"التي تحيق" - Translation from Arabic to French

    • qui pèsent sur
        
    • qui affligent
        
    • qui affectent
        
    • difficile qui
        
    • qui assaillent
        
    Cependant, beaucoup reste à faire pour enrayer les sérieuses menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل للحد من التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين.
    Car, au-delà de la réussite de l'opération de démobilisation, se pose la question de l'avenir de la démocratie au Tchad qui ne saurait résister longtemps aux multiples pressions qui pèsent sur elle du fait des difficultés de tous ordres que connaît le pays. UN وفيما يتجاوز مسألة نجاح عملية التسريح هناك مسألة مستقبل الديمقراطية في تشاد. فديمقراطيتنا لن تتمكن من أن تواجه فترة طويلة من الزمن الضغوط العديدة الناجمة عن جميع المشاكل المختلفة التي تحيق ببلدنا.
    Les maigres résultats obtenus à ce jour par la majorité de ces pays dans cette grande tâche du développement doivent nous mettre en garde au sujet des dangers actuels et futurs qui pèsent sur eux. UN إن النجاح المحدود الذي حققته حتى اﻵن المؤسسات الانمائية الطموحة يشكل تحذيرا من المخاطر الحالية والمقبلة التي تحيق بهذه البلدان.
    Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. UN من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم.
    A ce sujet, les problèmes permanents qui affligent les économies du Sud doivent être pleinement attaqués dans le cadre de la recherche vigoureuse d'une paix mondiale. UN وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي.
    L'un des grands fléaux qui affectent aujourd'hui l'humanité est le terrorisme international. UN الإرهاب الدولي أحد المحن الرئيسية التي تحيق بالبشرية هذه الأيام وفي هذا العصر.
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Les préoccupations internes à mon pays ne me font pas oublier, loin s'en faut, les autres problèmes qui assaillent l'Afrique et le monde. UN إن الشواغل الوطنية لبلدي لن تسمح لي بنسيان المشاكل اﻷخرى التي تحيق بأفريقيا والعالم. حاشا لي أن أفعل هذا.
    Il faudrait par conséquent poursuivre les recherches sur d’éventuelles corrélations entre la mondialisation, notamment le rôle des marchés financiers, et les menaces qui pèsent sur la démocratisation. UN ويلزم لذلك إجراء مزيد من البحوث عن الصلات بين العولمة، ومن بينها دور اﻷسواق المالية، والتهديدات التي تحيق بإرساء الديمقراطية.
    Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    La criminalité transnationale organisée est l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur l'humanité et les valeurs démocratiques, et elle ne cesse d'étendre son emprise. UN فالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية أحد أخطر التهديدات التي تحيق بالجنس البشري والقيم الديمقراطية وهي تتغلغل في أماكن جديدة بشكل مستمر.
    Tant que le HCR ne mettra pas en place un système rigoureux de signalement et de traitement des plaintes, comme cela lui a été recommandé, il ne sera pas en mesure d'évaluer correctement les risques qui pèsent sur les réfugiés qu'il a pour mission de protéger. UN وما لم تنشئ المفوضية نظاما للإبلاغ والشكاوى يتسم بالاقتدار المهني على النحو الموصى به، فلن تتمكن من أن تقيِّم بشكل صحيح عوامل الخطر التي تحيق بالعمل المنوط بها بموجب ولايتها مع اللاجئين.
    Elle a surtout pour objet de faire prendre conscience à l'opinion publique et aux décideurs de l'importance que revêtent les océans pour la survie de la planète et des menaces qui pèsent sur eux, de fournir des informations sur les modes d'exploitation pacifique et viable des océans et de proposer des moyens de renforcer le cadre juridique et institutionnel de la gestion des océans aux niveaux national, régional et mondial. UN وهدف اللجنة هو في المقام اﻷول تنبيه الجمهور وزعماء العالم الى دور المحيطات في بقاء هذا الكوكب، واﻷخطار التي تحيق بالمحيطات وبالاستعمال اﻷكثر سلما واستدامة للمحيطات، كما تهدف الى اقتراح سبل تعزيز اﻹطار القانوني والمؤسسي ﻹدارة البحار على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. اﻷنشطة
    Il doit être mené entre des partenaires et des amis, et entre égaux unis par le même but : régler les problèmes les plus graves qui affligent notre monde, nos civilisations et toute l'humanité. UN وليكن هذا الحوار بين شركاء وأصدقاء، وبين متساوين متحدين في هدف مواجهة أصعب المشاكل التي تحيق بعالمنا وحضاراتنا وكل البشرية.
    En dernière analyse, les problèmes qui affligent le processus de paix, aussi insurmontables qu'ils puissent paraître, sont provoqués par l'homme et peuvent donc être réglés par la détermination et la volonté de l'homme. UN وفي التحليل النهائي فإن المشاكل التي تحيق بعملية السلام، والتي قد تبدو مستعصية الحل، هي من صنع اﻹنسان ولذلك من الممكن حلها عن طريق تصميم والتزام اﻹنسان.
    Les soulèvements et les conflits violents qui affectent nos pays et nos régions sont souvent, dans une grande mesure, des manifestations de maladies économiques et sociales profondément enracinées. UN وفـــي كثير مــن اﻷحيان، تكون الاضطرابات العنيفة والصراعات التي تحيق باﻷمم والمناطق، الى حد كبير، تعبيرا واضحا عن اﻵفات الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور.
    En raison de l'ampleur du phénomène de désertification et de ses effets dévastateurs qui affectent de multiples secteurs, les États africains sont conscients que la lutte efficace contre la désertification dépasse leurs capacités propres. UN وبالنظر الى حجم ظاهرة التصحر وآثارها المخربة التي تحيق بمناطق كثيرة، فإن الدول الافريقية تدرك أنها لا تملك القدرة على مكافحتها بصورة فعالة دون الحصول على معونة.
    C'est pourquoi il importe que des efforts accrus soient consentis et que des moyens conséquents soient dégagés pour renforcer la lutte contre les grands fléaux qui affectent différentes régions de l'Afrique et hypothèquent dangereusement l'avenir de nos sociétés. UN لذا من المهم بذل جهود متزايدة وتوفير الوسائل الملائمة لتعزيز الحملة المناهضة لﻷوبئة الرهيبة التي تحيق بمناطق شتى من أفريقيا وتعرض مستقبل مجتمعاتنا لخطر بالغ.
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Nous sommes heureux de constater que le caractère régional des problèmes qui assaillent le Rwanda et le Burundi ait été clairement perçu par le Secrétaire général de l'ONU. UN ويسعدنا أن نلاحظ بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد اعترف بشكل واضح بأن المشاكل التي تحيق برواندا وبوروندي ذات طابع إقليمي.
    C'est d'ailleurs dans l'esprit de la Charte elle-même, qui prône l'utilisation des organisations régionales et sous-régionales pour le règlement des conflits existants et des problèmes économiques qui assaillent généralement nos sous-régions. UN فهذا يتماشى مع روح الميثاق ذاته الذي ينادي بأن تتولى المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على السواء، فض المنازعات القائمة، وحل المشاكل الاقتصادية التي تحيق عادة بمناطقنا دون اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more