comité spécial, il y aurait lieu d'adopter de meilleures approches afin d'accroître l'efficacité de ses méthodes de travail. | UN | ولكن بالنظر إلى النتائج المتواضعة التي تحققت خلال الدورات الأخيرة للجنة الخاصة، كان من الضروري انتهاج مقاربة أفضل تجعل أساليب عملها تتسم بقدر أكبر من الكفاءة. |
La présente partie résume les principaux résultats obtenus pendant la période écoulée. | UN | ويعرض هذا الفرع بإيجاز الإنجازات الرئيسية التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'importants progrès accomplis pendant la période de transition sont mis en lumière, en particulier ceux qui ont trait à l'éducation et au retour des réfugiés. | UN | كما يسلِّط الضوء على الإنجازات المهمة التي تحققت خلال الفترة الانتقالية، لا سيما تلك المتعلقة بالتعليم وبعودة اللاجئين. |
Il faut renforcer les systèmes de protection sociale minimale, qui doivent constituer des parties intégrantes des programmes de stabilisation et d’ajustement, afin de protéger les couches les plus vulnérables de la population et de préserver les gains obtenus au cours de plusieurs décennies de lutte contre la pauvreté. | UN | إن شبكات الضمان الاجتماعي تحتاج إلى تقويتها كعناصر مكملة لبرامج الاستقرار واﻹصلاح لحماية قطاعات السكان اﻷكثر عرضة للتأثر وللحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال عقود كثيرة للقضاء على الفقر. |
La partie II du présent rapport synthétise les principaux résultats obtenus au cours du cycle de planification, en mettant l'accent sur la période 2011-2012. | UN | ويورد الفرع ثانيا من هذا التقرير الإنجازات الرئيسية التي تحققت خلال دورة التخطيط، مع التركيز على الفترة 2011-2012. |
Le Mouvement des pays non alignés tient d'abord à exprimer sa satisfaction quant aux résultats obtenus au cours de la dernière session du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي البداية، تودُّ حركة عدم الانحياز أن تعرب عن ارتياحها للنتائج التي تحققت خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Le rapport rend compte des principaux résultats obtenus au cours de la période biennale 2008-2009, ainsi que des problèmes rencontrés et des enseignements tirés à cet égard. | UN | وعليه، يستعرض التقرير أهم النتائج التي تحققت خلال فترة السنتين 2008-2009، فضلا عن استعراضه للتحديات والدروس المستفادة. |
Je voudrais en même temps exprimer ma reconnaissance et mon respect au président de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale, M. Didier Opertti, pour les résultats positifs qu'il a obtenus durant son mandat. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أعرب عن تقديري واحترامي لرئيس الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين السيد ديدير أوبيرتي للنتائج التي تحققت خلال رئاسته. |
28. L'accélération des taux d'inflation en Afrique a rendu la gestion macroéconomique plus difficile et a contribué à inverser les résultats obtenus durant les deux dernières décennies sur le plan de la réduction de la pauvreté. | UN | صعّب ارتفاع معدلات التضخم في أفريقيا من إدارة الاقتصاد الكلي ، وساهم في تراجع الإنجازات التي تحققت خلال العقدين الماضيين في مجال الحد من الفقر. |
Le présent rapport décrit les résultats obtenus durant la première des cinq années de mise en œuvre de la stratégie. | UN | ويتضمن هذا التقرير بيانا للنتائج التي تحققت خلال السنة الأولى من المدة الزمنية المحددة لهذه الاستراتيجية، التي يستغرق تنفيذها خمس سنوات. |
La plupart des délégations ont pris note des progrès réalisés, au cours de l'exercice biennal, concernant la reconnaissance de la contribution des Volontaires. | UN | 243 - وحظيت الإنجازات التي تحققت خلال فترة السنتين بتقدير واسع النطاق اعترافا بما تستحقه مساهمات المتطوعين من إشادة. |
46. Mme BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) réitère la question qu'elle a déjà posée concernant le rapport demandé par l'Assemblée sur les économies réalisées au cours de l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ٦٤ - السيدة بويرغو رودريغز )كوبا(: كررت السؤال الذي أثاره وفدها من قبل عن التقرير الذي طلبته الجمعية العامة بشأن الوفورات التي تحققت خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Le prochain réalignement des quotes-parts en faveur des pays en développement devrait aller bien au-delà des premiers résultats très modestes obtenus lors des réunions du printemps de 2008. | UN | وينبغي لعملية تصحيح الأنصبة المقبلة لصالح البلدان النامية أن تذهب إلى ما هو أبعد من النتائج المتواضعة الأولية التي تحققت خلال اجتماعات ربيع عام 2008. |
Si les erreurs et les échecs ont été nombreux au cours des 50 années d'existence des Nations Unies, comme cela arrive toujours dans toutes les institutions, nombreux ont été néanmoins les bienfaits, les succès et les victoires obtenus pendant cette période. | UN | وفي حين كانت اﻷخطاء واﻹخفاقات عديدة خلال السنوات الخمسين التي انقضت مـــن عمر اﻷمم المتحدة - وهذا يصدق حتما على كل مؤسسة - فإن الفوائد والنجاحات والانتصارات التي تحققت خلال ذلك الوقت كانت عديدة أيضا. |
M. Deiss a réussi à faire progresser des dossiers importants qui figuraient à l'ordre du jour de l'Assemblée. Je compte pérenniser les progrès remarquables accomplis pendant son mandat, notamment les efforts qu'il a déployés pour renforcer l'architecture de gouvernance mondiale. | UN | فقد أفلح السيد دايس في إحراز تقدم بشأن مسائل هامة مدرجة في جدول أعمال الجمعية، واعتزم الإفادة من الإنجازات الملموسة التي تحققت خلال ولايته، بما في ذلك الجهود التي بذلها لتعزيز هيكل الإدارة العالمية. |
Le présent rapport souligne certains des principaux résultats atteints au cours de la période 2009 - 2011. | UN | ويبرز هذا التقرير جانباً من النتائج الرئيسية التي تحققت خلال الفترة 2009-2011. |
Nous pouvons nous enorgueillir des nombreuses réalisations accomplies au cours de la dernière session, essentiellement la création du Conseil des droits de l'homme et de la Commission de la consolidation de la paix. | UN | ويحق لنا الافتخار بالإنجازات العديدة التي تحققت خلال الدورة الماضية، وعلى رأسها إنشاء مجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام. |
Les acquis enregistrés au cours des dernières décennies dans la réduction de l'écart entre les sexes dans l'éducation et la santé se détériorent rapidement, les femmes se trouvant exclues de la vie publique et les infrastructures, les institutions et les services publics étant peu à peu démantelés. | UN | وتتلاشى بسرعة المكاسب التي تحققت خلال العقود الماضية من أجل سد الفجوة بين الجنسين في مجالي التعليم والصحة بسبب اقصاء المرأة من الحياة العامة وتفكك البنية الأساسية العامة والمؤسسات والخدمات. |
b) Progresser davantage dans la réalisation de l'objectif relatif à l'éducation primaire pour tous, en faisant fond sur les avancées enregistrées au cours de la dernière décennie ; | UN | (ب) مواصلة إحراز تقدم نحو هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع بالاستناد إلى المكاسب التي تحققت خلال العقد الماضي؛ |