"التي تحمي الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • qui protègent les droits
        
    • protégeant les droits
        
    • protection des droits
        
    • qui garantissent les droits
        
    • qui protège les droits
        
    Il existe par ailleurs un certain nombre d'autres textes de loi qui protègent les droits sociaux, les minorités et les droits des femmes et des enfants. UN ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Le Comité trouvera dans les réponses écrites à la liste des points à traiter différents articles de la Constitution protégeant les droits visés par le Pacte. UN وستجد اللجنة في الردود المكتوبة على قائمة المسائل مختلف مواد الدستور التي تحمي الحقوق التي يقصدها العهد.
    Elle a indiqué que la République démocratique du Congo avait ratifié un grand nombre d'instruments protégeant les droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, et s'attachait résolument à les mettre en œuvre. UN وأشار الوفد إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية قد صدّقت على عدد كبير من الصكوك التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى أنها تجهد لتنفيذها بكل التزام.
    La législation en vigueur en Ukraine et d'autres mesures de protection des droits visent de la même façon les intermédiaires et autres personnes qui encouragent des activités illégales impliquant des enfants et des adolescents. UN ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين.
    298. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. UN ٢٩٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي.
    Certaines entreprises et sociétés étrangères refusent de donner des contrats d'emploi et de négocier des conventions collectives comme l'exigent la législation et la réglementation et interdisent l'activité des syndicats qui protègent les droits et intérêts des travailleurs. UN وبعض الكيانات التجارية وشركات الاستثمار الأجنبي يتجنب إبرام عقود العمل والعقود الجماعية التي تنص عليها القوانين والأنظمة ولا تسمح بأنشطة نقابات العمال التي تحمي الحقوق القانونية للموظفين ومصالحهم.
    Ce pillage du patrimoine culturel des pays en développement organisé par les puissances coloniales durant la domination, se perpétue par un trafic frauduleux et contraire aux législations nationales des populations intéressées et des normes juridiques internationales qui protègent les droits culturels des peuples et des individus. UN هذا النهب للتراث الثقافي للبلدان النامية الذي نظمته الدول الاستعمارية طوال عهود السيطرة، ما زال مستمراً في صورة تجارة تهريب تتنافى مع التشريعات الوطنية للسكان المعنيين وللمعايير القانونية الدولية التي تحمي الحقوق الثقافية للشعوب واﻷفراد.
    En ce sens, la Guinée équatoriale a adhéré à toutes les conventions internationales qui protègent les droits politiques, économiques et socioculturels des peuples. UN وفي هذا الصدد، فإن غينيا الاستوائية طرف في جميع الاتفاقات الدولية التي تحمي الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية للشعوب.
    Les institutions et les réglementations appropriées, y compris les moyens de dialogue social tels que le processus tripartite de prise de décisions et les lois sociales qui protègent les droits fondamentaux des travailleurs sont des mécanismes nécessaires qui contribuent au fonctionnement efficace et équitable du marché du travail. UN 17 - وإن المؤسسات واللوائح التنظيمية المناسبة، بما في ذلك أطر الحوار الاجتماعي مثل العملية الثلاثية لاتخاذ القرار، وقوانين العمل التي تحمي الحقوق الأساسية للعمال، هي عناصر مهمة لكي تؤدي أسواق العمل مهامها بفعالية وإنصاف.
    Même si la rencontre entre le racial et le religieux aboutit presque naturellement au fait minoritaire, cette approche ne semble pas compatible avec les instruments universels qui protègent les droits quel que soit le lien juridique de rattachement entre l'individu et l'État. UN وعلى الرغم من أن اقتران ما هو عرقي بما هو ديني يؤدي بشكل قد يكون طبيعياً إلى واقع الأقليات، لا يبدو أن هذا النهج يتمشى مع الصكوك العالمية التي تحمي الحقوق أياً كانت الصلة القانونية التي تربط بين الفرد والدولة(91).
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises observent les normes qui protègent les droits civils et politiques et agissent en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les observations générales pertinentes du Comité des droits de l'homme. UN (ه) تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية والتي تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    On peut également faire valoir que les recours judiciaires qui protègent les droits fondamentaux, comme l'habeas corpus et l'amparo, qui peuvent également être utilisés comme des instruments de procédure en vue de réaliser le droit à la vérité, sont désormais considérés comme n'étant pas susceptibles de dérogation. UN كما يمكن القول إن سبل الانتصاف القانونية التي تحمي الحقوق الأساسية، مثل أمر الإحضار أمام المحكمة ودعوى التظلُّم، اللذين يمكن استخدامهما أيضاً كأدوات إجرائية لتنفيذ الحق في معرفة الحقيقة، أصبحت اليوم مفهومة على أنها غير قابلة للانتقاص().
    Il s'est également félicité des décisions de la Cour obligeant les autorités, à tous les niveaux, à prendre des mesures pour assurer pleinement l'application des lois et décrets protégeant les droits fondamentaux des personnes déplacées. UN ورحب أيضا بقرارات المحكمة الدستورية الكولومبية التي تلزم السلطات على جميع المستويات باتخاذ تدابير ناجعة لتطبيق القوانين والقرارات التي تحمي الحقوق الأساسية للمشردين.
    Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la seconde moitié de ce siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. UN وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف الأخير من هذا القرن، حدوث زيادة كبيرة في التشريعات واللوائح الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية.
    Cette extension des prérogatives de puissance publique des autorités fédérales, en particulier durant la seconde moitié du XXe siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. UN وكان من نتائج هذا التوسع في السلطة الاتحادية، لا سيما في النصف الأخير من القرن العشرين، أن وقعت زيادة كبيرة في التشريعات والقوانين الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية.
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises appliquent des normes protégeant les droits civils et politiques et conformes par ailleurs au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux observations générales pertinentes du Comité des droits de l'homme. UN (ه) تراعي الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية والتي تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises appliquent des normes protégeant les droits civils et politiques et conformes par ailleurs au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux observations générales pertinentes du Comité des droits de l'homme. UN (ه) تراعي الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية والتي تتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    b) Engager les prestataires de services en matière de protection des droits et de promotion de l'accès universel aux services d'hygiène sexuelle et de santé procréative; UN (ب) إشراك مقدمي الخدمات في الدعوة التي تحمي الحقوق وتدعو إلى تعميم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية؛
    35. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. UN ٥٣- وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي.
    Le Zimbabwe respecte et défend l'état de droit, qui protège les droits constitutionnels de ses citoyens. UN وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more