Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. | UN | وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل. |
Cette mesure permettra de vaincre l'inquiétude de certaines institutions qui craignent une mauvaise gestion ou une mauvaise utilisation des ressources du fonds. | UN | ويمكن لهذا أن يزيل قلق بعض المؤسسات التي تخشى من اﻹدارة السيئة أو الاستخدام الرديء لموارد الصندوق. |
Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer tant soit peu l'emprise de l'Etat sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. | UN | وإن الحصار يعزز اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل. |
Nous comprenons l'inquiétude des pays de l'Asie ainsi que des pays riverains du Pacifique Sud qui craignent des effets négatifs pour l'environnement marin. | UN | ونحن نتفهم قلق البلدان اﻵسيوية والبلدان الواقعة حول جنوب المحيط الهادئ التي تخشى من اﻵثار الضارة على البيئة البحرية. |
Enfin, il arrive que les enfants ayant participé à ces conflits ne soient pas acceptés à leur retour dans leur communauté d'origine et soient rejetés même par leur propre famille, qui craint une réaction de la part de cette communauté lorsque celle-ci est au courant des crimes qu'on a pu leur faire commettre. | UN | وأخيرا قد يواجه اﻷطفال الذين شاركوا في هذه المنازعات المسلحة مشكلة عدم قبولهم في مجتمعاتهم اﻷصلية عند عودتهم، بل قد ترفضهم عائلاتهم التي تخشى من رد فعل هذا المجتمع عندما يصبح على علم بالجرائم التي أرغموا على ارتكابها. |
Nous avons écouté, dans un souci de compréhension, les préoccupations des délégations qui craignent que l'élargissement de l'organe porte atteinte à la fonction d'instance de négociation que doit remplir la Conférence. | UN | لقد أصغينا وسعينا إلى فهم نواحي قلق الوفود التي تخشى من أن يتسبب التوسيع في تآكل طابع نزع السلاح كهيئة تفاوضية. |
En outre, l'avancée des Taliban sur les frontières des républiques d'Asie centrale ont causé beaucoup d'inquiétude chez ces pays qui craignent une expansion du fondamentalisme sur leur territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تقدم طالبان على حدود جمهوريات آسيا الوسطى إلى انزعاج شديد لدى هذه البلدان، التي تخشى إمكانية انتشار النمط اﻷصولي من اﻹسلام في أراضيها. |
Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. | UN | وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج. |
Pour la délégation australienne, cette solution répondrait aux préoccupations tant des États qui veulent que l'on prenne le but d'une transaction en considération que de ceux qui craignent que cela n'entraîne une incertitude. | UN | وبالنسبة للوفد اﻷسترالي، يستجيب هذا الحل الى مشاغل كل من الدول التي تريد أن تأخذ في الاعتبار هدف الصفقة والدول التي تخشى أن يؤدي ذلك الى عدم اليقين. |
Consciente que la mondialisation économique entraîne des difficultés sur les marchés du travail des pays industrialisés qui craignent de perdre des emplois au profit des pays en développement dont le secteur des exportations est en expansion, | UN | وإذ يعي التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية والعبء الثقيل الذي تلقي به على عاتق أسواق العمل في البلدان الصناعية، التي تخشى فقدان للوظائف لصالح البلدان النامية صاحبة القطاعات المصدرة المتنامية، |
Cette préoccupation peut trouver un écho auprès d'États Membres qui craignent que l'ONU n'en vienne à s'arroger un rôle de nature à porter atteinte à la souveraineté nationale ou qui songent avec inquiétude au coût de leur participation à un long effort de consolidation de la paix. | UN | وقد تجد شواغل هذه العناصر صدى لدى الدول اﻷعضاء التي تخشى على اﻷمم المتحدة من خطر الانزلاق إلى دور يكون فيه مساس بسيادة البلد الذي يتعلق به اﻷمر. |
Le fait de prévoir une majorité aussi large pour la prise de décisions sur les questions de fond devrait répondre aux préoccupations de tous les groupes de Parties, y compris de ceux qui craignent que leurs intérêts ne soient pas pris en compte si les majorités requises pour les votes ne sont pas suffisamment importantes. | UN | ومن شأن هذه اﻷغلبية الواسعة في حالة القرارات الموضوعية أن تراعي شواغل جميع المجموعات من اﻷطراف، بما فيها تلك التي تخشى ألا تتم مراعاة شواغلها إذا لم تكن أغلبيات التصويت واسعة بما فيه الكفاية. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |
