Le Médiateur administratif est chargé de recevoir les requêtes individuelles présentées par les personnes physiques au sujet des affaires administratives les concernant. | UN | ويكلف الموفق اﻹداري بتلقي الشكاوي الفردية الصادرة عن اﻷشخاص الماديين والمتعلقة بالمسائل اﻹدارية التي تخصهم. |
De plus, la source des informations les concernant n'est peut-être pas fiable, en particulier si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement de Sri Lanka. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
De plus, la source des informations les concernant n'est peut-être pas fiable, en particulier si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement de Sri Lanka. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
Pour y parvenir, le meilleur moyen est de s'adresser directement aux enfants, de leur donner les moyens de s'exprimer, de participer aux décisions qui les concernent. | UN | وخير وسيلة لتحقيق هذا أن نخاطب الأطفال مباشرة وأن نعطيهم وسيلة التعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تخصهم. |
Il souhaitait également que les aborigènes soient associés au processus de décision, dans les affaires qui les concernent. | UN | ويأمل المقرر الخاص أيضا أن يُشرك السكان اﻷصليون في عملية اتخاذ القرار في المسائل التي تخصهم. |
L'une des directives adoptées à Copenhague stipule à cet égard que les pauvres doivent être associés à l'élaboration, à l'exécution, au suivi et à l'évaluation des programmes qui les concernent. | UN | وجدير بالذكر أن المبادئ التوجيهية التي وضعت في كوبنهاغن نصت على إشراك الفقراء في إعداد وتنفيذ ومتابعة وتقييم البرامج التي تخصهم. |
Le droit d'avoir accès à son dossier médical fait partie du droit qu'a chacun d'avoir accès aux informations qui le concernent. | UN | ويشكل حق الشخص في الاطلاع على سجلاته الطبية جزءاً من حق جميع الأفراد في الاطلاع على البيانات الشخصية التي تخصهم. |
80. Les personnes handicapées et leurs organisations représentatives doivent prendre part au processus de suivi, ainsi qu'à toute autre décision les concernant. | UN | 80- يتعين على الأشخاص ذوي الإعاقة أن يشاركوا في عملية الرصد، وكذلك في أي عمليات لصنع القرارات التي تخصهم. |
146. Le Gouvernement roumain devrait mieux associer les Roms à la prise des décisions les concernant. | UN | 146- وينبغي أن تقوم الحكومة الرومانية بزيادة إشراك الغجر في عملية اتخاذ القرارات التي تخصهم. |
Les politiques doivent être adaptées aux réalités culturelles et promouvoir la participation de tous les migrants et de leurs représentants, comme les syndicats et les organisations de la société civile, dans les prises de décisions les concernant. | UN | وينبغي للسياسات أن تكون مراعية للاعتبارات الثقافية وأن تعزز مشاركة جميع المهاجرين وممثليهم، مثل النقابات ومنظمات المجتمع المدني، في عمليات صنع القرار التي تخصهم. |
De plus, il se pourrait que la source des preuves ou informations les concernant ne soit pas fiable, surtout si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement srilankais. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
De plus, il se pourrait que la source des preuves ou informations les concernant ne soit pas fiable, surtout si les autorités australiennes se sont appuyées sur des renseignements fournis par le Gouvernement srilankais. | UN | ويمكن كذلك أن يكون مصدر المعلومات التي تخصهم غير موثوق، وعلى الأخص إذا استندت السلطات الأسترالية في ذلك إلى المعلومات التي قدمتها إليها حكومة سري لانكا. |
Il lui recommande également de favoriser la participation des enfants et le respect de leurs opinions sur tous les sujets les concernant, dans la famille, à l'école, dans les institutions pour enfants et dans la communauté. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بالتشجيع على مشاركة الأطفال واحترام آرائهم في جميع المسائل التي تخصهم في الأسرة والمدرسة ومؤسسات الأطفال والمجتمع المحلي. |