La réserve garantie vise à répondre aux préoccupations de ceux qui craignent de dépendre complètement de la situation du marché du combustible nucléaire ou de la volonté politique de certains États. | UN | ونحن لا نقترح هذا الشرط، إذ أن الاحتياطي المضمون هو استجابة لشواغل الدول التي تخشى أن تخضع بشكل كامل لشروط سوق الوقود النووي أو للإرادة السياسية لبعض الدول. |
En ce qui concerne les entreprises de publicité, qui n'ont pas pu signer de contrats avec des entités cubaines ou qui craignent de faire l'objet de représailles si elles ne tiennent pas compte des interdictions existantes, le montant des revenus non perçus est de l'ordre de 220 000 dollars; | UN | وتقدر بمبلغ 000 220 دولار قيمة الإيرادات التي ضاعت بسبب منع شركات الإصدارات من إبرام عقود مع الكيانات الكوبية، أو التي تخشى التعرض لأعمال انتقامية في حالة تحديها الحظر؛ |
Le processus démocratique permettrait également aux partis qui craignent de ne pas recueillir suffisamment de voix lors des élections de demeurer dans le système et de négocier à propos de questions qui les préoccupent dans le cadre d'un nouveau Parlement, qui formera aussi l'Assemblée constituante. | UN | إن العملية الديمقراطية ستسمح أيضا لﻷحزاب التي تخشى ألا تحقق نتيجة جيدة في الانتخابات أن تبقى داخل النظام وأن تتفاوض في البرلمان الجديد - الذي سيكون أيضا المجلس التأسيسي - بشأن مشاغل أخرى تقلقها. |
Amnesty International se dit de plus en plus préoccupée par le fait que le manque de transparence, d'ouverture et de consultation avec les propriétaires des terrains dans les modalités d'acquisition de terres pour des projets industriels a déclenché des protestations de communautés locales marginalisées socialement et économiquement qui craignent d'être évincées de leurs terres et de leurs foyers. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها المتزايد لأن انعدام الشفافية، والشمول والتشاور مع أصحاب الأرض لدى تحديد طرائق حيازة الأرض التي ستخصص للمشاريع الصناعية أثار احتجاج المجتمعات المحلية المهمشة اجتماعياً واقتصادياً التي تخشى التشرد من أراضيها ومنازلها. |
Le rapport coût-efficacité du recours aux arsenaux militaires étrangers est une source de préoccupation tant pour les gouvernements fournisseurs - qui estiment que ce type d'initiative est coûteux - que pour les intervenants humanitaires - qui craignent que les dépenses qu'il implique soient défalquées des montants destinés à l'action humanitaire proprement dite. | UN | 58 - وتثير فعالية تكاليف العتاد العسكري الأجنبي قلقا لدى الحكومات المقدمة له التي تعتقد أنه مكلف جدا ولدى الجهات العاملة في الحقل الإنساني التي تخشى من عبء تكاليفه على تمويل العمل الإنساني. |
83. Afin de rassurer les États parties qui craignent d'être obligés de porter directement toute affaire administrative devant un tribunal - ce que ne dit pas l'article 14, qui exige seulement un tribunal indépendant sans préciser à quel stade −, M. Kälin propose de modifier comme suit la quatrième phrase du paragraphe 18: | UN | 83- ومن أجل طمأنة الدول الأطراف التي تخشى أن تضطر إلى عرض كل قضية إدارية على المحكمة مباشرة، وهو ما لا تنص عليه المادة 14 التي تفرض فقط محكمة مستقلة دون تحديد في أي مرحلة، اقترح السيد كالين تعديل الجملة الرابعة من الفقرة 18 على الوجه التالي: |
62. Cette réforme suscite l'opposition d'une partie du barreau qui craint légitimement que les droits de la défense n'en pâtissent (garde à vue portée à cinq jours dans certains cas ou temps d'entretien avec l'avocat limité à 15 minutes). | UN | 62- بيد أن هذا الإصلاح يثير من ناحية اعتراضَ هيئة المحامين التي تخشى بحق أن تتأثر حقوق الدفاع (تمديد الحجز الاحتياطي إلى خمسة أيام في بعض الحالات أو تحديد فترة مقابلة المحامي في 15 دقيقة). |
Lorsque les femmes craignent des poursuites au pénal, elles peuvent être dissuadées de recourir aux services et aux soins de santé ainsi qu'aux informations liées à la grossesse. | UN | وفي الحالات التي تخشى فيها المرأة الملاحقة الجنائية، فإنها قد تحجم عن السعي إلى الحصول على الخدمات والرعاية الصحية، وعن الحصول على المعلومات المتعلقة بالحمل كذلك. |