22. La participation efficace du personnel aux processus de prise de décisions les concernant restait un problème dans de nombreux bureaux. | UN | 22- ظلت مشاركة الموظفين بشكل ملائم وفعال في عمليات صنع القرارات التي تخصهم تمثل مشكلة في كثير من المكاتب. |
En ce qui concerne l'accès à la justice, il a noté que comme le siège de la Haute Cour est situé dans la capitale, les parties et les témoins qui résident dans les autres îles doivent engager des frais pour assister aux procès qui les concernent. | UN | أما فيما يتعلق بإتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء، فلاحظت البرازيل أنه نظراً لعدم وجود أي مقر آخر للمحكمة العليا غير مقرها في العاصمة، فإن الأطراف والشهود المقيمين في الجزر الأخرى يتكبدون نفقات لحضور جلسات القضايا التي تخصهم أمام المحكمة. |
3. Promouvoir la participation citoyenne, impliquer les populations concernées dans la conception, la réalisation et l'évaluation des actions qui les concernent. | UN | 3- تعزيز مشاركة المواطنين، وإشراك السكان المعنيين في تصميم وإنجاز وتقييم الأعمال التي تخصهم. |
Les États parties et les organisations compétentes doivent s'employer davantage à faire en sorte que les rescapés de l'explosion d'une mine terrestre soient effectivement associés à la planification nationale et contribuent aux débats qui les concernent. | UN | وعلى الدول الأطراف والمنظمات المختصة فعل المزيد لضمان مشاركة الناجين من الألغام البرية بالفعل في وضع الخطط الوطنية والإسهام في المداولات التي تخصهم. |
De l'avis de sa délégation, la Déclaration politique ainsi que le Programme d'action du Sommet doivent tendre à renforcer la participation des populations autochtones à la conception et à l'application des politiques qui les concernent, et ce dans le strict respect de leurs valeurs culturelles, de leurs langues, de leurs traditions et des formes d'intégration sociale qui leur sont propres. | UN | ويجب في نظر وفد إكوادور أن يتجه اﻹعلان السياسي وكذلك برنامج العمل اللذين سينبثقان عن مؤتمر القمة نحو تعزيز مشاركة الشعوب اﻷصلية في رسم السياسات التي تخصهم وتطبيقها، وذلك مع المراعاة التامة لقيمهم الثقافية وللغاتهم وتقاليدهم وأشكال التكامل الاجتماعي التي تخصهم. |
Il lui recommande aussi de promouvoir la participation des enfants et le respect de leurs opinions pour toutes les questions qui les concernent dans le cadre familial, à l'école, dans les autres institutions accueillant des enfants et au niveau communautaire et de s'assurer que leurs opinions sont prises en compte dans l'élaboration des politiques, plans et mesures législatives. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تشجع الدولة الطرف مشاركة الأطفال واحترام آرائهم في جميع المسائل التي تخصهم داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المؤسسات الأخرى لرعاية الأطفال وفي المجتمع المحلي، وبضمان أخذ تلك الآراء في الحسبان عند وضع سياسات وخطط وتشريعات تتعلق بهم. |
Quant aux personnes handicapées, le Groupe de Rio s'emploie à leur pleine intégration sociale, politique, économique et culturelle en tenant compte des questions qui les concernent dans ses politiques de développement. | UN | 57 - أما المعوقون فإن مجموعة ريو تعمل على إدماجهم بشكل كامل اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا، مع مراعاة المسائل التي تخصهم في سياساتها الإنمائية. |
Il s'agit d'un droit réservé aux enfants et dont ne bénéficient pas les adultes, puisqu'il n'y a pas dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques un droit général de l'enfant d'exprimer ses vues dans toutes les situations qui le concernent. | UN | فهذا حق مقصور على الأطفال وحدهم، دون البالغين، بالنظر إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يتضمن حقا عاما معبرا عنه صراحة بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم في جميع المواقف التي تخصهم(4). |
2.3 Les auteurs se trouvent dans l'impossibilité de contester sur le fond les conclusions de l'évaluation des risques qu'ils présentent pour la sécurité. | UN | 2-3 ولم يتمكن أصحاب البلاغ من الطعن في الأسس الموضوعية للتقييمات الأمنية التي تخصهم(). |